首页 >> 新闻 >> 正文

郴州包茎手术费用是多少安媒体郴州哪家正规看泌尿科

2019年12月06日 08:26:19来源:赶集优惠

A painting by Pablo Picasso and a sculpture by Alberto Giacometti have set new records as the most expensive works ever sold at auction, underscoring rising demand for Impressionist and modern art.帕布罗#8226;毕加索(Pablo Picasso)的一幅画作和阿尔伯特#8226;贾柯梅蒂(Alberto Giacometti)的一个雕塑作品创下了拍卖史上最昂贵艺术品的新纪录,凸显出人们对印象派作品及现代艺术作品的需求日益增长。Picasso’s “Les Femmes d’Alger (Version O)” sold for 9.4m on Monday night at Christie’s in New York, while Giacometti’s life-size “L’homme au doigt” sold for 1.3m. The buyers elected to remain anonymous.周一晚上,毕加索的作品《阿尔及尔的女人(0)版》(Les Femmes d’Alger (Version O))在纽约佳士得(Christie#39;s)拍卖行拍出了1.794亿美元的天价。与此同时,贾科梅蒂真人大小的作品《指示者》(L#39;homme au doigt)则拍出了1.413亿美元的天价。两宗交易的买方选择不公开自己的姓名。Prices and demand for art works have been soaring to new heights, driven in large part by the growing ranks of wealthy collectors across the world, especially in Asia, mainly led by a new breed of ultra-wealthy Chinese.如今,艺术品的价格和需求已经一路飙升至新的高度。在很大程度上,推动这一行情的原因,是全球富有的收藏家日益增加——尤其是主要以超级富有的新一代中国富豪为首的亚洲收藏家。“We have entered a new era of the art market where collectors from all parts of the world compete for the very best across categories, generating record prices at levels we have never seen before,” said Jussi Pylkk#228;nen, the sale’s auctioneer.这次交易的拍卖商尤西#8226;皮尔卡宁(Jussi Pylkk#228;nen)表示:“我们已进入艺术品市场的新时代。全球的收藏家在竞拍各个门类的最佳艺术品,而且这类竞拍催生了过去从未见过的创纪录价格。”Last week an unidentified Asian collector paid .3m for Van Gogh’s “L’Allée des Alyscamps”, painted in 1888 shortly before the Dutch artist sliced off his ear, at rival Sotheby’s spring auction of Impressionist and modern art.上周,一位未公开身份的亚洲收藏家,在佳士得的对手苏富比(Sotheby#39;s)印象派及现代艺术春季拍卖会上,斥资6630万美元拍得梵高(Van Gogh)的《阿里斯康道路》(L’Allée des Alyscamps)。该画作绘于1888年,就在这位荷兰艺术家割去自己耳朵不久之前。That auction raised 8.3m, achieving the second-highest result in Sotheby’s history for any sale of similar works.那次拍卖会斩获3.683亿美元,在苏富比类似艺术品的拍卖会历史上名列第二。In total Christie’s sale on Monday evening, entitled “Looking Forward to the Past”, reaped 5.9m.在周一晚上这场名为《展望过去》(Looking Forward to the Past)的拍卖会上,佳士得总计收获了7.059亿美元。Previously the most expensive work sold at auction was Francis Bacon’s 1969 triptych “Three Studies of Lucian Freud”, which sold for 2.4m at Christie’s in November 2013.在此之前,拍卖会上出售的史上最昂贵艺术品,是弗朗西斯#8226;培根(Francis Bacon)在1969年创作的三联画《弗洛伊德肖像画习作》(Three Studies of Lucian Freud)。该作品于2013年11月在佳士得拍出1.424亿美元的价格。“Les Femmes d’Alger (Version O)” was painted in 1955 and was once owned by the celebrated American collectors Victor and Sally Ganz. The vibrantly hued painting depicts several nude or scantily clad women and was the final work a 15-part series in which Picasso drew inspiration from French master Eugène Delacroix.《阿尔及尔的女人(0)版》创作于1955年,曾一度由著名美国收藏家甘孜夫妇(Victor amp; Sally Ganz)持有。这一画作色泽明快,主题是几名一丝不挂或不着片缕的女性,它是一个15幅画作组成的系列作品中的最后一幅。毕加索创作这个系列的灵感,来自法国绘画大师欧仁#8226;德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)。Giacometti’s “L’homme au doigt” depicts a 5ft 9in skinny figure in bronze, and has been in the same private collection for 45 years.贾柯梅蒂的《指示者》则是一座高5英尺9英寸的消瘦铜制人像,此前该作品已在同一位收藏家名下收藏了45年。Among other highlights at Christie’s were works by Andy Warhol, René Magritte and Marcel Duchamp. Another Picasso work, “Buste de femme (Femme à la résille)” dating from 1938, fetched .4m.佳士得拍卖会的其他亮点还包括安迪#8226;沃霍尔(Andy Warhol)、勒内#8226;马格利特(René Magritte)及马塞尔#8226;杜尚(Marcel Duchamp)的作品。毕加索作于1938年的另一作品《女人半身像(戴发网的女人)》Buste de femme(Femme à la Résille)则拍出了6740万美元的价格。 /201505/374896。

  • I admit: I was startled last week when I saw the first photos of Michelle Obama debarking in Japan at the beginning of her five-day Asian tour to promote the “Let Girls Learn” education campaign.上周,米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)到达日本,开始为期五天的亚洲之行,推广“让女孩学习”(Let Girls Learn)教育计划。我承认:看到她到日本的第一波照片时,我惊呆了。Not because I don’t think it’s a terrific initiative; I do. I have two daughters, and think the more that can be done to make girls feel empowered by their academic experiences, the better.不是因为我觉得这个计划不好,我觉得它好极了。我有两个女儿,在让女孩通过学习获得力量方面,我认为做得越多越好。And not because I don’t think the first lady should be emphasizing the partnership with Japan and Cambodia. The visits are laudable.也不是因为我认为第一夫人不应该加强与日本和柬埔寨的合作。我认为她的访问值得称赞。But because of her dress: a citrine-colored, small-waisted, full-skirted print Kenzo. The dress, on first glance, telegraphed a very 1950s femininity. It seemed like such a nonpower choice in which to deliver a message about empowerment that it took me aback — even on vacation, surfing the news in a desultory fashion.是因为她的裙子:高田贤三(Kenzo)的柠檬黄收腰宽摆印花连衣裙。乍看上去,这条裙子传达出浓重的20世纪50年代女性气质。她选择这样一条没有力量的裙子去传递关于获取权力的信息,尽管当时我正在度假,只是随便看看新闻而已,这张图片还是让我惊呆了。Especially because the Kenzo dress was followed by a bright orange-red Altuzarra blazer and skirt, bedecked in blooms; which was followed by a stylized leaf print Dries Van Noten coat over a striped T-shirt and black pants; which was followed by a carnation-print Carolina Herrera frock; which was followed by an even brighter geometric Alice amp; Olivia shell and matching skirt; which was followed by a v-neck, silky, swirling-skirted, color block Roksanda Ilincic dress — the last image of Mrs O. before she boarded her plane home.更有甚者,在高田贤三连衣裙之后,她又穿了鲜艳的橙红色奥图扎拉(Altuzarra)上衣和半身裙,上面印着盛开鲜花的图案;之后是德赖斯·范诺顿(Dries Van Noten)的艺术化叶子图案印花外衣,里面是条纹T恤和黑裤子;之后是卡罗琳娜·海莱娜(Carolina Herrera)康乃馨印花连衣裙;之后是更为鲜艳的爱丽丝amp;奥利维亚(Alice amp; Olivia)几何图案套裙;她登机回国前的最后一个造型是罗克桑达·伊林契奇(Roksanda Ilincic)V领丝质宽摆色块连衣裙。However much you may want to dismiss sartorial stereotype, it’s inarguable that such styles spark an almost Pavlovian response in the lizard brain: They bring to mind the decades when gender roles were codified and distinct, when women’s sphere was the home, and their game plan didn’t necessarily included higher education.不管你多不愿理会装款式给人留下的刻板印象,无庸争辩,她这些造型就算在蜥蜴的头脑中也会唤起条件反射般的反应。它们让人想起性别角色严格鲜明的年代,女人的活动空间就在家里,她们的人生计划中不一定包括高等教育。As a woman, and one who spends a lot of time thinking about the messages women’s clothes send about their identity, I found the apparent clothes/context disjunction to be jarring. Even for a first lady who is known for her affection for a print and a dress, even in countries where color and nature are celebrated.我是一个女人,同时也花很多时间思考女性着装所传达的身份信息,我觉得奥巴马夫人的装与环境的不协调非常刺眼——即便第一夫人以偏爱印花和连衣裙闻名,即便是在那些热爱色和自然的国家。Shouldn’t she have worn a sharp-shouldered suit to talk about achievement? What about a red sheath dress, as often favored by Sheryl (“Lean In”) Sandberg? As long as we are embracing fashion clichés, wouldn’t those be more appropriate?她难道不应该穿着肩部笔挺的西去讨论如何达成目标吗?或者穿上《向前一步》(Lean In)的作者,谢莉尔·桑德伯格(Sheryl Sandberg)常穿的红色紧身连衣裙?既然我们都理解时装中的那些陈规,那么那些衣难道不是更合适吗?Which was when I began to wonder if there wasn’t, perhaps, something else going on. And I don’t mean the “she wears what she wants” piffle.这时,我开始想,也许还有其他原因。我指的不是“她只是穿她想穿的衣”这样的废话。After all, given that pretty much every image disseminated during the five days of the Asia visit was captioned “Mrs. Obama on her ‘Let Girls Learn’ trip” (or some variation thereon), the association between what the first lady was wearing and what she was there to discuss was unavoidable. Especially because she was the first sitting first lady to visit Cambodia; especially because there was no other through line; no other linking factor between the garments.毕竟,在这五天的亚洲访问中,几乎每张照片都配以“奥巴马夫人的‘让女孩学习’之行”之类的图注,所以人们难免会讨论第一夫人的着装与她的议题之间的联系。尤其是,她是首位访问柬埔寨的在任美国第一夫人;这些装没有其他贯彻始终的主题;它们之间没有其他联系。They were not all by female designers, for example, as may have been expected on a trip conceived to promote female achievement and the places sticking with school can get you.例如,它们并非都出自女设计师之手。要知道,她的亚洲之行意在倡导女性成就,提倡接受教育能让女人得到更多东西,所以人们难免会有这样的期望。They were not all by American designers, as has been traditional for American first ladies before Mrs. Obama, who saw their role as promoting local industry.它们并非都出自美国设计师之手,这是奥巴马夫人之前的美国第一夫人的传统做法,她们把推广美国本地品牌视为己任。And they were not by Asian designers, an occasional form of sartorial diplomacy employed by traveling politicians trying to make nice with the countries they visit. Nor were they all aly seen, shopped-her-closet numbers. What they were (full skirts, belts, neat tops and all) was mostly — well, girlie.它们也并非都出自亚洲设计师之手。政治家们想与访问国交好时,偶尔会采取这种装外交策略。它们也不是奥巴马夫人之前穿过的衣。这些宽摆裙、腰带、小巧精致的上衣大都是,呃,都是少女风格。Very. Almost “Unbreakable Kimmy Schmidt” girlie. You know, the Tina Fey-produced Netflix series that is having a fashion moment because of its unironic embrace of bright colors and … well, girlie clothes.强烈的少女风格。几乎是《我本坚强》(Unbreakable Kimmy Schmidt)里的那种少女风格。《我本坚强》是蒂娜·菲(Tina Fey)制作的Netflix电视剧,因其对鲜艳色和少女风格装不带讽刺的钟爱,如今已成为一股时尚潮流。Which may actually have been the point.这可能是真正的原因所在。We live in the era of the Merkelization of female political dress, which has seen women like Ms. Merkel, the German chancellor, and Hillary Rodham Clinton adopt what is effectively the male uniform in softer, brighter colors to remove the topic from the conversation. (It’s a pantsuit. It’s a beige/orange/teal pantsuit. Enough said.) Another way to explain the strategy is “bore them into talking about the issues.”我们生活在一个女性政治装默克尔化的时代。德国总理默克尔(Merkel)和希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)等女人选择穿着颜色更柔和、鲜艳的男性化装,避免让装成为一个话题(她穿的是裤套装。米黄色/橙色/蓝绿色裤套装。不用多说了)。这种策略的另一个用意在于“让他们觉得无趣,所以只能谈正事”。There’s nothing wrong with it (men do it, too), and it prevents a situation like the one that arose a few years ago when the French housing minister Cécile Duflot wore a floral dress to speak in Parliament, and was met by catcalls and whistles, which then spawned a whole debate about her dress and the reaction to her dress, and entirely overshadowed whatever it was they had been debating at the time. But what does it say about the visual identity of role models?这样做没什么错(男人们也这么做),它能避免下面这种情况:几年前,法国住房部长塞茜尔·迪弗洛(Cécile Duflot)身穿印花连衣裙在议会上讲话,观众以嘘声和口哨回应,随后出现了关于她的连衣裙以及对她连衣裙反应的大讨论,完全盖过了当时他们辩论的任何议题。但是关于榜样人物的视觉形象,人们是怎么说的来着?In choosing to meet young women in clothes that, perhaps, make her look like them — or how they may want to look if they didn’t have to wear school uniforms — Mrs. Obama was implying: You can dress like a girl and dream about getting a Ph.D. (or a law degree, if we are being picayune), too.奥巴马夫人在与年轻女孩见面时,选择身穿跟她们相似的装——或者她们不用穿校时可能想穿的装——这样或许是为了表明:你可以穿得像个女孩,同时梦想获得士学位(或者狭隘地说,法律学位)。As one San Francisco blog wrote about the “Kimmy Schmidt” fashions: “By putting Kimmy in florals and bright colors, the stylists for ‘Unbreakable’ prove that feminine outfits can represent strength as much as they represents whimsicality. Home girl may be wearing flowers but you know she can kick butt.”就像旧金山的一个客对《我本坚强》的时装风格做出的评价:“《我本坚强》的造型师们让基米(Kimmy)穿上印花装或者色鲜艳的装,是想明,女性化的装既能体现随心所欲,也能体现力量。居家女孩也许穿着印花装,但是你知道她们也很强悍”。How do you erase a stereotype? You confront it, and force others to confront their own preconceptions about it, and then you own it. And in doing so you denude it of its power.如何摆脱刻板印象?办法就是面对它,迫使其他人直面自己对此的看法,然后你就掌握了主动权。这样它就没意义了。Think of it as a twist on Gloria Steinem’s wake-up call to 40: That is what a successful, well-educated woman looks like. Carnations, acacia blossoms, full skirts and all. It’s probably about time we learned.把这当做格洛丽亚·斯泰纳姆(Gloria Steinem)对40岁女人警告的另一种理解吧:成功的、受过良好教育的女人就该是那样。康乃馨、金合欢花、宽摆裙什么的。我们或许早该学习了。 /201503/367037。
  • AmorePacific, South Korea’s biggest cosmetics company by sales, is riding high on booming Chinese demand amid the huge popularity of Korean pop culture in the region.在韩国流行文化在中国大受欢迎之际,中国对韩国产品的需求相当旺盛,韩国销售额最高的化妆品公司爱茉莉太平洋(AmorePacific)正借助这一有利趋势继续壮大。The cosmetics maker has become investors’ favourite company, thanks to its rapid earnings growth and bright outlook, with its share price surging nearly 160 per cent to about Won2.3m over the past year.该公司已成为投资者青睐的企业,这源于其快速的盈利增长以及光明前景。过去一年,该公司股价飙升近160%,至230万韩元左右。The company’s overseas sales surged 38 per cent to Won382.7bn (9m) in the first half of this year as it generates one-fifth of its revenue outside South Korea. Its full-year overseas sales are expected to reach Won700bn as growing interest in South Korean drama and music helps boost sales of its skin care products in China and other parts of Asia.今年上半年,爱茉莉太平洋海外销售额飙升38%,至3827亿韩元(合3.49亿美元),该公司五分之一的收入来自韩国以外。预计全年海外销售额将达到7000亿韩元,此际人们对韩国电视剧和音乐的兴趣日益增强,这帮助提升了该公司护肤品在中国以及亚洲其他地区的销售额。Young Asian women, especially Chinese tourists, are flocking to Seoul to buy moisturising creams and foundations, with the help of ads featuring South Korean stars from the films, soap operas and music that have taken Asia by storm over the past decade.年轻的亚洲女性(特别是中国游客)正涌入首尔,购买保湿护肤霜和保湿粉底,韩国的电影、电视和音乐明星们拍摄的广告对此推波助澜,过去10年,韩国的这些产业犹如风暴一般席卷亚洲。“The Korea Wave has certainly been helpful in raising our brand awareness in the region,” says Sean Kim, the company’s vice-president in charge of business strategy. “We aim to become the Asian beauty creator by answering Asian women’s strong needs for clean and bright skin.”“‘韩流’肯定有助于提升我们在亚洲地区的品牌认知度,”爱茉莉太平洋负责商业战略的副总裁Sean Kim表示,“我们的目标是成为亚洲的美丽缔造者,满足亚洲女性对于干净明亮肌肤的强烈渴求。”China lies at the heart of the company’s plans to increase international sales to half of its target sales of Won12tn by 2020. Its total revenues amounted to Won3.1tn last year. Despite its fast growth, AmorePacific is still finding its feet in China with just a 1.2 per cent share of the country’s beauty and personal care market, compared with Procter amp; Gamble’s 13.5 per cent and L’Oréal’s 9.1 per cent, according to market researcher Euromonitor International.该公司计划到2020年,将海外销售额增至其12万亿韩元目标总销售额的一半。中国居于这一计划的中心。去年,该公司总收入达到3.1万亿韩元。根据市场研究机构欧睿国际(Euromonitor)的数据,尽管增长迅速,但爱茉莉太平洋仅占据中国美容和个人护理市场1.2%的份额,而宝洁(Procter amp; Gamble)高达13.5%,欧莱雅(L’Oréal)占9.1%。“China is the biggest and most important market for us,” says Mr Kim, forecasting Chinese sales will jump more than 40 per cent a year to top Won3tn by 2020 from Won338.7bn last year.Sean Kim表示:“对我们而言,中国是最大也是最重要的市场。”他预测,到2020年,该公司在华销售额将每年增长40%以上,从去年的3387亿韩元增至逾3万亿韩元。The company is pinning high hopes on a new cosmetics factory and research centre in Shanghai, which will boost its annual production capacity by 10 times to 100m units, as it tries to wrest share from bigger western rivals such as Pamp;G and L’Oréal.该公司正对在上海新建的化妆品工厂以及研究中心寄予厚望,该中心将令每年的生产能力扩大10倍,至1亿件。爱茉莉太平洋正试图从宝洁和欧莱雅等规模较大的西方竞争对手手中抢夺市场份额。While AmorePacific uses famous South Korean actors and actresses to promote its products, Mr Kim stresses that high quality is essential to ensure that Chinese consumers keep buying its products. The company, which has about 3,500 shops in China, is expanding its product line-up tailored toward Chinese customers such as ultra-hydrating creams, cleansing creams and collagen drinks to address their concern about pollution and dry weather.尽管爱茉莉太平洋利用韩国著名演员来推销其产品,但Sean Kim强调,高质量对于确保中国消费者继续购买其产品至关重要。该公司在中国大约有3500家门店,正扩大针对中国消费者的产品系列,例如超级补水霜、洗面奶和胶原蛋白口液,以解她们对于污染和干燥天气的担忧。Chinese sales are driven by mid-priced lotions and face creams under brand names such as Laneige and Innisfree, which highlight natural ingredients such as green tea from the scenic Jeju island. Yet its luxury cosmetics range, Sulwhasoo, based on traditional herbal medicines such as ginseng, is also gaining increasing popularity.爱茉莉太平洋在华销售额受到兰芝(Laneige)和悦诗风吟(Innisfree)等品牌的中档价位化妆水和面霜的推动,这些产品强调天然成分,例如来自景色美丽的济州岛的绿茶。而该公司基于人参等传统中草药的高端化妆品系列雪花秀(Sulwhasoo),也正受到越来越多消费者的欢迎。“While emotional communication is effective for Korean consumers, Chinese women often ask for more scientific functions such as whitening and anti-ageing,” says Mr Kim.Sean Kim表示:“尽管情感沟通对韩国消费者有效,但中国女性经常会要求更多科技功效,例如美白和抗衰老。”About half of the company’s overseas sales come from China but the company products such as whitening creams and “air cushion” foundations soaked in a sponge are also popular in southeast Asia. Mr Kim says however that the company must expand further into western markets to achieve its long-term vision of joining the top five global brands by 2020 as well as becoming the number one cosmetics company in Asia.该公司海外销售额的一半左右来自中国,但美白霜和浸入海绵之中的“气垫”粉底在东南亚也很受欢迎。然而Sean Kim表示,该公司必须进一步向西方市场扩张,以实现到2020年跻身全球5大品牌的长期目标,同时成为亚洲头号化妆品公司。Its Lolita Lempicka perfume was once one of France’s top five-selling fragrances although sales in the French market have stagnated in recent years. The company is now trying to revive momentum in France after acquiring premium perfume brand Annick Goutal in 2011. In the US, the company is also trying to position itself as a high-end niche player, focusing on premium brands such as Sulwhasoo.该公司的洛俪塔(Lolita Lempicka)香水曾经是法国最热销的5款香水之一,但最近几年,这款产品在法国市场的销售额陷于停滞。在2011年收购高端香水品牌Annick Goutal之后,该公司正努力在法国恢复往日神采。在美国,该公司也正努力将自己定位为高端利基品牌,专注雪花秀等高端品牌。“Asia is still our main market but we will have to go beyond the region eventually to become a truly global company,” says Mr Kim. “It will probably be an uphill battle, given our low brand recognition in western markets. However, we see an optimistic sign in westerners’ growing interest in Asian beauty.”“亚洲仍是我们的主要市场,但我们必须将目光放远,最终成为一家真正的国际性企业,”Sean Kim表示,“鉴于我们在西方的品牌认知度较低,这可能会是一场硬仗。但西方人对亚洲美的兴趣正日益增强,我们从中看到了乐观迹象。” /201412/346577。
  • I am a liberal. I believe government is often the solution, not always the problem. I believe government should enact laws that protect rights, not strip them away. I#39;m for laws that expand equality, not restrict it. I believe in creating policies, not obstructing them.我是自由主义者。我相信政府常常是问题的解决者,而不是问题。我相信政府应该颁布那些保护权利的法律,而不是废除它们。我挺那些扩大平等的法律,而不是限制平等的法律。我相信有创造性的政策,而不是阻塞一切的政策。I#39;m for helping those in need, not telling them to fend for themselves. I support healthcare for all, not healthcare only for those who can afford it. I believe in nutrition assistance for the hungry, not tax breaks for the greedy. I believe in healthy school lunches for children, but not by changing the definition of pizza. I#39;m for Social Security and Medicare, and I know these programs would be self-sustaining if the FICA cap were removed and everyone paid into the system on 100% of their income.我要帮助那些需要帮助的人,而不是告诉他们自己想办法谋生去。我持面向所有人的医疗保险,而不是仅仅给那些付得起保险费的人医疗保险。我相信要给饥饿者以食物,而不是为贪婪者免税。我相信给孩子们吃健康的学校午餐,而不是改变制作一份披萨的原料。我挺社保和医保,并且我知道如果联邦社会保险捐款法不设上限,而且每个人都将全部收入存进这个系统,这些计划是会自我保持的。I believe all people should be free to practice whatever the religion they choose, not have their religion chosen for them. I believe people should be free to practice no religion at all, rather than be forced to partake in prayer. I believe religion is a system of beliefs, not a set of scientific facts. I believe there is a difference between laws laid out in the Bible and laws set forth in the Constitution. I believe all people should have the right to marry whomever they love, not be told their love is a sin.我相信所有人都有选择信何种宗教的自由,而不是让别人为自己选择宗教。我完全相信人人都应该有不信任何宗教的自由,而不是被逼迫加入某种宗教,成为一个祈祷者。我相信宗教是一种信仰系统,而不是一系列科学事实。我相信《圣经》上记载的那些律条和源自宪法的各种法律是有区别的。我相信所有的人本来是有权利和他们所爱之人结婚的,而不是被告知他们的爱情是一桩罪过。I believe in the right of the people to bear arms, not amass armaments. I#39;m for keeping Americans safe i n their homes, but not the uninfringeable access to guns. I#39;m for helping victims of violent crime, not f or blaming them for becoming victims. I believe in equal justice for all, not separate justice for some. I believe rights are inherent to all free citizens, not privileges that can be taken away.我相信人民有携带武器的权利,却不是拥有大规模杀伤性武器。我要让美国人在自己家里能够捍卫自己的安全,而不是侵害他们获取的权利。我要帮助暴力犯罪的牺牲者,而不是指责他们成了牺牲品。我相信司法公正是对所有人,而不是割裂公正,只针对一部分人。我相信权利对所有自由公民是固有的、天生的,而不是能被拿走的特权。I believe in our form of government, but not imposing it on other nations. I#39;m for keeping America stron g, but not weakening it with a bloated military. I#39;m for going to war to defend our country#39;s sovereignty ,not for sending troops to fight in every country#39;s civil war. I#39;m for supporting veterans by helping th em when they return from service, not dishonoring their service by cutting their benefits.我信任我们政府的组成形式,但不会将它强加给其它国家。我要让美国保持强大,但不会甩膨胀的军力削弱它。我打仗是为了捍卫我们国家的独立自主,而不是派逍部队去参加其它国家的内战。当老兵退役时,我持帮助他们,而不是靠砍掉他们的津贴来侮辱他们为国家作出的贡献。I believe in regulated capitalism, not an unfettered free market. I#39;m for subsidizing the development of new energy technologies, but not the production of carbon-emitting fossil fuels. I#39;m for protecting the environment, not destroying it. I believe we should address man-made climate change, not deny it exists.我相信有调节的资本主义,而不是无限制的自由市场。我力挺补贴新能源科技发展,但不是释放二氧化碳的化石燃料生产。我保护环境,而不是摧毁它。我相信我们应该处理人为的环境改变,而不是拒绝承认它的存在。I believe in more people voting, not fewer. I#39;m for term limits, not lifetime terms. I believe elected officials should serve their individual constituents, not their corporate donors. I believe money is currency, not speech, and that corporations are businesses, not people.我相信要让更多的人投票,而非更少。我力挺限制领导人的任期,而不是活多久就领导一个国家多久。我相信选上的官员应该为每个选民务,而不是那些捐了钱的法人们。我相信钱是货币,而不是演讲。我还相信公司呀、法人呀就是商业行为,而不是真正的人。In other words, I believe in democracy and that#39;s why I am a liberal.就这样说吧,我相信民主,那就是我为什么是自由主义者。 /201503/363638。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29