当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月21日 12:53:02    日报  参与评论()人

顺德人民医院正规吗顺德中医院看男科怎么样5.Chocolate5.巧克力When you take a bite out of a well-made chocolate bar, it feels like you#39;re eating the food of the gods. And, well, you#39;d be exactly right.当你从一根做好的巧克力棒上咬下一口的时候,你会觉得自己是在吃神赐的食物。好吧,确实是如此。The story begins as far back as 1500, when the Olmec managed to find and utilize cocoa beans. Of course, it was not called #39;cocoa#39; then, but #39;kakawa#39; – where we get the name from. They managed to turn it into a drink, but historians are hard-pressed to find any evidence that the Olmec did much else with it. The Mayans, however, loved the stuff. They identified it as a food of Kon, the god of rain and wind. They drank it, used the mixture as a substitute for blood in rituals, and even used the beans as currency. That#39;s right; once upon a time, you could buy things with chocolate. As for the solid bars we all know and love? They didn#39;t pop up until around 1850AD. Even after all of these years, however, we still love to offer chocolate to people we praise highly.故事开始于公元前1500年,奥尔梅克人发现了可可豆,并研究其用法。当然,那时候它还不叫;可可;,而是;kakawa;——现在的名字由此演变而来。他们将其做成一种饮品,但历史学家们很难找到据明奥尔梅克人用它制作了其他的东西。但是玛雅人很爱这种东西。他们确信它是风雨神Kon的一种食物。他们饮用这种饮品,在祭祀仪式上用它代替血,甚至用可可豆来当货币。没错,曾经有一段时间,你可以用巧克力来买东西。那么我们所认识且钟爱的巧克力棒呢?它们直到公元1850年才出现。然而,纵然过去了这么多年,我们仍然喜欢为我们珍爱的人赠送巧克力。4.Worcestershire Sauce4.辣酱油While relatively unknown to most of the world, this foodstuff gets a spot on this list because it was made entirely by accident.尽管辣酱油在世界上很多地方都鲜有人知,但我们还是将这种食物纳入这篇文章中,因为它的制作完全是个意外。It began its life as an Indian sauce. The recipe made its way over to Worcester, England, where two chemists, John Wheeley Lea and William Perrins, got their hands on it. They marketed this new exotic sauce, claiming all sorts of healing properties to cure common problems. When they actually made the stuff, however, it tasted awful. The pair stuffed the rest in a barrel and left it in a cellar, presumably to use again some day. That day didn#39;t come until two years later. The pair, rediscovering their old invention, decided to give it a second shot. What should have probably murdered them, actually tasted very good. The pair decided to sell the sauce under the name #39;Lea and Perrins,#39; a brand name that is strong to this day. Who knows how many other food inventions we#39;ve missed, due to people not willing to eat vastly out-of–date food?它最初是一种印度酱油。这个食谱传到了英国伍斯特,被两位化学家John Wheeley Lea 和William Perrins所得。他们售卖这种新的异国酱油,宣称它能治愈一般的疾病。然而,当他们实际制成了这种东西的时候,它的味道非常糟糕。这两个人将剩下的酱油倒进一个桶里,存放在地窖中,准备过几天再用。而这一天直到两年后才到来。这两个人重新发现了他们过去的发明,决定再试试。差点让他们笑死的是,这东西尝起来非常美味。两人决定售卖这种酱油,给它取名;Lea and Perrins;,这个商标直到今天依然赫赫有名。因为人们不愿意吃那些过期的食物,谁知道我们因此错过了多少美食的发明?3.Milkshake3.奶昔Milkshakes are a lovely treat for the young, but you definitely would not want to give the original recipe to a child.奶昔是款待年轻人的好东西,但你绝对不愿意给孩子们品尝早期的奶昔。The first time the world saw the word #39;milkshake#39; was in 1885, in a British newspaper. The article did not go on to talk about if people preferred strawberry or banana flavour; in fact, what the article did say was that milkshake was a ;sturdy, healthful eggnog type of drink, with eggs, whiskey, etc., served as a tonic as well as a treat.; Yes, that#39;s right; the original milkshake contained alcohol. The actual milkshake we know and love came a little later in the 1900s. In 1922, a man called Ivan ;Pop; Coulson wanted to make a remix on the recipe. Ever an experimenter, he added the one ingredient that made a huge impact on the recipe of milkshake forever; ice cream. Since then, the version with whiskey in it has fallen out of public knowledge; unfortunately, alcoholic milkshakes are not an item on the #39;hidden #39; in fast food places.;奶昔;一词于1885年在英国的一份报纸上第一次问世。文章并没有继续讨论人们更喜欢草莓还是香蕉的香味;实际上,这篇文章所描述的奶昔是一种;坚硬的、健康的蛋酒式饮品,里面加有鸡蛋、威士忌等,既是一种补药,也可用来款待宾朋。;没错,最初的奶昔里面含有酒精。我们现在知道且喜爱的奶昔出现得较晚,到20世纪90年代才出现。1922年,一个名叫Ivan Pop Coulson的人想在食谱中再混合点东西。他在试验品中加入了一种发挥了重要作用的原料——冰激凌。从那以后,加有威士忌版本的奶昔就逐渐退出了公众视野;不幸地是,酒味奶昔在快餐店的;隐藏菜单;里也不提供。2.Graham Crackers2.全麦饼干Do you feel less lust after eating a graham cracker? You should do – or, at least, the inventor of it hopes you do.吃完一片全麦饼干以后是否觉得欲望有所减轻呢?这正是——或至少是其发明者所希望的。In the 1830s, reverend Sylvester Graham decided that America had become too lust-filled. In order to curb the problem and help people across the nation get back onto a good God-fearing path, he created the #39;Graham diet.#39; The diet consisted of wheat, fruit and vegetables, but absolutely no meat; eating meat and fatty foods was, Graham claimed, a way to invoke sexual thoughts in the mind. Sylvester Graham invented the graham cracker as a part of his newfound diet. He wasn#39;t alone in his mind-set; someone else who shared this was John Harvey Kellogg. Does the name seem familiar? That#39;s right – Kellogg#39;s corn flakes. The beloved breakfast cereal was Kellogg#39;s way to save the souls of the American people, but ended up being a delicious breakfast rather than a cure for the wandering eye. Next time you need to calm down, try stuffing graham crackers into your mouth. If the wheat doesn#39;t do the trick, the dry mouth certainly will.19世纪30年代,教士Sylvester Graham认为美国欲望太过膨胀。为解决这一问题,帮助全国的人们回到一条虔诚的道路上,他发明了;Graham 饮食;。这种饮食中包括谷物、水果和蔬菜,但绝对没有肉;Graham认为,吃肉和脂肪类食品会引发人心中的淫欲。Sylvester Graham发明了全麦饼干作为他的全新饮食的一部分。他并不是一个人将想法付诸实际;另外一个与他共享的是John Harvey Kellogg。这名字是不是有些熟悉?没错——Kellogg#39;s玉米片。Kellogg想要以这种受人喜爱的早餐谷物来拯救美国人的灵魂,谁知它没有拯救得了迷茫的双眼,却成为了美味的早餐。当下次你需要冷静一下的时候,试试在你嘴里塞上全麦饼干。如果小麦解决不了问题,那口干舌燥的感觉肯定会让你达到目的。1.Marshmallows1.棉花糖To better understand where the marshmallow came from, you must first understand that the name #39;marshmallow#39; is a combination of #39;marsh#39; and #39;mallow#39;. It refers to the Mallow plants that grew around marshes; hence the name.为了更好地理解棉花糖从哪而来,你必须要理解棉花糖的名字,;棉花糖marshmallow;是由marsh(沼泽)和mallow(锦葵)组成。它是指生长在沼泽中的锦葵,这就是它的名字。This specific plant was harvested in Egyptian times. They did not merely eat it for its sweet flavour, however. Back then, Egyptian doctors were convinced that marshmallow was an effective way of curing a sore throat in children, which sounds like a medication a child would never reject. In fact, it#39;s thought that this miracle medicine was eaten by richer kids as a treat, rather than a cure. As for the marshmallow as we know of it today, the root goes back to 1800s France, where it was pushed as a treat for kids and adults alike. Then, in 1948, Alex Doumak created a way to make the little delights in a way that was completely automated, allowing the sweet treat to be produced efficiently. While the marshmallow is treated as a candy rather than medicine, it wouldn#39;t hurt to buy a big bag and #39;experiment#39; for yourself next time you catch a cold.这种特殊的植物在埃及时代丰收。但人们不是仅仅为了食用它的甜味。当时,埃及的医生相信,沼泽中的锦葵可以有效地治疗儿童咽喉疼痛,孩子似乎不会拒绝这种药。实际上,人们认为,富人家的孩子吃这种神奇的药作为消遣,而不是治疗疾病。至于今天我们所知道的棉花糖,要追溯到19世纪的法国,它很受孩子和成年人的喜爱。到1948年,Alex Doumak发明了一种方法使这种小甜品的生产完全自动化,提高了它的生产效率。尽管棉花糖成为了一种糖果而非药品,但你下次感冒的时候买上一大包自己;试验;一下也不会有害。翻译:赵倩 来源:前十网 /201510/405397顺德乐从医院网上预约咨询 A Chilean architect who has focused his career on building low-cost social housing and reconstructing cities after natural disasters has been named the winner of architecture’s highest prize, the Pritzker.今年的普利兹克奖(Pritzker)由一位智利建筑师获得,他的职业生涯致力于建造低成本社会福利房,以及自然灾害后的城市重建。The architect, Alejandro Aravena, the first Pritzker laureate from Chile, received the honor at a time when his fellow architects have been recognized for designing distinctive buildings with regional materials. They include Pedro Alonso and Hugo Palmarola, who in 2014 won the Silver Lion award at the Venice Architecture Biennale, and Smiljan Radic, who that same year designed the annual pavilion at the Serpentine Gallery in London.这位建筑师便是亚历杭德罗·阿拉维纳(Alejandro Aravena),他是首位获得普利兹克奖的智利人,与此同时,不少其他智利建筑师亦因采用本地材料建造独特的建筑而受到赞赏,其中佩德罗·阿隆索(Pedro Alonso)和雨果·帕马洛拉(Hugo Palmarola)两人2014年在建筑双年展上获得银狮奖;斯米尔耶·拉蒂克(Smiljan Radic)同年为伦敦蛇形画廊(Serpentine Gallery)设计了年度展馆。Mr. Aravena’s work “gives economic opportunity to the less privileged, mitigates the effects of natural disasters, reduces energy consumption, and provides welcoming public space,” Tom Pritzker, chairman and president of the Hyatt Foundation, which sponsors the prize, said in a statement. “Innovative and inspiring, he shows how architecture at its best can improve people’s lives.”阿拉维纳的作品“为穷人和自然灾害的受害者提供了经济机会,减少了能源损耗,提供了友好的公共空间”, 赞助普利兹克奖的凯悦基金会(Hyatt Foundation)主席兼董事长汤姆·普利兹克(Tom Pritzker)在声明中说。“他的作品充满创新,极具启发性,展现了建筑如何最大程度地改善人们的生活。”Indeed, Mr. Aravena, 48, in an interview, described his architecture as being fueled more by public service than by aesthetic design. While many architects aim to create iconic buildings, Mr. Aravena said he was mostly concerned with a project’s underlying purpose.48岁的阿拉维纳在采访中说,自己的建筑更多是从公共务的目的,而不是务于美学设计。很多建筑师的目标是设计标志性的建筑,而阿拉维纳却说,自己最关心的是项目的基本目的。“Sometimes the solution to the forces at play is an economic building; sometimes you need to focus people’s imagination with architecture,” he said, adding that the challenge is “to analyze in a coldblooded way what particular equation is required.”“有时候,对于各种现存因素的解决方案是一栋经济实惠的建筑;有时候,你需要去关注人们对建筑的想像。”他还补充说,挑战在于“以一种冷血的方式阐述眼下需要哪一种等式”。He added: “The success, in conventional terms, is less guaranteed — you have less control over the project. But that’s thinking in artistic terms, if you consider your building a piece of art.”他说:“用老话来说,你对项目的控制越少,成功越没有把握。但是,如果你认为自己的的建筑是一件艺术品,那就要以艺术的方式去思考。”Though not a “starchitect,” Mr. Aravena has gained prominence in the profession: He’s this year’s director of the Venice Architecture Biennale and a former member of the Pritzker jury. He also gave a TED talk in 2014.阿拉维纳尽管不是“明星设计师”,但也在行业内获得了声望:他是今年建筑双年展的总监,亦是普利兹克奖评审委员会的前成员。2014年,他还做过TED演讲。Mr. Arevena’s Santiago-based firm, Elemental, has spearheaded a participatory design-build process it calls “half of a good house,” which allows residents to complete the work themselves later and play an active role in raising their own standard of living.阿拉维纳的公司“Elemental”曾经倡导一种分享式设计建筑程序,名为“半座好房子”,它令居民可以自行完成这栋建筑,发挥积极性,努力提高自己的生活水平。“We transform the lack of resources into a principle of incrementality,” Mr. Aravena said. “Let’s do now what is more difficult. Let families take care of the rest through their own means.”“我们把资源短缺变成了一种边际原则,”阿拉维纳说。“我们先做比较困难的部分,让家庭自己来按照自己的方法,做完剩下的部分。”The firm developed this approach in northern Chile in 2003, building housing for 100 families with just ,500 per family in government subsidies to cover the land and construction. For inspiration, Mr. Aravena drew on favelas and slums, building small housing units that can be easily expanded, while working closely with local residents.2003年,他的公司在智利北部推广了这种方式,靠着平均每个家庭7500美元的政府土地与建设津贴,为100个家庭建造了房屋。阿拉维纳从贫民区中寻找灵感,与本地居民密切合作,建造容易扩展的小型居住单元。He applied this same strategy in 2010, when, after Chile’s earthquake and tsunami, Elemental was given 100 days to come up with a master plan for the city of Constitución — including infrastructure, public space and buildings — by working with the population on solutions.2010年,智利地震与海啸灾害之后,有关部门就给了Elemental公司100天时间,为孔斯蒂图西翁市设计一项城市规划的专家方案,包括基础建设、公共空间和建筑。阿拉维纳也采取了同样的策略,与全体市民合作,完成解决方案。“We asked the community to identify not the answer, but what was the question,” Mr. Aravena said. This, it turned out, was how to manage rainfall, so the firm designed a forest that could help prevent flooding.“我们让人们寻找问题,而不是,”阿拉维纳说。最后,最大的问题就是如何应对暴雨,于是公司设计了一片森林,可以防止洪水。Elemental has also completed its share of public buildings, including several for Mr. Aravena’s alma mater, the Universidad Católica de Chile.Elemental公司还参与建造了许多公共建筑,包括阿拉维纳的母校,智利天主教大学。His office building for the health care company Novartis in Shanghai is under construction. And Mr. Aravena designed dormitories at St. Edward’s University in Austin, Tex.阿拉维纳为药企诺华(Novartis)在上海设计的办公楼正在建设之中。他还为得克萨斯州奥斯汀的圣爱德华大学设计了宿舍楼。For the Venice Biennale, Mr. Aravena plans to focus on the challenges ahead in the built environment, such as migration and climate change.在双年展上,阿拉维纳准备关注建筑环境所面临的挑战,包括移民和气候变迁。His buildings are often modest and understated. They do not necessarily command attention or grab headlines.他的建筑通常是平易近人、容易理解的。它们并不一定能够吸引关注或是登上报纸头条。“He understands materials and construction,” the Pritzker jury said in its citation, “but also the importance of poetry and the power of architecture to communicate on many levels.”“他理解材料与建设,”普利兹克奖评审团在颁奖词中说,“而且他理解诗歌的重要性,以及建筑在很多层面上所发挥的沟通力量。”Mr. Aravena’s unorthodox approach started with his unconventional introduction to the profession in the late 1980s, the final years of Augusto Pinochet’s repressive dictatorship, when information was limited.阿拉维纳非传统的工作方式始于20世纪80年代末,他亦是以非传统的方式进入这个行业,当时正值奥古斯托·皮诺切特(Augusto Pinochet)的压迫独裁统治末期,信息非常有限。Mr. Aravena said that he began by “looking at pictures of buildings that were supposed to be important,” and then went to Italy with a sketchbook and measuring tape “to learn from the buildings themselves.”阿拉维纳说,他靠着“研究那些可能非常重要的建筑的照片”起步,之后带着一个速写本和一个卷尺去了意大利,“向那些建筑本身学习”。“By drawing, you build the buildings again,” he said. “Measuring — you’re in front of a blank page again.”“通过素描,你可以重新搭建起那些建筑,”他说。“通过测量——你又要面对空白的纸页了。”Mr. Aravena graduated in 1992 and two years later established his own practice.1992年,阿拉维纳从学校毕业,两年后开始执业。In 2000, as a professor at the Harvard Graduate School of Design, Mr. Aravena examined how to redefine quality in social architecture, which made him realize, “we had to create a company to go beyond the academic realm.”2000年,作为哈佛设计学院的教授,阿拉维纳开始研究如何改进社会福利建筑的质量,他发现,“我们得开个公司,超出学术的范畴。”A year later, Mr. Aravena and Andrés Iacobelli — a transport engineer who has since gone his own way — started Elemental, a so-called do tank (rather than a think tank), with the mandate “Let’s make a company that is able to prove that things can be better.”一年后,阿拉维纳与交通工程师安德雷斯·亚科贝利斯(Andrés Iacobelli,他后来离开了)开创了Elemental公司,这是一个实干机构(do tank),而不是一个智库机构(think tank),他们的想法是,“让我们开个公司,明事情可以变得更好。”“If we believe we’re good designers, why not try to apply our skills to issues that matter?” Mr. Aravena said. “Social housing is a difficult question and it deserves professional quality, not professional charity.”“如果我们相信我们自己是好的设计师,为什么不试着把我们的本领施展到重要的事情上面?”阿拉维纳说。“社会福利房屋是一个棘手的问题,值得拥有专业品质,而不是依靠专业的慈善。”While such socially conscious work is often done in the margins of a firm, Mr. Aravena said he considered it the primary focus, worthy of top talent’s attention. “We need the best people in the entire chain of production, from the politicians to the social worker to the designer.” He added: “What we’ve been trying to do is communicate that architecture, instead of an extra cost, is an added value.”这类具有社会意识的设计在其他公司通常处于边缘地位,但阿拉维纳说,他把这类工作视为重点,认为它值得一流人才关注。“整个生产链上,都需要最好的人才,从政治家到社会工作者再到设计师。”他补充说:“我们努力表明,建筑是一种附加的价值,而不是额外的成本。”Mr. Arevena’s current partners in Elemental are all his former students: Gonzalo Arteaga, Juan Cerda, Víctor Oddó and Diego Torres. “Architecture is a collective discipline,” he said.目前,Elemental公司的其他合伙人都是阿拉维纳以前的学生,包括冈佐拉·阿特亚加(Gonzalo Arteaga)、胡安·瑟尔达(Juan Cerda)、维克多·奥多(Víctor Oddó)和迭戈·托雷斯(Diego Torres)。“建筑是一门合作的学问,”他说。He said he was particularly proud to be working in Chile at a time of critical mass in quality architecture, adding that he “could name maybe 10 architects — and 10 is quite a lot” of whose work he is “envious.”他说,目前智利有大量优秀建筑,让他感到特别骄傲,他还说,“我或许可以说出十个建筑师——这个数字可不小,”他们的作品让他感到“嫉妒”。And Mr. Aravena said he was content to continue working in the relative obscurity of Chile, with its population of about 18 million.阿拉维纳说,他满足于继续在相对偏僻的智利默默无闻地工作,这个国家的人口只有1800万。“We’re very O.K. to be here in the corner of the world,” he said. “We can concentrate and produce, and we’re not missing anything.”“我们安于呆在这里,呆在世界的角落,”他说。“我们可以集中精力,努力创作,我们什么也没错过。”With the Pritzker, however, Mr. Arevena is bound to become the subject of more attention.然而,获得普利兹克奖肯定会令阿拉维纳获得更多关注。But winning the prize does not come with pressure to produce, Mr. Aravena said; instead, it gives him the freedom to experiment. “I guess from now on, we don’t have to prove anything to anybody,” he said. “Now we feel more encouraged to enter fields with an even higher risk of failure.”但是,他说,获奖并没有给他带来创作上的压力,相反却给了他实验的自由。“我想,从现在开始,我们不用再向任何人明任何东西了,”他说。“现在我们觉得更受鼓舞,可以进入更有风险的领域。”“Rather than the responsibility or weight that such a prize could mean, I feel now lighter,” he added, “to be able to start running.”“我并没有被这样一个大奖所带来的责任或者沉甸甸的分量压住,而是感觉更轻盈了,”他补充说。“我可以开跑了。” /201601/423718顺德区第二人民医院要预约吗

佛山新世纪泌尿专科男科大夫佛山割包皮多钱 It is said that there was no man when the sky and the earth were separated by Pangu. It was Nuwa who made human beings after her own model with yellow clay.盘古开天辟地后,世上本没有人,是女蜗按照自己的样子用黄 泥塑出了人类。From then on, man began to live in peace and happiness on the earth.此后,人们便开始在大地上幸福的生活着。Unexpectedly, one year, the four-pillars supporting the heaven suddenly collapsed and the earth cracked.天有不测风云,一年, 忽然天崩地裂,大火肆虐,洪水滔天,野兽横行伤人。A great fire raged; torrential water flooded all the lands;fierce animals preyed on men. Then Nuwa melted five-colored stones, using them to mend the cracks in the sky.女蜗把五石融化,再用这些熔化了的液体把天上的洞补好。To replace the broken pillars, she cut off the four legs of a huge turtle and used them to support the fallensky.然后,她又将一只万年巨龟的四足斩下,把它们用作擎天柱,撑住了天地的四方。Thus the sky was patched up, its four corners were lifted, the flood was tamed, harmful animals were killed, and the innocent people were able to restore their happy lives.就这样,天补好了,四个角撑住了,洪水被驯, 猛兽被消灭,人类的生活又恢复到往日的幸福祥和之中。 /201510/404395顺德区新世纪男科收费标准

禅城区妇幼保健院有治疗前列腺炎吗A member of the Gee family has worked on the grounds at Weston Park in Staffordshire since 1803. I’ll be the last one, though, because I don’t have a son to take over and my daughter isn’t green-fingered at all. When I retire in a few years, it will be the end of a family tradition that stretches back more than 200 years.从1803年起,吉家族(Gee)就开始打理斯塔福德郡韦斯顿公园(Weston Park)的园林。然而到我这儿将是最后一代,因为我既没有儿子来子承父业,我女儿也完全不擅长园艺。过几年等我退休了,这份延续了两百多年的家族事业就将宣告终结。I’ll be very sad when I put down my spade for good because I’ve loved being a head gardener. I officially started working here when I left school at 15, more than 45 years ago. In those days, it was taken for granted that you would follow in your father’s footsteps.当我要永远地放下我的铁铲那一刻,我会非常伤心,因为我热爱园丁主管这份工作。我从15岁离开学校后就正式开始在这儿工作,至今已超过45年。那会儿人们认为子从父业理所当然。My dad, William, encouraged me to get into gardening, probably like his grandfather did with him. I helped Dad around the estate when I was a child and he taught me everything he knew. I had a toolkit and a little garden of my own to grow radishes and lettuce. Mum was the daughter of the head gamekeeper and she gardened too, so this was my world when I was a boy.我父亲威廉(William)鼓励我进入园艺行业,可能他的祖父就是这样鼓励他的。我从小就帮爸爸打理这片园子,他把自己知道的一切都教给了我。我有自己的工具包,还有一个属于我的小花园,我在里面种了萝卜和莴苣。我妈妈是猎场看守主管的女儿,她也是名园丁,所以从我还是小男孩时起,园艺就已经是我的全部世界了。There was never any question that I would take over from Dad, although at one point I did think about being a fireman. I told Mum what I was planning and she probably confided in him. It must have upset him but he never said a word. Fortunately, I changed my mind.没人怀疑我会接替爸爸的工作,虽然曾经有段时间我想当一名消防员。我将自己的想法告诉了妈妈,她可能也透露给了我父亲,他肯定为此烦恼过,但他从没说过一个字。幸运的是,我改变了主意。Weston Park house is set in more than 1,000 acres of parkland. Most of the tourists come here to see the pleasure grounds, which were landscaped by Capability Brown in the 18th century. Like Capability Brown, my first job was gardener’s boy. That meant doing all the duties nobody else wanted to do, such as cleaning flowerpots, weeding and sweeping up leaves. Then I did a spell in the glasshouses before taking charge of the walled kitchen gardens, growing all the vegetables and fruit.韦斯顿公园的园林占地超过1000多英亩。大多数游客来这儿是为了参观游乐场,这是在18世纪由著名园艺师“能人布朗”(Capability Brown)设计的。像布朗一样,我的第一份工作也是园丁助手。这意味着所有没人愿意干的杂活都要我来做,比如清洁花盆、除草、清扫落叶等等。后来我去温室工作了一段时间,然后开始负责菜园,种植各种蔬菜水果。It was my great-great-great-grandfather, John Gee, who first worked the land here. He was a champion ploughman and kept Suffolk Punch horses in the stables. There’s a painting of him at a ploughing match in the main house that I see from time to time.我高祖约翰吉(John Gee)是第一个开始在这儿工作的吉家人。他是一流的农夫,他还在马厩里饲养萨福克矮马。大屋里有张画,画的是他参加一场耕作比赛的情景,我时不时会去看看这张画。He spent all his life here and was buried in the Weston Park churchyard. John had a son called William, who in turn had a son called George. His son was called Arthur, who was my granddad.他在这儿度过了一生,过世后被安葬在韦斯顿公园墓地。约翰有个儿子叫威廉,威廉有个儿子叫乔治(George)。乔治给自己的儿子取名亚瑟(Arthur),这就是我的祖父。Of course, things have changed a lot since I first started. Man landed on the moon in 1969 but we were still using garden clippers to trim the edges of the formal gardens and leaf blowers with engines were unheard of.当然,从我踏入这一行至今,世事有了很大变化。1969年人类就登上了月球,可当时我们仍在使用园艺剪,至于电动吹叶机则听都没听过。I still work with many of the spades and forks I used back then but the most useful piece of new machinery is the grass strimmer. It allows us to get to places where we used to have to hand cut with shears. The formal gardens take a couple of hours with a strimmer, instead of two days.我现在做很多活时仍用的是以前的铁铲和叉子,新式机器里最有用的是电动割草机。有了它,我们可以够到以前只能用大剪刀去修剪的地方。电动割草机两个小时就能修剪完整个园林,以前需要两天。Over the years I’ve had to prepare the gardens for several major events. We hosted leaders from the G8 summit in 1998, including Bill Clinton, Tony Blair and Boris Yeltsin. That summer they drank Pimm’s and lemonade on one of my pristine lawns. The estate is also the venue for the annual V Festival.这些年里,我曾为一些重大场合布置园林。我们在1998年招待过出席八国集团首脑会议的领导人,其中包括比尔克林顿(Bill Clinton)、托尼布莱尔(Tony Blair)和鲍里斯叶利钦(Boris Yeltsin)。那个夏天,他们就站在我新修剪的一片草坪上,喝着Pimm#39;s鸡尾酒和柠檬水。这个公园也是每年V音乐节的演出场所。I’m 61 years old now and naturally I’ve discussed what will happen when I retire with my wife, Suzanne. We live in the same estate house we’ve had since we were married 35 years ago. The property comes with the job and I have mixed emotions about leaving it when the time comes. I still feel fit and healthy and want to continue but it’s only sensible to plan for the future. Sometimes I think I will carry on until I drop.我今年61岁了,自然而然地,我会跟妻子苏珊妮(Suzanne)讨论退休后会怎么样。我们从35年前结婚后就一直住在公园的一处房产里,我们的住所是这份工作提供的,等我退休时我们就要告别这所房子,对此我心中百感交集。我觉得自己的身子骨依然硬朗,也想继续工作,但为未来打算才是明智的。有时候我不禁会想,我要一直工作下去,直到倒下的那一天。Our daughter, Felicity, has a career in textiles and I’m very proud of her. I can understand why she doesn’t want to work in the gardens.我们的女儿费莉西蒂(Felicity)从事纺织业工作,我为她自豪。我能理解她为什么不愿意从事园艺工作。So I’ll be the sixth and last generation of the family to work here. I’ll miss seeing the seasons change but I won’t miss cutting all the lawns.所以,我将是第六代,也是最后一代在这儿工作的吉家人。我会怀念这里四季变化的景色,但我不会怀念修剪这么多草坪。 /201512/415978 A full stop is used at the end of an idea or thought, and is an important rule in proper grammar.句号用在一个意思或想法的结束处,这在语法中是一个重要的原则。But text messages are changing the rules, as a new study finds digital messages ending with one aren#39;t sincere.但是短信的使用正在改变这些规则。最新研究表明,带句号的短信显得不真诚。The results suggest skipping punctuation altogether, as it indicates you are answering spontaneously and heartfelt.该研究认为,发信息时应该略去所有的标点符号,因为这样才显得你的回复自然、走心。Binghamton University#39;s Harpur College observed 126 students, who a series of messages displayed as texts on a screen or handwritten notes on loose-leaf paper, which were similar to notes students passed around before texting was available.美国宾厄姆顿大学哈波学院对126名学生进行了试验,让他们阅读显示在屏幕上的短信或者写在活页上的便签(类似短信出现前,学生们传信息时常用的那种)。In the 16 experimental exchanges, the sender#39;s message contained a statement followed by an invitation phrased as a question such as, #39;Dave gave me his extra ticket. Wanna come?#39;在这16组试验中,发送者发出去的短信含一个陈述句及一个问句邀请,比如,“戴夫把多出的一张票给我了,你去吗?”The receiver then gave a one-word response like #39;Okay#39;, #39;Sure#39;, #39;Yeah#39; or #39;Yup#39;.收信者给出一个词的回复,比如“好啊”、“当然可以”、“嗯”或者“好哒”。Half of the participants#39; responses were with a full stop and the other half did not use it.受试者中有一半人的回复以句号结尾,另一半则没有。Based on the responses, text messages that ended with a full stop were rated less sincere than text messages that did not end with a period.根据反馈,以句号结尾的短信被认为不如不带句号的真诚。The students who the notes on the paper reported that full stop or not, they felt the message was sincere.而阅读便签的受试者则认为,不管有没有句号,内容都是一样的真诚。These results suggest that punctuation can misconstrue or influence the meaning of text messages.该结果表明,标点可以使短信的意思被曲解或受到影响。The study concludes, #39;not so much that the period is used to convey a lack of sincerity in text messages, but that punctuation is one of the cues used by senders, and understood by receivers, to convey pragmatic and social information.#39;研究总结道,“与其说句号使短信显得缺乏真诚,不如说标点是发送者使用、接受者所理解的线索之一,这种线索透露出实用的交流信息。”#39;Texting is lacking many of the social cues used in actual face-to-face conversations,#39; said Celia Klin, associate professor of psychology and associate dean at Binghamton University#39;s Harpur College.“短信中少了许多面对面交流才有的交流线索,”宾厄姆顿大学哈波学院副院长、心理学副教授西莉亚·科林如是说。#39;When speaking, people easily convey social and emotional information with eye gaze, facial expressions, tone of voice, pauses, and so on.#39;“面对面讲话时,借助眼神、面部表情、语调、停顿等线索,人们能很容易传达出交流信息和情绪信息。”#39;People obviously can#39;t use these mechanisms when they are texting.#39;“很明显,发短信时没有这些媒介。”#39;Thus, it makes sense that texters rely on what they have available to them -- emoticons, deliberate misspellings that mimic speech sounds and, according to our data, punctuation.#39;“因此,发送方就需要依靠现有的东西——#39;表情符号#39;、#39;借用错别字拟声#39;以及我们刚刚通过数据指出的#39;标点符号#39;。”Recently, Klin#39;s team conducted a follow-up study and found that text response with an exclamation mark is interpreted as more sincere.最近,科林的团队还进行了一个补充研究。研究发现,带有感叹号的回复被认为更真诚。#39;That#39;s not surprising, but it broadens our claim,#39; said Klin.科林说:“这一点并不奇怪,而且还进一步扩充了我们的研究成果。”#39;Punctuation is used and understood by texters to convey emotions and other social and pragmatic information.#39;“发信息者用标点符号来表达感情和其他实用社交信息。”#39;Given that people are wonderfully adept at communicating complex and nuanced information in conversations, it#39;s not surprising that as texting evolves, people are finding ways to convey the same types of information in their texts.#39;“鉴于人们非常擅于在聊天中传达复杂和微妙的信息,所以不难预测,随着短信的发展,人们将会找到能在短信中传达以上信息的手段。” /201512/415273佛山不孕不育医院佛山泌尿外科



南方医科大学顺德医院电话号码 佛山哪里处理包皮过长排名典范 [详细]
佛山男科医院治疗性功能障碍多少钱 佛山新世纪专科医院治疗阳痿早泄 [详细]
佛山顺德治疗性功能障碍多少钱 久久门户佛山新世纪医院男士生殖科69指南 [详细]
光明典范顺德中医院网站 佛山市顺德区妇幼保健医院男科医院88常识顺德中医院男科电话 [详细]