时间:2019年06月19日 07:15:43

There is a lot of research behind what makes relationships work — and not work. To keep it short, just keep the 5 R’s in mind:什么能造就美满的情感关系?关于这个问题的研究非常之多。简单地说,你只要记住以下五个R开头的单词:Right, Real, Rapport, Relate, Review适量,真实,交流,相似,回顾Let’s break them down.下面让我们来仔细分析下。1. Fight Right1. 适量争吵You might think it would be great if you could have a relationship with zero arguing. But marriages with no arguments are 35% more likely to divorce.你也许觉得没有争吵的情感关系很棒。可是没有争吵的婚姻离婚的可能性要比适当争吵的夫妇高出35%。Things need to be worked out and you may need to compromise.You can’t not argue and you can’t fight to the death. You need to fight right.事情需要被解决,你们也需要互相迁就。你不能避免争论,也不能争吵到生命尽头。吵架要适量。If you stay compassionate and show you care — even in the midst of a screaming match — you have a better shot at happiness.如果你保持同情心,并表现出关心对方的一面,那么即使两人都在吼叫,你们也有更大的机会收获幸福。When couples experience conflict, they are 45 percent less likely to feel pessimistic about their relationship if they can recognize feelings of caring from their partner during the disagreement. – Ebesu Hubbard 2001夫妻之间吵架时,如果能够意识到对方对自己的关心,他们对情感关系的悲观态度就会减少45%。—易北苏·哈伯德在2001年讲道2. Keep It Real2. 保持情感的真实Do you expect a fairy tale relationship? That’s a prescription for disappointment.你想要童话般的感情吗?那会是失望的开始。Elements of fairy tales such as Cinderella were present in 78 percent of people’s beliefs about romantic love. Those people were more likely to have experienced disillusionment, devastation, and angst in their relationships than were those who gave less credence to fairy tales. – Lockhart 2000如《灰姑娘》一类的童话元素占据了78%的人们对浪漫爱情的信仰。和不那么相信童话的人们相比,这些人更可能经历情感中的幻灭、破裂和焦虑。——洛克哈特The modern day equivalent of fairy tales is TV. And as you might expect, watching too much TV is correlated with unsatisfying relationships.现代生活中,和童话扮演同样角色的,是电视。正如你所预期,沉迷于电视和对情感关系的不满意是相关联的。People who watched an above average amount of television per day were 26 percent less likely to be satisfied with their relationship status than were people who watched a below average amount of television per day. – Hetsroni 2000那些看电视超过平均时间的人对情感不满的可能性比其他人高出26%。—海慈罗尼在2000年讲道。It’s all about the bar that’s set for you or the bar you set for yourself. So, as you might imagine, perfectionism does not make for a happy love life either.是否满足和生活赋予你的感情标准或者你自己设定的标准有关。所以,你可以想象,完美主义也无法造就幸福的爱情生活。People high in perfectionism, a hyperbelief in their own correctness and a desire to find a partner with similar traits, are 33 percent less likely to describe their relationship status as satisfying. – Flett, Hewitt, Shapiro, and Rayman 2002高度完美主义者,对自己想法行为有着超乎寻常的信念,渴望找到和有和自己相似特点的伴侣。和其他人相比,这些人对情感状态不满的可能性高出33%。—弗雷特,海威特,沙皮偌和雷曼在2002年提出Be realistic about what you can and should expect from a relationship. And realize that things change.A third of the time what attracts you to someone isn’t important to you six months later.实际地去考虑你能够且应该从一段感情中期望什么。同时意识到:事情会变的。三分之一的时间里,某人吸引你的地方,六个月后,对你而言已经不再重要了。3. Have Rapport3. 经常交流Talking, sharing, being open — these are all highly praised, and for good reason. Couples who communicate are 62% more likely to describe their relationship as happy.交谈、分享、打开内心——都是被高度推崇的,背后的原因也极有道理。保持交流的小两口,感情美满的可能性要高出62%。Expecting your partner to be a mind er will just make you miserable. Want something? Ask for it.想要另一半有读心术只会让你变得可悲。想要什么?讲出来!Researchers found that those who are more direct in seeking support from their partner are 61 percent more likely to feel they received the support they wanted than are those who avoid explaining their needs. – Fitness 2001研究人员发现,需要来自伴侣的持时,和逃避表达需要的人相比,直接表达的人更有可能觉得自己得到了想要的持。—摘自《健康》2001If you’re still shopping for a partner, look for someone with good social skills who has maintained friendships for a long time.如果你还在寻找伴侣,注意那些擅长社交、长久地维持友谊的人。People with strong social skills, including an ability to maintain long-term friendships, were 32 percent more likely to be satisfied with their relationship. – Flora and Segrin 1999社交能力强的人,包括有能力维持长久友谊的,有32%更高的可能性会对自己的情感关系满意。—弗劳拉和塞格林于1999年提出More laughing means less fighting.多点幽默欢乐,吵架就少了。When both partners in a relationship thought the other had a good sense of humor, 67 percent less conflict was reported than in couples where neither thought the other had a good sense of humor. – De Koning and Weiss 2002据报道,当伴侣双方都认为另一半有幽默感时,他们比起那些认为对方一点也不幽默的夫妇争执减少了67%。——德·克宁和维斯在2002年提出Want your marriage to last more than 30 years? Just “being married” isn’t enough: you also need to be good friends.想要婚姻长过30年?只是“结婚”并不够:你们也要成为好朋友。In studies of people happily married more than three decades, the quality of friendship between the partners was the single most frequently cited factor in the relationships’ success. – Bachand and Caron 2001研究发现,夫妇之间的深厚友谊被视为超过30年美满婚姻的唯一最常见因素。—巴尚和卡隆在2001年讲道。4. Relate4. 两人有共同点Opposites do not attract. Couples that are similar do much better. Pairs that lasted longer than five years usually had a number of interests in common.对立的两人不会互相吸引。相似的两人感情会更好。在一起长达五年以上的两个人通常有很多共同的兴趣。In comparing couples who remained together more than five years with couples who split up, researchers found that the couples who stayed together were 64 percent more likely to be able to identify multiple shared interests. – Bachand and Caron 2001研究人员发现,当比较在一起五年以上小两口和分手的情侣时,情感长久的伴侣们发现双方多个共同兴趣的可能性高64%。—巴尚和卡隆在2001年讲道Having similar values offers a huge boost in the ability to communicate.相似的价值观能够极大地促进交流。The degree to which couples have similar values does not change over the course of their relationship. Those with similar values, however, are 22 percent more likely to rate their communication habits positively. – Acitelli, Kenny, and Weiner 2001伴侣双方价值观的相似程度在相处过程中是不变的。然而,价值观相似的两个人有22%更高的可能性会正面评价他们的交流习惯。——阿塞特利,肯尼和韦纳在2001年讲道Believe it or not, even having similar fighting styles was a good thing.信不信由你——甚至有相似的争吵风格也是好事噢!It was related to double digit drops in conflict and a double digit increase in satisfaction.有较多相似之处的夫妇会让争吵降低两位数,让满意度增加两位数噢!5. Review5. 不断回顾和提升Many people are probably ing this, identifying the good things they aly do and feeling smug. Sorry, you can’t stop there. Relationships are not a “check the box and you’re done” kind of thing. You need to keep at it, monitoring and improving.很多人在读这篇文章的时候,看到了他们已经做到的好的方面,可能正在飘飘然呢。不好意思,这些还不够!感情不是“给答题框打个勾就搞定”的事情。你需要保持下去,悉心经营,同时不断提升。Plenty of research shows that conscientiousness is a great quality to have in a spouse or partner. Having a partner who is consistently reliable often means a healthy relationship with less conflict.诸多研究发现,尽责是一个伴侣身上非常优秀的品质。有一个总是可以信任的伴侣意味着一个健康的情感关系和更少的争吵。People who consider their partner conscientious, a person who consistently does what they say they are going to do, were 26 percent more likely to rate their relationship healthy and reported 41 percent less conflict in their relationship. Dependability was rated among the most desired qualities in a partner. – Watson, Hubbard, and Wiese 2000认为伴侣可信且总是说到做到的人,有26%更高的可能性认为自己有着健康的情感关系,双方相处中的争吵也少了41%。——沃森,哈伯德和维泽在2000年提出One More Thing最后一点Never forget that, in the end, all relationships are about feelings. Especially when fighting, we get caught up in the facts, the details, the words… And what’s funny is little of that ends up mattering.永远别忘了,最终,所有的感情都和感觉有关。尤其在争吵时,我们深陷于事实,细节和话语之中…滑稽的是,最终这些都无关紧要。When surveyed about their arguments, people mentioned feelings and tone ten times as much as the topic of debate. 25% of people couldn’t even remember what the argument was about — but they all remembered how it made them feel.对伴侣间的争吵进行调研时,人们提到当时的感觉和语气比提及争论的话题多出10倍。25%的人甚至不记得当初为何争吵—但他们都记得当时自己的感觉。As Maya Angelou once said: People will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.如玛雅·安吉罗曾讲过的:人们会忘记你说过的话,会忘记你做过的事,却永远不会忘记你带给他们的感觉。 /201405/298980

In 1848, George Foster, a reporter for The New York Tribune who spent his nights searching for good stories in the city’s seedier quarters, marveled at the way a bartender made a drink: “With his shirt sleeves rolled up, and his face in a fiery glow [he] seems to be pulling long ribbons of julep out of a tin cup.”1848年,《纽约论坛报》(The New York Tribune)的记者乔治·福斯特(George Foster)晚上在纽约脏乱的角落寻找好故事,一个酒保调制酒水的方式让他感到惊讶:“他把衬衣袖子卷起来,一脸兴奋,从一个锡质杯子中倒出冰镇薄荷酒,仿佛拉出长长丝带一样。”This is perhaps the first known description of a cocktail shaker. At the time, drinks were either stirred with long-handled spoons or tossed back and forth between two glass tumblers, which made for excellent showmanship but not great mixing (not to mention the mess). Eventually, says David Wondrich, a cocktail historian whose books include “Imbibe!” and “Punch,” someone “came up with the bright idea of sticking a tin cup on top of a glass and shaking with ice, which forms a seal. By the 1850s, they were making custom shakers entirely out of metal — sterling, alloy, brass and silver-plated.” The Parisian shaker, which was popular in Europe, was an elegant, urn-shaped variation. It comprised two pieces without a strainer and came onto the bar scene roughly 20 years later. “The Europeans had seen what we were doing,” Wondrich says, “and they thought it was dead cool. Everyone went crazy for American drinks, and they started importing the gear.”这可能是对鸡尾酒摇壶的最早描述。当时,酒水要么用长柄勺搅拌,要么用两个大玻璃杯来回倒,后者适合进行精的表演,但混合得并不好(更别提有时会弄得一团糟)。鸡尾酒史学家大卫·旺德里奇(David Wondrich)曾出版《饮酒!》(Imbibe!)和《潘趣酒》(Punch)等书。他说,最后有人“想出了一个聪明的主意,在玻璃杯口附一个锡杯,加冰摇晃,形成一个密封罐。到19世纪50年代,他们完全用金属制作定制摇壶,比如纯银、合金、黄铜和镀银。”当时欧洲盛行的巴黎摇壶呈优雅的瓮状。它由两部分组成,没有过滤器,大约在19世纪70年代出现在酒吧里。“欧洲人见到我们的做法,”旺德里奇说,“他们觉得它酷毙了。当时所有人都为美国酒水着迷,开始进口这种工具。”Throughout the 1870s, inventors sought to improve on the basic design. One featured a plunger system for mixing six tumblers at once; another had air vents. But none of these took. Then in 1884, Edward Hauck of Brooklyn patented the three-part metal shaker with a built-in strainer and a little top — a configuration that has remained essentially unchanged to this day. It came to be known as the cobbler shaker (the sherry cobbler, made of sherry, sugar, ice and orange or lemon, was among the most popular cocktails of the era). When stainless steel was invented in the early 20th century, it quickly became the shaker material of choice, an honor it continues to enjoy.19世纪70年代,发明家们一直努力在此基础设计上进行改进。其中一款有个活塞系统,一次能混合六杯;还有一款有透气孔。但它们都没有流行开来。1884年,布鲁克林的爱德华·豪克(Edward Hauck)为三件套金属摇壶申请了专利,它有个内置过滤器,还有个小盖子——直到现在总体上都是采用这种构造。它被称为寇伯乐摇壶(雪利寇伯乐[sherry cobbler]是用雪利酒、糖、冰、橙汁或柠檬汁做成的,是那个时代最流行的鸡尾酒之一)。20世纪初不锈钢出现后,很快成为制作摇壶的材料,直到现在也是首选材料。Although shakers remain a crucial part of the bartender’s kit, they can be overused. Martinis should be stirred — James Bond notwithstanding — as should old-fashioneds and manhattans. When it comes to newer-fangled additions to the cocktail list, it’s hard for even an expert to categorize. “People are shaking up all kinds of crazy stuff these days,” Wondrich says. “Sometimes I’ve watched, scratching my head, and hoped for a beer.”虽然摇壶仍是酒保用具的重要组成部分,但它们可能被滥用了。马提尼酒应该搅拌——詹姆斯·邦德(James Bond)除外——那些老式鸡尾酒和曼哈顿鸡尾酒也应该搅拌。但是新加入鸡尾酒单的一些饮品连专家都不知道该怎么归类。“如今人们摇晃各种疯狂的玩意,”旺德里奇说,“有时我看得一头雾水,心想还不如来杯啤酒呢。” /201409/331972

文章编辑: 同城卫生