当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月21日 21:53:32    日报  参与评论()人

哈尔滨怀孕三个月还可以人流吗松北区中医医院护理哈尔滨第十医院可以做引产吗 IN the ed States today, thousands of children under 18 have recently taken marital vows — mostly girls married to adult men, often with approval from local judges. In at least one case, a 10-year-old boy was legally married.在当今美国,近年有数以千计不满18岁的孩子立下了结婚誓言——主要是女孩嫁给成年男人,他们通常会获得地方法官的许可。至少在一个案例中,一名10岁的男孩已经合法结婚。How is this possible? The minimum marriage age in most states is 18, but every state allows exceptions under which children under age 18 can wed.这怎么可能呢?大多数州的最低结婚年龄为18岁,但每个州都允许存在例外,允许18岁以下的未成年人结婚。The first common exception is for children marrying with “parental consent.” Most states allow children age 16 or 17 to marry if their parents sign the marriage license application.第一个常见的例外就是子女在“父母同意”的情况下可以结婚。大多数州允许16或17岁的孩子结婚,只要他们的父母签署了结婚申请书。Of course, one person’s “parental consent” can be another’s “parental coercion,” but state laws typically do not call for anyone to investigate whether a child is marrying willingly. Even in the case of a girl’s sobbing openly while her parents sign the application and force her into marriage, the clerk usually has no authority to intervene. In fact, in most states there are no laws that specifically forbid forced marriage.当然,某人的“父母同意”可能意味着另一个人遭到“父母强迫”,但州法律通常不要求任何人调查孩子是否自愿结婚。哪怕一个女孩当场在哭泣,看着她的父母签署申请书,强迫她结婚,工作人员通常也无权干涉。实际上,在大多数州,没有法律明确禁止强迫婚姻。The second common marriage-age exception is for children marrying with judicial approval. This exception lowers the marriage age below 16 in many states, and many states do not specify a minimum age. Judges in those states can allow the marriage even of an elementary school student.第二个常见的例外是未成年人在获得司法批准的情况下可以结婚,这种例外将很多州的结婚年龄降至16岁以下。这些州的法官甚至可以允许小学生结婚。But judges would never do that, right?但法官们绝不会这么做,对吗?Unchained at Last, a nonprofit I founded to help women escape from arranged, forced marriages, recently retrieved health department data on the ages of people married in New Jersey, where 16- and 17-year-olds may wed with parental consent, and children under 15 may marry with judicial approval.我创办了非营利组织“终于挣脱链锁”(Unchained at Last),以帮助女性逃脱包办、强迫的婚姻。我们最近检索了卫生部门有关新泽西州结婚年龄的数据,在该州,16、17岁的未成年人在获得父母同意的情况下就可以结婚,而15岁的孩子获得司法批准后也可以结婚。Unfortunately, the available records do not include any identifying details about marriages beyond the ages of the participants. Nevertheless, the data show that 3,499 children were married in New Jersey between 1995 and 2012. Most were age 16 or 17 and married with parental consent, but 178 were between ages 10 and 15, meaning a judge approved their marriages.遗憾的是,可获取的记录中不包括除年龄外的任何婚姻细节。尽管如此,这些数据显示,在1995年至2012年间,新泽西州有3499名未成年人结婚。其中大多数是16或17岁,在父母同意的情况下结婚,但有178人的结婚年龄在10岁到15岁之间,这意味着法官允许他们结婚。Shockingly, 91 percent of the children were married to adults, often at ages or with age differences that could have triggered statutory-rape charges, not a marriage license. A judge in 2006 approved the marriage of a 10-year-old boy to an 18-year-old woman. A judge in 1996 allowed a 12-year-old girl to marry a 25-year-old man.令人震惊的是,91%的孩子与成人结婚,其年龄之小、或年龄差距之大,本应触发法定强奸罪的指控,而不是一纸结婚。2006年,一名法官批准一名10岁的男孩与18岁女性结婚。1996年,一名法官允许一名12岁的女孩嫁给25岁的男子。Based on my own experience working with forced-marriage victims across the ed States, I am sure many of these children had to marry against their will. Forced marriage is a widesp but often ignored problem in the ed States. A survey by the Tahirih Justice Center, an NGO that provides services to immigrant women and girls, identified as many as 3,000 known or suspected forced-marriage cases just between 2009 and 2011, many involving girls under age 18. Tactics used against the victims included threats of ostracism, beatings or death.根据我自己与美国强迫婚姻受害者共事的经历,我确定很多孩子被迫结婚。在美国,强迫婚姻是一个广泛但通常遭到忽视的问题。为移民的女性和女孩提供务的非政府组织塔希莉法律务中心(Tahirih Justice Center)所做的调查发现,仅在2009年至2011年期间就有多达3000个已知或涉嫌强迫婚姻的案例,其中很多女孩不满18岁。对付受害者的手段包括对其发出驱逐、殴打或死亡的威胁。Forced and child marriages happen almost everywhere, yet only 10 states or jurisdictions have specific laws that can be used to prevent or punish forced marriage. The Tahirih survey focused on immigrants, and it identified child marriages or forced marriages, or both, in immigrant communities from 56 countries of origin in Africa, Asia, Europe and the Americas, but it also identified such marriage in so-called American families.几乎每个地方都存在强迫婚姻和童婚,但只有10个州或司法管辖区有能够用来防止或惩处强迫婚姻的具体法律。塔希莉法律务中心的调查侧重于移民,该调查发现来自亚洲、非洲、欧洲及美洲的56个国家的移民社区存在童婚或强迫婚姻,或者两者都有,但也发现所谓的美国家庭也存在此类婚姻。The survey found child marriage or forced marriage, or both, in families of many faiths, including Muslim, Christian (particularly Catholic), Hindu, Buddhist and Sikh. I have seen child and forced marriage in the Orthodox Jewish community, and I know survivors from Mormon and Unification Church backgrounds.该调查发现,存在童婚或强迫婚姻或两者都有的家庭遵从各种信仰,包括穆斯林、基督教徒(特别是天主教徒)、印度教徒、佛教徒及锡克教徒。我看到正统犹太教社区存在童婚和强迫婚姻,我遇到过门教、统一教背景的受害者。Parents give many reasons for forcing their children into marriage, including controlling the children’s sexuality and behavior and protecting “family honor.” Often families use forced marriage to enhance their status or gain economic security.父母给出了很多迫使孩子结婚的理由,比如控制孩子的性取向和行为,保护“家族荣誉”。这些家庭通常利用强迫婚姻提高他们的地位或获得经济保障。The New Jersey data show that 90 percent of the children married were girls, which is consistent with global trends. Across the world, child marriage and forced marriage disproportionately affect girls and women.新泽西州的数据显示,未成年人结婚有90%是女孩,这符合全球的趋势。在世界各地,童婚和强迫婚姻对女孩和女性的影响尤其大。Unchained at Last also requested health department data on the ages of people recently married in New York State, where 16- and 17-year-olds may wed with “parental consent” and 14- and 15-year-olds may wed with judicial approval. The data show that 3,853 children were married between 2000 and 2010.“终于挣脱链锁”组织还从卫生部取得了纽约州最近结婚人群的年龄数据,在该州,16、17岁的子女获得“父母同意”就可以结婚,15岁的孩子获得司法批准也可以结婚。这些数据显示,在2000至2010年期间,有3853名未成年人结婚。Data after 2010 excludes New York City, where statistics are kept separately. Still, the state data show that in 2011 alone, a 14-year-old married a 26-year-old, a 15-year-old was wed to a 28-year-old, another 15-year-old was wed to a 25-year-old and a 15-year-old married someone age “35 to 39.” All of those marriages were approved by New York judges.2010年以后的数据不包括纽约市的数据,其数据被分开保存。但该州的数据显示,仅在2011年,一名14岁的孩子跟26岁的成人结婚,一名15岁的孩子跟28岁的成人结婚,还有一名15岁的孩子跟年龄在“35岁到39岁之间”的成人结婚。这些婚姻都获得了纽约法官的批准。Globally, 88 percent of countries set 18 as the minimum marriage age, but over half allow minor girls to marry with “parental consent,” according to the World Policy Center. More than 700 million women alive today were married before 18, including some 250 million who wed before 15, according to the ed Nations Children’s Fund. Most live in South Asia or sub-Saharan Africa, but as these new numbers show, too many live right here in the ed States.据世界政策中心(World Policy Center)的数据,从全球来看,88%的国家将最低结婚年龄设定在18岁,但有一半的国家允许未成年女孩在“在父母同意的情况下”结婚。据联合国儿童基金会(ed Nations Children’s Fund)的统计,逾7亿在世女性在18岁前结婚,其中有大约2.5亿名女性在15岁前结婚。大多数人生活在南亚或撒哈拉以南的非洲,但就像新数据显示的那样,在美国就有太多这样的女性。Marriage is a legal contract and it should be reserved for adults. The dangers of child marriage are, after all, very clear: A recent report found that child marriage “undermines girls’ health, education and economic opportunities, and increases their risk of experiencing violence.”婚姻是一种法律契约,应该是仅针对成年人的。毕竟,童婚的危险显而易见:最近的一份报告发现,童婚“损害女孩的健康、教育及经济机会,增加她们遭遇暴力的风险”。The solution is relatively simple. State legislators should eliminate the archaic legal exceptions that allow children to wed. This is the only way to end child and forced marriage in the ed States.解决方法相对比较简单。州立法者应该清除陈旧的允许未成年人结婚的法律例外。这是在美国终结童婚及强迫婚姻的唯一方式。 /201510/403781哈尔滨孕前检查价格

齐齐哈尔市第二医院在哪里There’s this word that you probably use all the time. It’s a seemingly harmless word — close to meaningless, really — but it’s slowly, subversively tainting your relationships.有一个词你或许一直在使用。它是一个看起来无害的单词——事实上近乎无意义——但它正在慢慢地破坏你的人际关系。Look back over any recent texts and emails you’ve sent to friends. If they look something like this, you’re caught in this word’s trap:回头看一看你最近发给朋友的短信和邮件。如果他们看起来是这样,你就陷入了这个单词的陷阱:“I’d love to hang out! But I’m really busy.”“我很想出去玩!但我真的太忙了。”“Sorry I didn’t get back to you earlier! I’ve been so busy.”“抱歉我没有及时回复你!我太忙了。”“What’s going on with me? Just busy as usual!”“我最近怎么样吗?像往常一样忙!”You guessed it. The single-word saboteur is BUSY. Let’s discuss the top three reasons it’s time to be done with “busy”.你猜到了。这个破坏关系的单词就是“忙”。让我们来讨论一下三个和“忙”说再见的原因。1. Everyone is busy.1.每个人都很忙。These days, saying you’re busy is basically like saying you’re alive. The word itself no longer relates to any specific, making it basically meaningless — and meaningless language is a problem for relationships because it doesn’t help other people understand what, specifically, you’re going through. It actually impedes mutual understanding.如今,说你很忙基本上就等于说你活着。这个单词本身已经没有任何实际的意思,基本变得毫无意义——毫无意义的语言是人际关系的问题,因为它不能让其他人明白你具体在经历什么。它事实上阻碍了相互理解。2. It’s open to (negative) interpretation.2.它导致了(消极的)揣测。The vague nature of “I’m really busy” leaves the real reason why you’re being unavailable to a friend open to interpretation. It allows others to fill in the blank of your true intentions. Often, they will fill that blank with a negative assumption. In a worst-case scenario, friends may feel like your “busy” is a way of blowing them off without having to state a reason for doing so.“我很忙”具有模糊的属性,它让你时间被占用的真实原因成为朋友的揣测。它导致其他人填补你真实意图的空白。通常情况下,他们会用消极的揣测来填补这个空白。在最差的情况下,你们朋友或许会觉得“忙”只是不必说原因而应付他们的借口。3. It means “not right now.”3.它意味着“现在不行”。Often, “busy” simply means that you have higher priorities right now than seeing friends. Saying “not right now” when someone tries to engage with you is a relationship killer because it fosters a feeling of rejection. “Busy” is the friendship equivalent of “not right now.” It lacks a sense of caring about the other person and fosters distance as a result.通常情况下,“忙”仅仅意味着你目前有比见朋友更重要的事。当别人邀请你参加某件事时,说“现在不行”会扼杀人际关系因为它会使人产生被拒绝的感觉。“忙”和“现在不行”是等同的。它缺少为他人的考虑,因此疏远了彼此的距离。译文属原创,,不得转载。 /201512/415539黑龙江哈市第九医院几点营业 China#39;s railway authority has proposed a Silk Road high-speed railway connecting the country#39;s northwest region to West Asia via Central Asia, a plan it said would overcome the cross-border connectivity problem of different rail standards.中国铁道部门提议建设经由中亚、连接中国西北部和西亚的丝绸之路高速铁路,该计划将克不同铁路标准的跨境连接问题。He Huawu, chief engineer of China Railway Corp, put forward the proposal at a Thursday forum on the One Belt, One Road Initiative hosted by China Civil Engineering Society.本周四由中国土木工程学会主办的一带一路论坛上,中国铁路总公司总工程师何华武提出该提议。His proposed route was from China#39;s Urumqi and Yining to Almaty in Kazakhstan, then to Bishkek in Kyrgyzstan, Tashkent and Samarkand in Uzbekistan, Ashgabat in Turkmenistan and finally blending into West Asia#39;s network through Teheran, Iran.该路线从中国乌鲁木齐、伊宁出发,途经哈萨克斯坦的阿拉木图、吉尔吉斯斯坦的比什凯克、塔什干、乌兹别克斯坦的撒马尔罕、土库曼斯坦的阿什哈巴德,最后通过伊朗的德黑兰到达西亚铁路网。The northeast-southwest line would be complementary to the existing railway network in central Asian nations, which mostly run southeast to northwest toward Moscow, He said. What#39;s more important, it could get rid of the incompatibility between this region#39;s wide-gauge track systems and China#39;s standard-gauge system.何表示,东北、西南路线将是对中亚国家现有的铁路网络的一个补充,其中大部分是从东南部运行至西北部直至莫斯科,至关重要的一点是,它将使得这些地区宽轨距的铁路系统与中国的标准轨距系统相兼容。For years, the 1.52-meter track standard adopted in Central Asia has been a headache for logistics managers because it is not based on the 1.435 meter standard track adopted in China and most other parts of the world. Changing gauges at the border takes days for cargo and significantly cuts railway transport#39;s competitiveness against shipping by sea.多年来,中亚地区采用的1.52米轨距标准对物流经理来说是个大麻烦,因为这和中国的1.435轨距标准及世界其他地区的轨距标准不同,在边境地区变换轨距要花几天时间,对于货物运输来说,与海上运输相比,铁路这一运输方式的竞争力就稍显弱势了。It is unlikely now to persuade those countries to change their existing railways, He said, but the high-speed rail he envisions along the new route would connect seamlessly to China#39;s network and other regions. That#39;s because the worldwide standard for fast rail is the 1.435 meter variety, so a new line could be built based on it.说这些国家改变他们现有的铁路系统是不可能的,但是他所设想的一带一路沿线的高铁将实现中国和这些地区的无缝连接,这是因为快轨的国际标准轨距是1.435米,新铁路将以这一标准进行建设。;The Khorgos station bordering Kazakhstan last year handled less than 17 million metric tons of cargo running at full capacity, but beyond the station, the east-west annual cargo transportation capacity is 100 million tons,; He said. The bottleneck undermined the idea of a large-capacity corridor.“在与哈萨克斯坦接壤的霍尔果斯站,去年处理的满负荷运行货物不到1700万公吨,但却超出了车站负荷,而东西走向的年货物运输量达1亿吨”,何表示。这一瓶颈阻碍了建设大容量运输走廊的想法。;Increased container traffic and sea container traffic moved by land instead could justify the cost of building the line,; he said.“转移至陆上运输的集装箱运输和海上集装箱运输,正好可以平衡该线路的建设成本”,何表示。According to He, container trains and passenger trains could run on the same route. The only difference would be speed. A passenger train could run at 250 to 300 kilometers per hour, while a container train could run at 120 km/h.集装箱列车和客运列车可以在同一条路线运行。唯一的区别只是速度,客运列车以250至300公里的时速运行,而集装箱列车的运行时速是120公里/小时。Other experts cautioned that an Asian railway link has been under discussion for a long time and has not materialized mainly because of various geopolitical concerns of the countries alone the route.一些专家警示,亚洲铁路网络的建设已经讨论了很长一段时间,但并未实现,主要原因是各国在路线上单独的地理位置。 /201511/411534哈尔滨阳光网上预约

哈尔滨市医科大学四院专家 Good books take ers on journeys in their minds. The announcement of this year’s US National Book Awards finalists has highlighted a number of modern literary gems.一本好的书能带领读者徜徉心灵的海洋。今年美国国家图书奖的入围书目无疑是现代文学的瑰宝。The books tackle a range of topics, from science to friendship to culture. Here are some standouts to add to your ing list.图书涵盖了各种主题,从科学、友谊到文化。下面为各位推荐其中几本好书。 A Little Life《小生活》by Hanya Yanagihara作者:柳原韩亚Publisher: Doubleday出版商:双日出版社A Little Life follows four university friends, Jude, Willem, JB and Malcolm, who start their adult lives in New York City after graduating from a prestigious New England college. They attend parties, go on dates and gain professional success.《小生活》围绕四个大学时代的好友——裘德,威勒姆、JB和马尔科姆展开,他们从久负盛名的新英格兰学院毕业后一起留在了纽约打拼。他们参加各种派对和约会,并最终获事业上的成功。What sets this novel apart is that Yanagihara explores larger issues through her work.韩亚在书中探讨的宏大主题是这本书脱颖而出的关键。As the narrative unfolds, Jude’s mysterious and traumatic past emerges. When Jude’s friends try to help him, they start to realize limits of love. Sadly, they struggle to accept what can’t be helped.随着叙事的铺陈,裘德伤痕累累的神秘过往浮现出来。当朋友们试图帮助裘德时,他们开始发现爱也是有界限的。他们悲伤地努力接受了自己无能为力的现实。Yanagihara scrubs the novel of any significant events and important figures in New York. This gives ers a sense of immediacy and allows them to make close connections with the characters’ emotional lives.柳原并未在小说中交代纽约的重大事件和重要人物。这样读者会觉得故事更有亲近感,从而对小说人物的感情生活同身受。This page-turner has captivated ers. US talk show host Andy Cohen even post a photo of himself ing A Little Life on social media. “Best book I have in years. Beautiful, heartbreaking, unforgettable,” he tweeted.这本书引人入胜,完全征了读者。美国脱口秀主持人安迪科恩还在社交媒体上发布了一张自己读《小生活》的照片。“我读过最好的书。美丽,悲戚,难以忘怀,”他在推特上写道。 /201512/413728哈尔滨市道里区妇幼保健院妇产科怎样黑龙江省哈尔滨市第八人民医院生殖科



黑龙江省哈尔滨市六院诊所 黑龙江哈市第一医院地址99健康 [详细]
黑龙江哈市阳光医院预约是不是真的 松北区儿童医院电话预约 [详细]
黑龙江省哈尔滨妇幼医院门诊怎么走 爱问分享哈尔滨女子在线咨询哪家医院好飞度云解答 [详细]
安心指南哈尔滨流产手术价格 哈市省医院有微创手术吗爱问指南方正县中医医院网上预约 [详细]