内蒙古医学院附属医院月经不调多少钱
时间:2018年09月26日 03:16:31

The chairman’s art collection is coming to Sotheby’s.苏富比拍卖行(Sotheby’s)获得了其前总裁的艺术收藏品拍卖权。After a heated, monthslong contest with its archrival Christie’s, Sotheby’s announced on Thursday that it had won the right to sell the estate of one of its former leaders, A. Alfred Taubman, the philanthropist and shopping mall magnate whose large and varied art collection, from old master classics to Modernist masterpieces, could be one of the most valuable private art collections ever brought to auction.经过与主要对手佳士得拍卖行(Christie’s)数月的激烈竞争,周四,苏富比宣布获得了前总裁A·艾尔弗雷德·陶布曼(A. Alfred Taubman)的遗产拍卖权。陶布曼是一位慈善家兼购物中心大亨,他的艺术收藏品丰富多样——从绘画大师的经典作品到现代主义杰作——可能是这家拍卖行迄今为止得到的最有价值的私人艺术收藏。The auction house estimated that the sales, planned for November and January, would bring in more than 0 million, placing it in the ranks of the Yves St. Laurent sale that raised 7 million in 2009 at Christie’s in Paris.苏富比计划在今年11月和明年1月举办这些藏品的拍卖会,预计拍卖总额会超过五亿美元,与伊夫·圣罗兰(Yves St. Laurent)的遗产拍卖会旗鼓相当,后者是佳士得拍卖行2009年在巴黎举办的,拍卖额达到4.77亿美元。While the collection does not include a standout trophy like the 1955 “Les Femmes d’Alger (Version ‘O’)” by Picasso that sold for 9.4 million at Christie’s in May, it is broad and deep, with 500 pieces in all, including furniture, many of them created by coveted names like Mark Rothko, Amedeo Modigliani and Raphael. Several of the most expensive pieces, such as Willem de Kooning’s “Untitled XXI” from 1976, with an estimate of million to million, have never been publicly auctioned.虽然藏品中没有毕加索的《阿尔及尔女人(O版)》(Les Femmes d’Alger [Version ‘O’])那种特别突出的作品——今年5月,毕加索1955年的这件作品在佳士得拍卖行以1.794亿美元售出——但是这些藏品广深远,共有500件,包括家具,其中很多家具出自马克·罗思科(Mark Rothko)、阿梅代奥·莫迪利亚尼(Amedeo Modigliani)和拉斐尔(Raphael)等令人仰慕的大师之手。最昂贵的几件作品从未公开拍卖过,比如威廉·德库宁(Willem de Kooning)1976年创作的《无题XXI》(Untitled XXI),估价为2500万美元至3500万美元。For Mr. Taubman, who died in April at 91, the sale represents a from-the-grave lift to an auction house he had transformed from a struggling business into a global powerhouse during the 22 years he was the principal owner. In recent years, however, Sotheby’s has been trailing Christie’s in sales volumes.今年4月,91岁的陶布曼去世。有22年时间,陶布曼是这家拍卖行的主要所有者。在此期间,他把它从一个垂死挣扎的公司变成全球顶尖的拍卖行。不过,近些年,在拍卖额方面,苏富比落后于佳士得,所以这次拍卖对苏富比来说简直具有起死回生的意义。Yet even as he transformed Sotheby’s, and the art market, with an aggressive retailing flair, Mr. Taubman was also associated with a less glorious period in the auction house’s history. In 2001, he was convicted in a price-fixing scheme with Christie’s that was said to have swindled customers out of more than 0 million. He served nine and a half months in prison.不过,尽管陶布曼凭借积极进取的零售天分改变了苏富比和艺术市场,但他也与该拍卖行的一段不光的历史有关。2001年,他因与佳士得合谋设定垄断价格而获罪,入狱九个半月。据说,客户们因价格垄断被诈取了一亿多美元。Winning the Taubman estate comes at a pivotal moment for Sotheby’s and its new president and chief executive, Tad Smith. He took over in March, promising shareholders that he would be judicious in the use of guarantees, the practice by auction houses of promising a seller a minimum price on a work or a collection. The house, or an outside guarantor, is on the hook if bidding falls short of that price.对苏富比及其新总裁兼首席执行官塔德·史密斯(Tad Smith)来说,获得陶布曼的遗产拍卖权犹如赶上一场及时雨。今年3月,史密斯上任时向股东们承诺,他会谨慎使用担保金。担保金是拍卖公司就某件作品或收藏品向卖家担保的最低价。如果最终售价低于担保价,拍卖公司或外部担保人将被套牢。The Taubman estate is fully guaranteed as part of the Sotheby’s deal, a sign of the lengths to which the house went to avoid the embarrassment of losing a prized collection to a rival. The company would not reveal the minimum amount that had been guaranteed for the collection.根据苏富比的协议,陶布曼的遗产将获得完全担保。这表明,为了避免这批珍贵的藏品落入对手手中而带来的尴尬,苏富比简直不惜血本。苏富比不会透露这批藏品的担保价。The timing of the first Taubman auction, Nov. 4, is yet another nod to the competition between two houses who have been dueling over consignments and commissions since the 18th century. Only this week, Christie’s had announced it would hold a special, period-spanning sale on Nov. 9, opening its fall auction season. Now Sotheby’s is starting its own season with a flourish a week earlier with the first Taubman sale of 70 works, drawing headlines, buzz and possible sales.自18世纪以来,苏富比和佳士得就开始了对委托权和佣金展开争夺。定于11月4日举行的第一场陶布曼遗产拍卖会只是两大拍卖行漫长竞争的最新篇章。就在本周,佳士得已经宣布,它将于11月9日举办一场跨越多个时期的特别拍卖会,揭开秋季拍卖季的序幕。现在,苏富比也宣布用一场盛大的拍卖会来揭开自己的秋季拍卖大幕,时间比佳士得还早一周。第一场陶布曼遗产拍卖会将包括70件作品,吸引媒体的关注和公众议论,并可能带动拍卖额。“It’s a significant collection,” said Stephane C. Connery, an art dealer and adviser who formerly worked at Sotheby’s. “It seems fitting that Sotheby’s would be selling it, and it would be difficult to imagine it going to another venue.”“这是一批重要藏品,”艺术交易商兼顾问斯特凡纳·C·康纳里(Stephane C. Connery)说。他曾在苏富比工作。“(陶布曼的遗产)由苏富比来拍卖似乎很合适,很难想象它们会落入他人手中。”The right to sell Mr. Taubman’s estate had by all accounts been hotly contested between the two auction houses with lots of back and forth between Christie’s and Sotheby’s and Mr. Taubman’s family since soon after his death. It would have been quite a blow to Sotheby’s if it had lost the right to sell the collection of a man so long associated with the company and the success it enjoyed in the 1980s and ’90s.据众人的描述,陶布曼去世后不久,佳士得和苏富比就开始激烈争夺他的遗产拍卖权,分别与陶布曼的家人进行了多次沟通。如果苏富比没有夺得对陶布曼藏品的拍卖权,那么鉴于该拍卖行长期以来与陶布曼关系密切,以及它在20世纪八九十年代获得的成功,对苏富比来说都将是一个重大打击。Mr. Taubman is credited with recognizing that Sotheby’s was depriving itself of potential profits by mainly marketing to dealers and gallerists, not directly to the broad swath of rich collectors who love to buy art and for whom competing at auction would become another contest in which to cross swords.陶布曼的功劳在于,他发现当年苏富比主要面向交易商和画廊老板展开营销,而不是直接致力于扩大富有的收藏家客户群,从而失去了潜在利润。那些收藏家喜欢购买艺术品,对他们来说,在拍卖行竞价是另一种交锋。Sotheby’s became a publicly traded company under Mr. Taubman, and he sold his controlling stake in 2005. After he left, he remained a presence at the auction house, attending sales and exhibitions, and the company hosted a 90th birthday party for him in London.在陶布曼的领导下,苏富比成为一家上市公司。2005年,他卖掉了自己的控股权。离职后,他依然时常出现在该拍卖行的拍卖会和展览上,该公司还在伦敦为他举办了90岁生日派对。The association continues to this day: In addition to his son Robert, who is a director of the company, his stepdaughter, Tiffany Dubin, works there.陶布曼和苏富比的联系一直持续到现在:他的儿子罗伯特(Robert)是该公司的一个主管,他的继女蒂法尼·杜宾(Tiffany Dubin)也在这里工作。In their battle for the consignment, both Christie’s and Sotheby’s drew up mock catalogs showcasing the art. Their experts visited Mr. Taubman’s residences in Bloomfield Hills, Mich.; Palm Beach, Fla.; Southampton, N.Y.; and New York City to see the works. Sotheby’s made at least two main presentations at its offices in Manhattan to Mr. Taubman’s son William and daughter, Gayle Taubman Kalisman. Robert Taubman recused himself because he is a director. Mr. Smith led the process.在委托权的争夺战中,佳士得和苏富比都起草了展示那些艺术品的模拟目录。他们的专家前往陶布曼的多处宅邸观看藏品:密歇根州布卢姆菲尔德山、佛罗里达州棕榈滩、纽约州南安普顿还有纽约市。苏富比至少两次在曼哈顿的办公室向陶布曼的儿子威廉(William)和女儿盖尔·陶布曼·卡利斯曼(Gayle Taubman Kalisman)展示重要提案。作为主管之一,罗伯特·陶布曼主动回避。整个过程由史密斯主导。The negotiations included presentations and discussions on how the collection would be presented, the valuations that Sotheby’s will put on individual works and how they will be marketed. As happens with most top consignments, Sotheby’s will pay for the artworks to be flown around the world for exhibition to potential buyers. Highlights are due to be exhibited in London, Hong Kong and Los Angeles, and finally sold in New York in the building on York Avenue that Mr. Taubman helped rebuild.谈判包括视频展示,以及讨论苏富比将如何对藏品进行展示,如何对每件作品的估价和推广。和大部分顶级委托品一样,苏富比将付把艺术品运往世界各地向潜在买家展示的费用。重点藏品将在伦敦、香港和洛杉矶展出,最后在纽约约克大道上的苏富比总部大楼拍卖,那座大楼是陶布曼帮助重建的。“It was very, very close,” Christopher Tennyson, a Taubman family spokesman, said. “Both houses made very strong presentations. There were a number of factors that go into a final decision.” Christie’s declined to comment.“竞争非常激烈,”陶布曼家族的发言人克里斯托弗·坦尼森(Christopher Tennyson)说,“两家公司的提案都很强。有很多因素促使我们做出最终的决定。”佳士得拒绝。Mr. Tennyson said Mr. Taubman started collecting in the 1950s, putting the work on the walls of his homes, and sold very little throughout his lifetime. Robert Mnuchin, a New York gallerist, said Mr. Taubman typically bought art to hang in his home.坦尼森说,陶布曼从20世纪50年代开始收藏,把作品挂在自家墙上,一生中极少出售。纽约画廊老板罗伯特·穆钦(Robert Mnuchin)说,陶布曼买艺术品都是为了往家里挂。“This is a very personal collection,” he said, “and it reflects his tastes.”“这是非常个性化的收藏,”他说,“反映了他的品味。”Mr. Taubman gave some to museums, and was most closely associated with the Detroit Institute of Arts, where a wing is named after him.陶布曼把其中一些艺术品赠送给了物馆,他与底特律美术馆(Detroit Institute of Arts)的关系最密切,该美术馆的一个附馆以他命名。Mr. Tennyson said any works currently on loan to museums would be included in the sale. Institute officials said that Mr. Taubman has given that museum, or helped it acquire, more than two dozen works and that he had lent another eight. They declined to comment as to the fate of the loaned works now in its possession.坦尼森说,目前借给物馆的作品都将纳入拍卖。底特律美术馆的主管们说,该美术馆有20多件作品是陶布曼赠予或在其帮助下获得的,另有八件作品是他借给美术馆的。他们拒绝对借来的那些艺术品的今后的去处做出。Sotheby’s said the proceeds from the sales will be used to settle estate taxes and to fund Mr. Taubman’s private foundation, filling the coffers of an organization that is aly a major donor to the University of Michigan and other institutions. Over several decades the foundation has given money to educational, cultural and Jewish institutions as well as to medical organizations and conservation groups. During his life, Mr. Taubman donated more than 0 million to the University of Michigan, where he went to school and where several buildings are named after him.苏富比说,拍卖收益将被用于付遗产税,填充陶布曼私人基金会的金库。该基金会已经是密歇根大学(University of Michigan)等机构的主要捐助者。在过去几十年里,该基金会已向教育、文化机构,犹太机构以及医学组织和环保团体捐款。陶布曼一生中向母校密歇根大学捐了1.5亿多美元,该校有几幢楼以他命名。“The upcoming auctions will unveil Alfred’s extraordinary taste across periods and genres,” Simon Shaw, co-head of Sotheby’s Impressionist and modern art department, said in a statement. “The Taubman name will join such storied American collections as Ford, Gould, Dorrance, Havemeyer and Thannhauser.”“即将到来的拍卖会将展示艾尔弗雷德的卓越品味,它跨越多个时期,包括多种艺术流派,”苏富比印象派和现代艺术部的联合主管西蒙·肖(Simon Shaw)在一个声明中说,“陶布曼的名字将与福特(Ford)、古尔德(Gould)、多兰斯(Dorrance)、哈夫迈耶(Havemeyer)和坦豪斯(Thannhauser)等美国著名收藏家一同载入史册。” /201509/398481

A Chinese arbitration panel has dismissed a landmark suit brought against Walmart by a chapter of the country’s official trade union, ending a three-month dispute that galvanised labour activists across China.中国一仲裁委员会驳回了沃尔玛(Walmart)常德分店工会对该公司提起的里程碑式仲裁请求,结束了鼓舞中国各地劳工维权人士的3个月纠纷。The panel dismissed worker demands for extra compensation after the world’s largest retailer closed its store in Changde, Hunan province, in March as part of a restructuring of its China operations.该仲裁委员会驳回了沃尔玛常德分店员工提出的更多补偿的要求,今年3月,全球最大零售商关闭了其在湖南常德的门店,这是其在华业务重组的一部分。Industrial action erupts daily across China and over recent months has affected the operations of multinationals such as IBM, Cooper Tire and Rubber of Ohio and Yue Yuen Industrial, a shoe manufacturer.中国经常发生劳资纠纷,最近几个月影响了很多跨国企业的业务,包括IBM、俄亥俄州的固铂轮胎橡胶公司(Cooper Tire amp; Rubber)以及制鞋企业裕元工业(Yue Yuen Industrial)。But the Changde protest was unusual in that it involved the head of the official store union, an affiliate of the tightly controlled All China Federation of Trade Unions. The ACFTU and its affiliates rarely confront management, often leaving workers to fend for themselves in industrial disputes. Labour activists are highly critical of this tendency, saying it only leads to greater unrest.然而,常德纠纷的不同寻常之处在于,它涉及沃尔玛门店工会主席,该工会是受到严密控制的中华全国总工会(All China Federation of Trade Unions)的分机构。中华全国总工会及其分机构很少与管理层对抗,往往让员工自己在劳资纠纷中维权。劳工维权人士对于这种倾向非常不满,他们表示,这只会酿成更大的不安定。The involvement of the union head, Huang Xingguo, in the Changde dispute excited worker rights groups, who said it was a significant event in the development of China’s labour movement. Mr Huang said he was surprised and disappointed by the arbitrators’ ruling, and intended to appeal.沃尔玛常德店工会主席黄兴国参与了此次纠纷,这激励了劳动者权利团体,它们表示,这是中国工人运动发展中的一个重大事件。黄兴国表示,他对该仲裁委员会的裁决感到意外和失望,并打算上诉。“We are not celebrating here but we think it is the right decision,” said Ray Bracy, a senior Walmart executive. “We always felt we were doing what was right and what was required by law.”“我们没有庆祝,但我们认为这是一个正确的决定,”沃尔玛高管睿(Ray Bracy)表示,“我们一直认为,我们所做的是正确的,依法的。”The Changde outlet employed 130 workers and was one of about 20 Walmart stores earmarked for closure as part of a larger reorganisation of the US retailer’s China operations. Walmart also intends to open 110 new stores and hire more than 19,000 workers in the country over three years.沃尔玛常德店曾聘用130名员工,该门店是沃尔玛作为重组在华业务的一部分准备关闭的大约20家门店之一。沃尔玛还计划在未来3年在中国新开110家门店,聘用逾1.9万名员工。Sixty-nine of the Changde workers rejected Walmart’s original settlement offer. But by the time the arbitration court issued its ruling on Wednesday evening, only Mr Huang and 17 other holdouts remained.有69名常德店员工拒绝了沃尔玛最初的和解方案。但到仲裁庭周三晚做出裁决时,拒绝和解方案的只剩下黄兴国和另外17名员工。 /201406/308358

London has made it into the top three cities travellers most want to visit, just behind Rome and Istanbul.伦敦荣幸上榜世界前三大最受欢迎的旅游城市,排名第三,仅次于罗马和伊斯坦布尔。The UK capital beat the top two destinations from 2013 - Paris and New York - which dropped to 7th and 12th places respectively.英国首都伦敦击败2013年度世界最受欢迎旅游城市前两名 - 巴黎和纽约 -今年分别跌至第七位和第十二位。Fourth on this year#39;s list was Beijing, with Prague fifth and Marrakech in Morocco sixth.今年榜上北京排第四,布拉格第五,洛哥的马拉喀什第六。There was also a boost for the storm-damaged south west of England with Bristol and Torquay making it in to the top 10 UK destination table compiled by TripAdvisor from millions of reviews.根据到到网搜集的数百万,英格兰西南部遭受风暴侵害的布里斯托尔和托基人气猛增,进入英国十大旅游城市之列。The capital headed the list of ideal destinations in the UK, second place went to Edinburgh, with Torquay third, Liverpool fourth and Belfast fifth.在英国最受欢迎旅游城市中,首都伦敦名列前茅,爱丁堡位列第二,托基排行第三,利物浦和贝尔法斯特分别位居第四和第五。Manchester, Glasgow and Blackpool all dropped out of the top 10.而曼彻斯特、格拉斯哥和黑谭却都跌出前十。These awards are based on millions of reviews and ratings by those that really matter - travellers themselves.这些排名都是从上百万份和打分中总结出来的,而且也完全反映了投票中最关键的旅行者们的意见。There is no doubt the birth of the royal baby helped keep the eyes of the world on London in 2013, but the capital#39;s continued appeal among travellers around the world surpasses any one event.毫无疑问,2013年世界聚焦伦敦很大一部分原因是王室宝宝的诞生,但是伦敦在旅行者们眼中的持久魅力超越了任何盛事。These were the world top 10 destinations:以下为全球十大最受欢迎旅游城市(1) Istanbul(1)伊斯坦布尔(2) Rome(2)罗马(3) London(3)伦敦(4) Beijing(4)北京(5) Prague(5)布拉格(6) Marrakech(6)马拉喀什(7) Paris(7)巴黎(8) Hanoi, Vietnam(8)越南河内市(9) Siem Reap, Cambodia(9)柬埔寨暹粒市(10) Shanghai(10)上海 /201404/287807

The number of China#39;s single men could exceed the entire population of Australia in five years#39; time, a Fujian government statistician has calculated.一名福建政府统计人员估计,五年之内,中国单身男性数量将会超过整个澳大利亚人口。There are likely to be 118.9 boys born for every 100 girls by 2020, Yao Meixiong, deputy director of census with the Fujian Provincial Bureau of Statistics, told The Paper website.福建省统计局(Fujian Provincial Bureau of Statistics)普查中心副主任姚美雄接受澎湃新闻(The Paper)网采访表示,预计到2020年,出生人口性别比(即出生100个女婴对应出生的男婴数)为118.9。That would result in an extra 9.5 million men aged from 20 to 29, 12.6 million boys under 9-years-old and millions more in the ages in between. Australia#39;s population is about 24 million.这意味着,20—29岁的男性将比女性多出950万;9岁以下男孩比女孩多1260万;而9-20岁的男性会比女性多出几百万。而澳大利亚的人口为2400万。At least 10 per cent of the nation#39;s young men would not be able to find a spouse after 2020, Yao claimed, adding that the greatest imbalance would be among the youngest generation, meaning younger men would find it harder to find a partner.姚美雄认为,2020年以后,一成以上年轻男性将找不到配偶,此外,越年轻的一代,男女比例失衡情况越严重,也就是说,越年轻的男性越难找到伴侣。He suggested this could lead to a new social group of single men being formed, most of whom would be poor and likely to remain single for the rest of their lives.他表示,社会由此将形成一个新的单身男性社会群体,他们大多数为贫穷男性,并且可能终生“打光棍”。A census report of Xiamen city in Fujian found there were 111.69 men to every 100 women in 2000 but the imbalance has been worse – in 2010 it was 118.37 to 100.福建省厦门市的一份人口普查报告显示,该市2000年出生人口性别比为111.69,2010年为118.37,性别比例失衡的情况更严重了。The ratio was 108.47 in 1982, 115 in 1994 and 121.2 in 2004, according to government figures.根据政府数据,该数字1982年为108.47,1994年为115,2004年为121.2。Experts put the differences down to the one-child policy, gender selection procedures and a deeply rooted preference for boys over girls in Chinese families.专家将此失衡归咎于“独生子女”政策、胎儿性别鉴定以及中国家庭根深蒂固的“重男轻女”观念。Anhui, Hainan and Fujian provinces had the worst gender imbalances, said Wang Huirong, a Xiamen health department official.厦门市卫计委工作负责人王辉荣表示,安徽、海南和福建性别比例失调最为严重。 /201509/397225


文章编辑: 同城大全
>>图片新闻
搜索