哈尔滨工业大学医院中药科挂号问答

明星资讯腾讯娱乐2020年01月29日 00:05:46
0评论

Having live snails crawling on your face sounds like the thing of nightmares, but in Japan one company is hoping people will be prepared to pay for it. Starting Monday, women who want to slough off dead skin, clear their pores or roll back the years can submit themselves to five minutes of molluscs.让蜗牛在你的脸上爬来爬去是不是听着很恐怖?但是日本一家公司却准备从一款“蜗牛美容”务中获利。从周一上午起,凡是想去除死皮、清洁毛孔或重现青春的女性。都能来这里报名参加五分钟的蜗牛美容。;Slime from snails helps remove old cells, heal the skin after sun burn and moisturise it,; said Manami Takamura, a spokeswoman for Tokyo-based beauty salon, as she placed three gastropods on a woman#39;s face.该美容沙龙总部设在东京,女发言人贵村真奈美(音译)一边将三只活蜗牛放在女顾客脸上,一边说:“蜗牛产生的黏液能去除衰老细胞,修复晒伤肌肤,并使之水润嫩滑。”;In this way, you can have 100 percent pure snail essence directly on the skin.; Snail slime is believed to have an anti-ageing effect on human skin, and some cosmetics are aly sold with essence of escargot. But this beauty salon is going one step further in what it says is the first live snail treatment in Japan.“这种做法可以使100%的蜗牛自然精华完全作用于皮肤。”人们认为蜗牛黏液对皮肤具有抗衰老的功效,有些化妆品里已经配有法国蜗牛精华液。但这家美容沙龙的做法更加直接,它自称是日本第一家开设活蜗牛务的美容店。The snails cost 10,500 yen (6). Sayaka Ito said she had found the treatment so relaxing that she had almost fallen asleep.蜗牛疗法的费用是10500日元(折合106美元)一次。伊藤沙耶香(音译)说她感觉蜗牛疗法非常舒适,她放松得几乎要睡着了。;You can feel the snails moving on your face. At first, it is surprising, but it#39;s actually rather nice,; she said. ;My skin really does feel smooth and moist.;她说:“你能感到蜗牛在你脸上蠕动,先开始有些害怕,但实际很舒。我现在感觉皮肤光滑湿润。” /201307/248237

  

  In a British work meeting, the aim is usually to make decisions. Nobody will expound a philosophy of, say, the toiletries market.英国人的工作会议通常以决策为目标。没有人会在会上详细解释化妆品市场基本原理之类的东西。If they do, they are joking. (Approximately 61 per cent of British work conversation is spent trying to be funny.) But French meetings are different, says a new guide to Franco-British business relationships.如果人们真的这样做了,他们是在开玩笑。(英国人61%的工作对话花在了开玩笑上。)但一本新出版的法英商务关系指南认为,法国人的会议截然不同。In France, “a meeting is a debate... In extreme cases a very unstructured meeting in France may be perceived by the British as an #39;intellectual orgy#39;.”在法国,“会议是一场辩论……极端情况下,法国的一场天马行空的会议可能被英国人视为‘思想的狂欢’”。The fascinating bilingual guide “Light at the End of the Tunnel: Practical Reflections on the French and British in Business”, published by the French chamber of commerce in Great Britain, is full of shrewd insights into both sides#39; codes. My only question is whether that#39;s much use. After 11 years in Paris, I reckon the main reason for Franco-British incomprehension isn#39;t clashing codes. It#39;s different languages.这本引人入胜的双语指南《希望之光:对法英商务的务实思考》(Light at the End of the Tunnel: Practical Reflections on the French and British in Business)由法国驻英商会出版,书中充满对两国行为准则的敏锐见解。我的唯一疑问是:这能起大作用吗?在巴黎居住11年后,我认为法英之间理解困难的主要原因不是行为准则的冲突,而是语言的不同。The chamber#39;s guide joins a long tradition.商会的指南是长期以来诸多类似文献的最新一部。In 1944, for instance, the UK#39;s Foreign Office issued the booklet “Instructions for British Servicemen in France”. Sixty years later it was republished as a cult classic. Many of its recommendations remain useful, such as: “It is as well to drop any ideas about French women based on stories of Montmartre and nude cabaret shows.”例如1944年,英国外交部(Foreign Office)出版了小册子《在法英国军人指南》(Instructions for British Servicemen in France)。60年后,此书再版,但只在特定的人群中备受推崇。书中不乏有用的建议,例如:“对于根据蒙马特高地(《玫瑰色人生》和《红磨坊》等电影的取材背景——译者注)和裸体歌舞表演形成的对法国女人的看法,不如将其抛诸脑后。”By contrast, the chamber of commerce#39;s guide concentrates on working life.相比之下,商会的指南则以工作生活为主题。From its bullet-points emerges a picture of a French boss strangely like the late French comic actor Louis de Funes: loud, excitable, given to tantrums, and usually late himself. Here are some of the guide#39;s insights into French business practices:从一条条罗列的语句中,一个奇像已故法国喜剧演员路易德菲内斯(Louis de Funes)的法国老板形象跃然纸上:聒噪、易激动、爱发脾气、自己经常迟到。以下节选了指南中对法国商务习惯的一些观察:“Raising one#39;s voice or losing one#39;s temper may be seen as a sign of leadership”“提高语调或发脾气会被视为领导地位的体现”The French “sometimes disagree for the sake of discussion and to test conviction”法国人“发表不同意见,有时只是为了讨论的需要,或是考验对方的信念”They make “greater use of... body expression in confrontational situations”法国人“在剑拔弩张的时刻会更多地运用肢体语言”Performance appraisals “start as a #39;one way#39; process subsequently evolving into an emotional dialogue”绩效评估“一开始是‘单向’的过程,尔后演变成情绪激动的对话”“Criticism can descend into personal observations”.“批评可能沦为人身攻击式的言论”There are other differences besides. A British employer might hire you for your experience, or because you were captain of cricket at school. In France, what matters is education. Cleverness rules. Consequently, the guide says, in meetings the French can be “perceived as arrogant due to use of intellect and logical arguments”. Even worse, for Britons: French business people “will potentially view humour as lack of seriousness”.此外还有其他差异。英国雇主雇佣你,可能是看中你的经验,或是因为你曾是学校的板球队队长。在法国,教育修养才是最重要的。聪明的头脑高于一切。因此指南中写道,在会议中法国人可能“会因为运用才智和逻辑清晰的论述而被认为傲慢”。更糟的是,英国人请注意:法国商务人士“可能会将幽默视为态度不严肃”。Meanwhile, the French - like everyone else on earth - are baffled when Britons say inscrutable things like, “I agree with you, up to a point.” (Guide for foreigners: this means, “That#39;s insane!”) As a Dutchman I know in a British company complains, it#39;s tiring being in a workplace where nobody ever says what they mean.与此同时,法国人像地球上所有其他人一样,弄不懂英国人一些难以理解的话,如“我在一定程度上同意你的看法。”(外国人请注意,这句话的意思其实是:“你疯了!”)我认识一位在英国公司工作的荷兰人,正如他抱怨的那样,在一个人人说话拐弯抹角的地方工作着实令人厌倦。The chamber#39;s guide was written by “a group of plain-speaking non-academic Franco-British business men and women” who understand both countries. They explain French and British codes well. And yet knowing another country#39;s codes is of limited use. If you are British, your French interlocutor won#39;t expect you to act French. She knows you are different. Maybe she even likes that. She may, for instance, have an exaggerated admiration for “le fair-play britannique”. She probably understands that British executives share emotions only when drunk. People tend to allow each other their national codes, up to a point.商会指南的作者是“一群直率、不学究气的法英男女商务人士”,他们深谙两国国情。他们对法英行为准则的解释准确得当。但了解别国准则的用处并不大。如果你是英国人,那么与你对话的法国人不会指望你表现出法国人的举止。她知道你是不同的,甚至喜欢你的不同。例如,她可能会夸张地表示出对“英式公平竞赛”的赞赏。她可能知道,英国高管只有喝醉时才会表露情绪。人们往往尊重彼此国家的行为准则——但只是在一定程度上。The greater Franco-British problem is language. Most French business people under 50 can now speak “Globish“: the simplified, dull, idiom-free version of English with a small vocabulary. It#39;s silly to expect more from them. If Brits had discovered circa 1995 that English no longer sufficed internationally, they wouldn#39;t have adapted well either.法英交流的更大问题是语言。如今,50岁以下的法国商务人士大多会说“全球语”(Globish):枯燥、无习语、词汇贫乏的简化版英语。指望他们更上一层楼是不现实的。假如英国人在1995年前后发现英语再也无法满足国际交流的需要,他们也将难以迅速适应。Globish just about gets the French through international business meetings. But it isn#39;t enough for building relationships. French people build working relationships over lunch, and Brits over evening beers, but the principle is the same: this is when trust is created, and information casually exchanged. And these informal exchanges only happen between people who speak the same language almost perfectly.“全球语”只能让法国人应付国际性的商务会议,但还不足以用于建立关系。法国人通过午餐建立工作关系,英国人通过晚上喝啤酒建立工作关系,但原则是一样的:在两种场合下,都可以建立信任,以一种轻松的方式交换信息。而这种非正式交流,只能在流利说得同一门语言的人之间进行。I#39;ve seen it at conferences. During the day, everyone spends the sessions checking email. Then the French go for dinner together to speak French. The British eat with the Americans (often swapping complaints about the French). At 11pm the Americans go to bed, and the Brits go to the bar to build more trust.我在会议中亲历过这一现象。白天,大家在会上查阅电子邮件。然后,法国人与法国人共进晚餐,这样他们便能说法语。英国人和美国人一起用餐(往往是在抱怨法国人)。晚上11点,美国人上床睡觉,英国人去酒吧建立进一步的信任。These exchanges pay off. The Zurich-based economists Peter H. Egger and Andrea Lassmann recently analysed 81 academic articles on language and international trade. They found that on average a common language “increases trade flows directly by 44 per cent”. That#39;s where things break down between French and British.这些交流颇有好处。苏黎世的经济学家彼得H埃格尔(Peter H. Egger)和安德烈娅拉斯曼(Andrea Lassman)近期分析了81篇有关语言和国际贸易的学术论文。他们发现,同说一门语言平均能“直接将贸易流动提高44%”。而法国人和英国人恰恰交流不畅。It#39;s customary at this point to urge British schools to start teaching French again. But that probably wouldn#39;t help. When dealing with French people, only near-native French confers an advantage. Speaking mediocre French is worse than useless. If mediocre French is all you have, it#39;s much better to speak English, and force the French person to operate on your turf. Then when he has a tantrum, just smile fondly and say: “I agree with you, up to a point.”说到这里,照例应当敦促英国学校重新开始教授法语。但这恐怕没有帮助。在与法国人打交道时,只有接近母语水平的法语才能够带来优势。一般水平的法语毫无用处可言。如果你的法语水平平庸,倒不妨说英语,逼迫法国人迁就你。假如他发了脾气,那就温柔地笑笑,说:“我在一定程度上同意你的看法。” /201304/234970。

  

  The pantheon of science includes individuals who have made enormous contributions to human health -- the likes of Pasteur and Salk. A pedestal in that temple awaits the scientist who solves the following mystery: Why do we eat junk food when we feel unloved? 在科学的万神庙里,有一些人为人类的健康做出了巨大贡献,比如巴斯德(Pasteur)和索尔克(Salk)等人。神庙里还有一个位子,正等着那位解决了这样一个迷题的科学家:为什么当我们感到没人爱的时候就会吃垃圾食品? This isn#39;t a silly question, certainly not during September, which happens to be National Childhood Obesity Awareness Month. There#39;s an epidemic of obesity-related health problems, with adult-onset diabetes leading the way throughout the world. The fact that we eat when we#39;re not actually hungry contributes a lot to this problem. 问这个问题并不愚蠢,至少在9月份时肯定不,因为这个月正好是“全国警惕儿童肥胖月”(National Childhood Obesity Awareness Month)。在世界各地,与肥胖有关的健康问题都普遍存在,成年型糖尿病尤为突出。而问题背后的一个重要原因,是我们在不饿时吃东西。 So why do we do it? It can be because everyone around us is eating. Or because food ads can be so persuasive. Or because we want to bankrupt a hated party host by eating all his Cheetos. 那我们为什么在不饿时吃东西呢?可能是周围的人都在吃,也可能是食品广告说力太强。还有可能是我们不喜欢某场聚会的东道主,想把他的薯片吃光,吃到让他破产。 One of the best-understood examples of non-nutritive eating is the fact that stress tends to make us eat more. It makes sense psychologically, in that the people most prone to stress eating are those most actively restricting food intake the rest of the time: When the going gets tough and they need to be nice to themselves, this is how they ease up. They prefer to eat fats and carbs. If the boss is a creep, why not run wild on the chocolate-covered walrus blubber? 非营养性进食最容易理解的一个例子,是压力往往导致我们吃得更多。这可以从心理学角度解释,最容易在压力下进食的人,就是平时最积极限制进食的那些人:当处境不顺、需要善待自己的时候,进食便是他们放松的方式。他们更喜欢摄入脂肪和碳水化合物。如果老板是个混蛋,不如狂吃包巧克力的海象肉吧? But we can#39;t trace these habits merely to the complexities of the human psyche, because it#39;s not just humans who exhibit them. Stress a lab rat by, let#39;s say, putting an unknown rat in its cage, and it will eat more and show a stronger preference for high-fat/high-carb options than usual. 但我们不能把这些习惯一股脑儿地归到人类心理的复杂性上面,因为表现出这些习惯的不只是人类。给一只实验鼠施加压力(比如在它的笼子里放一只陌生老鼠),它就会吃得更多,并且比平时更加倾向于吃高脂肪、高碳水化合物的东西。 This phenomenon#39;s occurrence in many species makes evolutionary sense. For 99% of animals, stress involves a major burst of energy use as they, say, run for their lives. Afterward, the body stimulates appetite, especially for high-density calories, to rebuild depleted energy stores. But we smart, neurotic humans keep turning the stress-response on for purely psychological reasons, putting our bodies repeatedly into the restocking mode. 这种现象出现在很多物种当中,这可以从进化论角度解释。对于99%的动物来说,压力都涉及能量消耗的大幅增加(比如说在逃命的时候)。在这之后,身体刺激食欲、特别是对高热量的食欲,以重新积累耗尽的能量储备。但聪明而又神经兮兮的人类因为纯粹心理上的原因而不断出现应激反应,使我们的身体反复进入重新积累能量的模式。 Scientists are beginning to understand how this stress-related junk-food craving works. Stress increases the release of #39;endogenous opioids#39; in some brain regions. These neurotransmitters resemble opiates in their structure and addictive properties (and opiates work by stimulating the receptors that evolved for responding to the brain#39;s opioids). This helps to account for the hugely reinforcing properties of junk food at such times. 科学家正在开始理解压力导致垃圾食品渴求的机理。压力会增加大脑中某些区域“内源性阿片口”的释放,而这些神经传导物质的结构和成瘾属性类似于阿片口(阿片口是通过刺激受体起作用,这些受体是为了应脑部的阿口片进化而成)。这有助于理解垃圾食品在压力时刻的巨大强化属性。 Stress also activates the #39;endocannabinoid#39; system in the brain. Yes, there#39;s a class of chemicals in the brain that resemble the ingredient in cannabis that famously links pot to getting the munchies. And stress activates another brain chemical called neuropeptide Y that can stimulate the craving for fat and sugar. 压力还会激活脑中的“内源性大麻素”系统。是的,大脑中有一类化学物质就像大麻中所含那种导致吸食后想吃东西的成分一样。此外,压力还会激活另一种名叫“神经口Y”的大脑化学物质,它可以激发人对脂肪和糖的欲望。 The most fundamental mechanism to explain this stress effect is that comfort food is, well, comforting. As first demonstrated by Mary Dallman and colleagues at the University of California, San Francisco, working with lab rats, fat and carbs stimulate reward systems in the brain, thereby turning off the body#39;s hormonal stress-response. 这种压力效应背后的最基本机制,在于安慰食物真的让人感到安慰。玛丽#12539;多尔曼(Mary Dallman)和加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)的同事利用实验鼠首次明,脂肪和碳水化合物会刺激大脑中的激励机制,进而屏蔽掉身体激素的应激反应。 It may seem unlikely that one type of pleasure works to offset the effects of a very different source of displeasure. Why should fat-laced rat chow lessen angst about a new cage mate? Yet we regularly make much bigger leaps. Burdened with unrequited love? Shopping often helps. Roiled with existential despair? Bach might do the trick. The common currency of reward in the brain makes for all sorts of unlikely ports in a storm. 一种快感抵消另一种来源非常不同的不快感,看起来或许是不太可能。为什么富含脂肪的食物会减轻老鼠对新同伴的紧张感呢?然而我们人类的跳跃常常要大得多。饱受单相思之苦?大购物常会有帮助。因怀疑人生而烦恼?听巴赫或许有用。大脑中的激励机制就成了“病急”之中乱投的“医”。 But despite the varied possibilities of sources of comfort, some exert particularly strong primal pulls -- to the detriment of our health. It is a sign of our evolutionary legacy that, at the end of a stressful day, far fewer of us will seek solace in the poetry of Robert Frost than in a pint of double fudge brownie ice cream. 但是,尽管安慰的来源各种各样,有些安慰来源用力太猛,从而有害于我们的健康。它体现了一项我们在进化过程中的遗留物:在结束充满压力的一天之后,从罗伯特#12539;弗洛斯特(Robert Frost)诗篇里寻求慰藉的人,远远少于来一斤双乳脂软糖巧克力冰激凌的人。 /201310/259110When the guy swung at Mark Donnelly, his only means of defense was a black umbrella -- and a foppish one at that. But, ducking under a roundhouse punch, he jabbed the pointy end of the umbrella into the attacker#39;s gut, stopping him cold.皮斯卡塔韦,新泽西──当这个男人向马克#8226;唐纳利(Mark Donnelly)发起猛攻时,他唯一的自卫武器就是一把黑色的雨伞──一把纨口气息很重的雨伞。但就在弯腰躲避狠狠一击时,他将伞尖顶住攻击者的腹部,终结了对方的进攻。Mr. Donnelly, who is 43 years old and several inches short of 6 feet tall, then straightened his waistcoat, and the two men shook hands.然后,这个43岁,身高接近一米八的男人捋了捋他的马甲,跟他的攻击者握了握手。The skirmish was a rare demonstration of Bartitsu, an obscure Victorian system of gentlemanly self-defense practiced by Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle#39;s legendary detective.这场小格斗是巴顿术(Bartitsu)的展示,它并不常见,并且带有一丝维多利亚时期的绅士气息。柯南#8226;道尔爵士(Sir Arthur Conan Doyle)笔下的传奇侦探福尔斯就曾用巴顿术进行格斗。Mr. Donnelly#39;s assailant was 42-year-old Robert Earhart, a professional stuntman in protective gear.攻击唐纳利的是42岁的罗伯特#8226;埃尔哈特(Robert Earhart),一位全副武装的职业特技演员。#39;Is this a good weapon?#39; Mr. Donnelly, clutching the umbrella, asked a crowd of several dozen here last weekend at the Steampunk World#39;s Fair, an annual steam-age science-fiction festival. #39;It is if it#39;s in my hands at the time of attack.#39;上周末,一年一度的蒸汽朋克世界览会(Steampunk World’s Fair)如期而至。在这个以蒸汽时代的科幻小说为主题的庆典上,唐纳利手握雨伞,向观众提问:“各位觉得雨伞当武器怎么样?如果它在我手中,就是最好的进攻武器。”Other items in the Bartitsu arsenal include walking sticks, top hats, snuffboxes, handkerchiefs or #39;any item a gentleman would have at his disposal,#39; says Mr. Donnelly.巴顿术里其它的武器还包括手杖、礼帽、鼻烟盒、手帕以及“绅士可以随手取用的任何物品”,唐纳利如此说道。The system was long thought to be part of the fictional world of Sherlock Holmes. But in the past decade, a handful of martial-arts enthusiasts, historians and Holmes scholars have rediscovered Bartitsu by piecing together archival newspaper and magazine clippings from turn-of-the-century London, among other sources. These include such articles as a #39;Defense Against Hooligans,#39; tips on #39;Conducting a Person Out of the Room,#39; or methods for overcoming an #39;assailant who seizes you by the waistbelt.#39;这套格斗体系一直以来都被视为福尔斯小说的一部分。但在过去十年中,一些武术爱好者、历史学家以及研究福尔斯的学者,通过收集世纪之交时期伦敦的报纸、杂志和其它信息来源,让巴顿术重放光。这些文章包括《如何抵御街头流氓》(Defense Against Hooligans)、《将对手引出房间指南》(Conducting a Person Out of the Room),以及如何用一些实用方法来“挣脱抓住你腰带的对手”。#39;Holmes is fictional. Bartitsu is real,#39; says Mr. Donnelly, who lives in Harrisburg, Pa.住在宾夕法尼亚州哈里斯堡(Harrisburg)的唐纳利说,“小说是虚构的,但巴顿术却货真价实。”In a nod to its Victorian roots, many students arrive for training sessions in suits or hooped skirts, with watch fobs, bowler hats and pantaloons. Mr. Donnelly#39;s seminars last weekend included #39;Kicking Ass in a Corset: Bartitsu for Ladies.#39;为了遵照维多利亚传统,许多前来培训的学生都穿了正装或装有裙环的裙子,配着怀表链、圆顶高帽和灯笼马裤。唐纳利上周的课程包括“女士巴顿术:穿紧身胸衣也能当海扁王”。#39;I was a big fan of Kung Fu movies in the 1970s,#39; says Rachel Klingberg, a 41-year-old Pace University Web developer, about her early interest in martial arts. Growing up, however, she found most combat disciplines too formal. Two years ago, she founded the New York Bartitsu Club, since that seemed like more fun.“在70年代的时候,我很迷中国功夫。”美国佩斯大学(Pace University)41岁的网页开发员蕾切尔#8226;克林贝格(Rachel Klingberg)谈起了她儿时对武术的喜爱。可是长大后她发现大多数格斗课都过于正式。两年前,本着自卫加乐趣的理念,她创立了纽约巴顿术俱乐部(New York Bartitsu Club)。These days, it has more than 200 members, and anywhere from 20 to 40 people turn up for periodic classes at the club#39;s Manhattan studio -- a donated space it shares with a Jedi Knight group, she says.她说,时至今日,这个俱乐部已有200多名会员,曼哈顿工作室的每节课都有20到40人参加。这个工作室也是别人捐赠的,需要同绝地武士协会(Jedi Knight)合用。Many credit Bartitsu#39;s resurgence to Tony Wolf, a New Zealand-born martial-arts instructor who brought together its early supporters by posting archival materials on his website, the Electronic Journals of Martial Arts and Sciences, as far back as 2001.许多人把巴顿术的兴起归功于一名新西兰武术指导托尼#8226;沃尔夫(Tony Wolf)。他自2001年起就在个人网站“武术与科学电子版”(Electronic Journals of Martial Arts and Science)上发布文献资料,也由此聚集了一群巴顿术的早期爱好者。#39;We spent years compiling research. It was all collecting dust,#39; says Mr. Wolf, a combat specialist trained in Taekwondo, kickboxing, freestyle wrestling, Brazilian capoeira, Filipino stick and knife fighting and other combat skills. Mr. Wolf designed fighting styles for battle scenes in Peter Jackson#39;s #39;Lord of the Rings#39; trilogy.沃尔夫说,“我们花了许多年来搜集资料,但是收效甚微。”作为一名格斗专家,沃尔夫在跆拳道、自由搏击、自由摔跤、巴西格斗、截拳道短棍格斗、刀战和其它格斗领域都训练有素。他也为彼得#8226;杰克逊(Peter Jackson)执导的《指环王》三部曲设计了打斗场面。What he uncovered was the story of Edward William Barton-Wright, a British engineer who was born in India and lived in Japan in the 1890s. Back in London, Mr. Barton-Wright combined the Asian fighting skills he learned abroad, such as judo and jujitsu, with Western European styles of boxing, savate or kickboxing, and stick fighting. He coined the term Bartitsu by joining his own name with jujitsu.正是他发现了爱德华#8226;威廉#8226;巴顿-怀特(Edward William Barton-Wright)的故事。这个英国工程师生于印度,曾于19世纪90年代在日本生活。回到伦敦后,巴顿-怀特将其在国外所学的亚洲格斗技巧如柔道和柔术,同西欧的拳击、法国踢打术、自由搏击和棍术相结合,并取柔术(jujitsu)以及自己的名字(Barton),创立了巴顿术(Bartitsu)这一说法。The basic approach was to knock an attacker off kilter, while striking at vulnerable spots with the hands, feet or a makeshift weapon. In close combat -- that is, without the aid of a cane or an umbrella -- this meant knocking an opponent off balance by straining his neck, elbow or knee joints.巴顿术的基本方法就是通过用手、脚、或简易武器攻击对手的关键部位,使其失去平衡。在进行近身格斗,即无法借助手杖或雨伞的帮助时,通过让对手的颈部、肘部或者膝关节尽可能紧张而失去平衡。The goal wasn#39;t to pummel an enemy, but rather to avoid #39;injury in cowardly attacks or quarrels,#39; Mr. Barton-Wright told members of the Japan Society of London in a 1901 lecture, according to notes unearthed by researchers. By then, he had established the Bartitsu Academy of Arms and Physical Culture in London#39;s Soho district.1901年在伦敦日本协会(Japan Society of London)演讲时,巴顿-怀特援引了研究学者的资料,他提到巴顿术的目标并非连续攻击对手,而是避免“急跳 带来的伤害”。在那时,他已经在伦敦的苏豪区(SOHO District)成立了武器与健康文化巴顿术学会(Bartitsu Academy of Arms and Physical Culture)。Alas, the club abruptly shut its doors in 1902. #39;No one knows why, it#39;s a complete mystery,#39; says Mr. Wolf. What is known is that the club#39;s trainers went on to open their own self-defense schools, or fought for money in British music-hall revues.遗憾的是,这个俱乐部在1902年就解散了。沃尔夫说:“没人知道原因。这就像个迷一样。”迄今所知的是,俱乐部的培训师不是自立门户、创立自卫学校,就是在英国音乐厅的时事讽刺剧上为钱争得不可开交。In time, Bartitsu might have vanished completely, Mr. Wolf says, were it not for a single passage in #39;The Adventure of the Empty House,#39; a Sherlock Holmes mystery by Conan Doyle set in 1894.沃尔夫提到,如果不是因为柯南#8226;道尔爵士在1894年写了《空屋》(The Adventure of the Empty House)这一福尔斯侦探故事,巴顿术可能已经彻底消失了。In the story, Holmes appears to return from the dead after tumbling over Switzerland#39;s Reichenbach Falls in a final battle with his nemesis, Professor Moriarty, in a scene at the end of a previous Holmes story.在前一个故事的结尾中,福尔斯同宿敌莫里亚蒂教授(Professor Moriarty)决战后跌入瑞士的莱辛巴赫瀑布(Reichenbach Falls),在《空屋》里他却奇迹生还了。Instead, Conan Doyle has Holmes explain to Dr. Watson, his assistant, that he escaped Moriarty#39;s clutches on the edge of the falls through #39; #39;baritsu,#39; or the Japanese system of wrestling.#39;柯南#8226;道尔爵士借福尔斯之口向其助手华生(Dr. Watson)解释,说他能在瀑布边缘从莫里亚蒂手中逃走,得归功于“‘拔顿术(Baritsu)’,一种日式摔跤术”。#39;He misspelled it,#39; Mr. Wolf says of Conan Doyle#39;s apparent typo.沃尔夫说起柯南#8226;道尔的疏忽,“他把名字给写错啦”。More than 100 years later, that brief reference has paid off for Bartitsu#39;s contemporary supporters. In 2009, film director Guy Ritchie released #39;Sherlock Holmes,#39; a British-American co-production starring Robert Downey Jr. in the title role.一百多年后的今天,书中对巴顿术的简明援引终于找到了当代的持者。导演盖#8226;里奇(Guy Ritchie)在2009年将《大侦探福尔斯》(Sherlock Holmes)搬上了大荧幕,这部英美联制的电影邀请到了小罗伯特#8226;唐尼(Robert Downey Jr. )出演福尔斯这一角色。The film -- and a sequel two years later, #39;Sherlock Holmes: A Game of Shadows#39; -- included fight scenes based in part on Mr. Barton-Wright#39;s original texts collected by Mr. Wolf#39;s Bartitsu Society. #39;That brought Bartitsu to a very broad audience,#39; Mr. Wolf says.这部电影,以及两年后发行的续集《大侦探福尔斯:诡影游戏》(Sherlock Holmes: A Game of Shadows)中的打斗场面,一部分就来源于沃尔夫的巴顿术协会(Bartitsu Society)收集到的巴顿-怀特的初始资料。沃尔夫对此津津乐道:“这样就可以让更多的人了解巴顿术了。”Back in Piscataway, Brett Kelley, a 29-year-old liquor-store clerk from Cape Cod, was learning to block a punch. Over his shoulder, a group of smartly dressed men and women were lunging back and forth with canes.来自美国科德角(Cape Cod)的布雷特#8226;凯利(Brett Kelley)重返皮斯卡塔韦(Piscataway),29岁的他正学习如何抵挡拳击。一群衣着亮丽的男女在他身后挥舞着手杖。#39;It makes for a great hands-on history lesson,#39; he says, after jamming his foot against a trainer#39;s padded shin.他把脚猛地踢进培训师的小腿中间,然后说,“这门课很棒,可以亲身感受历史。”Mr. Donnelly, who earlier in the day led a seminar on Kernoozers, a mysterious Victorian England antiquarian fight club, and Antiquarian Antagonists, agrees that Bartitsu#39;s value is more historical than it is a practical means of self-defense today -- though, he adds, it would be easy to substitute a Starbucks cup for a snuffbox, blinding an attacker with hot coffee rather than a cloud of snuff.唐纳利早些时候举办了一场关于维多利亚时期古典搏击俱乐部的研讨会。他同意巴顿术在当下的历史价值大于自我防御的实际意义。他说,手边更容易拿到的是星巴克的马克杯而不是鼻烟盒,想要阻挡袭击者的视线,将热咖啡泼在脸上的确比吹起一团鼻烟灰省事多了。 /201306/243450

  Brown: I#39;m sorry to see you so unwell. Have you seen the doctor?布朗:看到你身体这样不好真让人难过。你去看医生了吗?Jack: Yes. I#39;m having three baths a day.杰克:看过了,我现在一天洗三次澡。Brown: What for?布朗:为什么?Jack: Don#39;t know, doctor#39;s orders. He gave me some medicine and told me to follow the directions on the bottle, which :; One tablespoonful to be taken three times a day in water.;杰克:我也不知道,这是医生的嘱咐。他给了我一些药并告诉我要按照药瓶上的说明去做。说明上面写着“一天三次在水中一汤匙。”内容来自: /201305/240536

  It is hard to hear the sound of your own voice. But that sound may affect other people#39;s impressions of you even more than what you say.要听到自己说话的声音是非常难的。但说话声音给他人对你的印象造成的影响,可能比你所说的内容还要大。A strong, smooth voice can enhance your chances of rising to CEO. And a nasal whine, a raspy tone or strident volume can drive colleagues to distraction. #39;People may be tempted to say, #39;Would you shut up?#39; But they dance around the issue because they don#39;t want to hurt somebody#39;s feelings,#39; says Phyllis Hartman, an Ingomar, Pa., human-resources consultant.一个人的说话声音强烈地影响着他或她留给别人的印象,其重要性甚至超过说话内容。但不少人说话时有不良发声习惯,本图以名人为例进行了说明。New research shows the sound of a person#39;s voice strongly influences how he or she is seen. The sound of a speaker#39;s voice matters twice as much as the content of the message, according to a study last year of 120 executives#39; speeches by Quantified Impressions, an Austin, Texas, communications analytics company. Researchers used computer software to analyze speakers#39; voices, then collected feedback from a panel of 10 experts and 1,000 listeners. The speakers#39; voice quality accounted for 23% of listeners#39; evaluations; the content of the message accounted for 11%. Other factors were the speakers#39; passion, knowledge and presence.洪亮而流畅的说话声可以增加你当上CEO的机会。而带鼻音的咕哝、刺耳的音调或尖厉的嗓门可能会让同事无法集中注意力。宾夕法尼亚州英戈马市(Ingomar)的人力资源咨询师菲莉丝#8226;哈特曼(Phyllis Hartman)说:“人们可能很想说‘你闭上嘴巴行不行啊?’但他们不想伤人,所以不谈这个问题。”People who hear recordings of rough, weak, strained or breathy voices tend to label the speakers as negative, weak, passive or tense. People with normal voices are seen as successful, sexy, sociable and smart, according to a study of 74 adults published recently in the Journal of Voice. #39;We are hard-wired to judge people. You hear somebody speak, and the first thing you do is to form an opinion about them,#39; says Lynda Stucky, president of ClearlySpeaking, a Pittsburgh coaching company.新的研究表明,一个人的说话声音强烈地影响着他或她留给别人的印象。得克萨斯州奥斯汀市(Austin)的沟通分析顾问公司Quantified Impressions去年研究了120名管理者的讲话,发现说话声音的重要性是所传达内容的两倍。研究人员采用计算机软件来分析说话人的声音,然后从一个10人专家组和1,000名听者那里搜集反馈信息。在听者评价声音时考虑的因素中,说话声音的质量占了23%的权重,所传达内容占11%。其他因素是说话人的、学识和仪态。Other common vocal irritants include #39;uptalk#39; -- pronouncing statements as if they were questions -- and #39;vocal fry#39; -- ending words in a raspy growl. Such quirks #39;make the listener think the person who is speaking is either uncomfortable or in pain,#39; says Brian Petty, a speech pathologist at the Emory Voice Center in Atlanta.如果声音沙哑、微弱、不自然,或者是带有气息声,听录音的人往往会给说话人贴上消极、虚弱、消沉或紧张的标签。根据《声音杂志》(Journal of Voice)前不久发表的一篇论文,对74名成人的调查显示,说话声音正常者会给人留下成功、性感、友好、聪慧的印象。匹兹堡辅导公司ClearlySpeaking总裁琳达#8226;斯塔基(Lynda Stucky)说:“评价人是我们的本能。你听别人说话,第一件事就是对他们形成看法。”Annoyed listeners often assume nothing can be done to change an irritating voice, and the speakers are often unaware of the problem. But in most cases, people#39;s voices can be strengthened or improved through therapy, coaching or feedback.其他常见的、让人不爽的说话声音还包括“升调”(uptalk,像说疑问句一样说陈述句)和“煎噪子”(vocal fry,词尾带上刺耳的低吼声)。亚特兰大埃默里大学(Emory University)埃默里语音中心(Emory Voice Center)的言语治疗师布莱恩#8226;佩蒂(Brian Petty)说,这些毛病“让听者觉得说话的人要么是不自在,要么是很痛苦。”Some voice problems have a medical cause, such as nodules on the vocal folds, or cords. A hearing impairment can cause people to talk too loudly, says Edie Hapner, director of speech-language pathology at the Emory Voice Center at Emory University. Also, advanced age can cause a person#39;s voice to lose volume, she says.心烦的听者常常觉得说话者那恼人的说话声音是根本无法改变的,而说话的人常常又认识不到问题的存在。但在大多数情况下,人们的说话声音可以通过治疗、训练或参考别人的反馈得到加强或改善。But many voice problems can be eased through therapy, including exercises to support the voice through improved breathing, or to strengthen laryngeal muscles or change the way they work.有些声音问题有医学上的原因,比如声襞或声带上有小瘤子。埃默里语音中心言语病理学主任埃迪#8226;哈浦纳(Edie Hapner)说,听觉障碍可能会导致说话声音太大。她还说,年老可能会导致说话音量太小。Speech pathologist Jayne Latz says she often receives requests for voice coaching after performance reviews in which a boss raises the issue as a problem for co-workers or customers. She uses sound-level equipment and audio recordings to make clients more aware of how they sound. She also teaches vocal exercises and helps clients replace filler words such as #39;you know#39; with a pause for emphasis, says Ms. Latz, president of Corporate Speech Solutions, New York City.差不多人人都遇到过说话声音让人抓狂的人。本音频集示范了一些令人不悦的说话发声方式。但很多声音问题都可以通过治疗得到缓减,如通过练习改善呼吸来让声音变得有力,或者是强化喉部肌肉或改变喉部肌肉的工作方式。New York financial executive Gerard Vignuli consulted Ms. Latz because he knew he spoke too fast, clipped the ends of words and often used filler words such as #39;like#39; to give himself time to think, he says. #39;When I was speaking, people didn#39;t know what the hell I was saying,#39; he says. With coaching, #39;I learned to step back and pause rather than saying, #39;Uh, uh.#39; #39;纽约市Corporate Speech Solutions公司总裁、言语治疗师杰恩#8226;拉茨(Jayne Latz)说,经常有上司在业绩评估会上提出下属的声音问题,认为它给同事和客户造成不便,然后人们便请她提供语音辅导。她使用声级设备和录音设备,让客户更加留意自己的发音。拉茨说,她也教发声练习,帮助客户用停顿或重音取代“你知道”(you know)之类的停顿词。His friends noticed the difference: #39;People didn#39;t tell me until I started taking lessons, then they said they saw a difference. They said, #39;Oh, we used to hate it when you said #39;X,#39; #39; he says. #39;I said, #39;Great! Why did you wait until now to tell me?#39;#39; Now, he asks friends to help him practice, telling them, #39;Call me out#39; when they hear him lapse into old speech patterns.纽约金融业高管杰拉德#8226;维格努利(Gerard Vignuli)说,他之所以向拉茨求教,是因为他知道自己说话太快、吞掉了词尾,并且常常使用“比如说”(like)之类的停顿词来给自己思考的时间。他说,“以前当我说话的时候,人们根本就不知道我在说什么”,而接受辅导之后,“我学会了暂停,而不是说‘哦、啊’”。People don#39;t hear their own voices as others hear them. The voice must travel through the bones of the head before reaching the speaker#39;s ears, changing the way it sounds, says Dr. Hapner.朋友们注意到了这种变化。他说:“在我上课之前没人指出过我这个问题,现在他们说看到了变化。他们说,‘过去你说到什么什么的时候我们是很讨厌的’。我说,‘很好!那你为什么现在才告诉我?’”现在维格努利请朋友们帮他练习,让他们在听到他按以前习惯说话时提醒他。Raising the issue can be touchy, Ms. Hartman says. Some people become defensive about their voices, saying, #39;That#39;s just the way I talk, and people shouldn#39;t judge me,#39; she says. Also, sensitive factors such as gender, ethnicity, age and cultural background play a role in how people talk, and so managers should take care not to discriminate against an employee based on those characteristics, she says.人们自己听到的说话声和别人听到的说话声是不一样的。哈浦纳士说,声音必须通过头骨才能进入说话人的耳朵,这就改变了声音听起来的感觉。哈特曼说,指出别人的声音问题是件很难办的事情。她说,有些人会为自己的声音辩护,表示“我说话就是这样,别人不应对我品头论足”。她还说,性别、民族、年龄和文化背景等敏感因素也在人们的说话方式中发挥著作用,所以管理者应当注意不要因为这些因素导致的结果而歧视员工。It helps to raise the topic on a positive note, such as, #39;I admire the way you talk to clients. I#39;ve learned a lot by listening to you,#39; Ms. Hartman says. She suggests using an #39;I-when you-because#39; formula when raising the problem, saying, #39;I#39;m unable to think when you talk loudly because it#39;s distracting to me.#39;哈特曼说,以一种肯定的方式提出这个问题会比较好,比如“我赞赏你跟客户说话的方式,听你说话我学到了很多”。她建议在提出这个问题时采用一种“你……的时候我……,因为……”的公式,如“你大声讲话的时候我没法思考,因为那样我会分心”。Work teams can sometimes help raise an employee#39;s awareness, says Gillian Florentine, a human-resource consultant with Howland Peterson Consulting in Pittsburgh. A publishing-company sales team she worked with two years ago was disrupted by a rep whose voice boomed so loudly that co-workers couldn#39;t hear clients on the phone, Ms. Florentine says. Co-workers in team meetings shared recordings of their calls, so the rep could hear himself in the background. He toned it down a bit, and agreed to a plan to rearrange their desks and place soundproof panels near his desk, she says. The problem was solved and the team has since been able to work smoothly together.匹兹堡Howland Peterson Consulting公司的人力资源咨询师吉莲#8226;佛罗伦汀(Gillian Florentine)说,工作团队有时候可以帮助员工提高这方面的意识。佛罗伦汀说,她在两年前为一家出版公司的销售团队提供咨询务,这个团队的一位销售代表说话声音太大,导致同事没法听清客户的电话,整个团队无法正常工作。同事们在团队会议上播出了他们的电话录音,如此一来那位销售代表便可以在背景声中听到自己的声音。佛罗伦汀说,他稍稍降低了自己的音量,并同意重新安排座位、在他桌子旁边装上隔音板。问题解决了,从那以后整个团队得以顺利合作。Ms. Florentine advises employers to screen job seekers based partly on their voices. Hiring managers typically focus on other factors, such as skills and experience, only to realize later than a new hire#39;s speech patterns are annoying to co-workers or customers, she says.佛罗伦汀建议用人单位将说话声音当作筛选求职者的依据之一。她说,招聘人员通常专注于技能和经验等其他方面因素,后来才发现某个新员工的说话习惯让同事或客户觉得很烦。When Jim Roddy interviewed Jon Dudenhoeffer five years ago for a recruiting job, he liked everything about him but his voice, says Mr. Roddy, president of Jameson Publishing, an Erie, Pa., publisher of trade magazines and websites.宾夕法尼亚州伊利市(Erie)贸易杂志及网站出版公司Jameson Publishing的总裁吉姆#8226;罗迪(Jim Roddy)说,五年前乔恩#8226;杜登赫费尔(Jon Dudenhoeffer)前来参加一个招聘岗位的面试,他对杜登赫费尔哪方面都喜欢,就是不喜欢他说话的声音。#39;After the first half-hour, I had to put down my pen and say to him, #39;We have a lot of high-energy, engaging people here, and I don#39;t think they#39;re going to like working with you because I can hardly hear you,#39; #39; says Mr. Roddy, author of #39;Hire Like You Just Beat Cancer.#39; He added, #39;How about loosening up? People are going to think you have no pulse.#39;罗迪说:“面试了半个小时之后,我不得不把笔放下,对他讲,‘我们这里有很多精力充沛、做事积极的人,我觉得他们不会喜欢跟你在一起工作,因为我几乎听不到你说的话。放松点如何?人们会觉得你脉搏都没有了’。”罗迪是《像刚刚战胜癌症一样招人》(Hire Like You Just Beat Cancer)一书的作者。Mr. Dudenhoeffer says he learned to speak in a low-key, deliberate tone during his 20-year stint as an investigator and trainer in the Air Force. He is also naturally reserved and has a calm, controlled manner. He was surprised that Mr. Roddy made an issue of his voice, but promised, #39;Sure, I#39;ll give it a try.#39;杜登赫费尔说,他在空军做了20年的侦察员和教练员,期间学会了一种声调很低的谨慎的说话方式。同时他也是天性内敛,有一种冷静、克制的行事风格。罗迪指出他的说话声音有问题让他很是吃惊,不过他还是许诺:“好的,我会尽力一试。”He had to make an effort at first to put more energy into his voice, but #39;after I got more comfortable, my personality just came out,#39; he says. He has since been promoted to senior director of sales.他说,起初他不得不努力在自己的声音中注入更多力量,但“在我变得更加自在之后,我的个性便显现出来了”。之后,他被提拔为高级销售总监。 /201306/242397

  

  

  

  不可不知的好莱坞新词好莱坞明星的分分合合引人关注,但是你是否知道明星的分合居然也能够创造新词呢?starter wife \stahr-ter wahyf\ n: long-suffering woman who marries and emotionally supports a man through his lean years—maybe paying his way through medical school, or holding his hand while he auditions for non-speaking roles. Once he's reached the pinnacle of success and is making millions pumping lips full of collagen or gracing the silver screen, the starter wife is kicked to the curb in favor of a younger or more famous new mate. In Los Angeles, this often happens right before the 10th anniversary, as California law states that after 10 years, a husband can be made to pay alimony indefinitely.LEFT BEHIND Starter husbands Chad Lowe and Ryan Phillippe got dropped by their more successful wives.有负心汉就有薄情女。头号前妻 【名】 坚忍的已婚女性,心甘情愿地全力持丈夫度过消沉岁月——比方说资助他完成医学院的课程,或者在他出演龙套角色的电影试映会上握着他的手。一旦他爬上事业高峰并且开始制造成千上万富含胶原质的饱满嘴唇或者在银幕上风度翩翩的时候,头号前妻就将被一脚蹬开,取而代之的将是更为年轻的或者更有名的新伴侣。在洛杉矶,以上情况通常发生在锡婚到来之前,因为根据加利福尼亚的法律规定,要拖到结婚十年之后的话,前妻就能要求一笔数目不定的赡养费了。 to be Cruised \crooz-ed\ vb: to be canned just shy of one's 10th anniversary, in the manner of Nicole Kidman, who wasdiscarded by Tom Cruise shortly before the decade mark. 10-YEAR DITCH Nicole Kidman, you got Cruised!妮可·基德曼,你被克鲁斯了!被克鲁斯了 【动】 在10周年到来之际被抛弃,就像妮可·基德曼一样,在离结婚十年纪念之前没多少日子的时候被汤姆·克鲁斯蹬了。 /200803/31441

  • 新华分享黑龙江省哈尔滨第八医院是不是私立医院
  • 哈尔滨市阳光妇儿医院的营业时间
  • 哈尔滨市道里区妇幼保健院无痛人流好吗赶集报
  • 国际口碑哈尔滨妇科那个医院好
  • 医护媒体哈尔滨军区医院生孩子好吗
  • 黑龙江省一院彩超检查好吗
  • 哈市南岗妇产医院可以做人流吗QQ优惠
  • 天涯新闻黑龙江省妇儿医院正规吗
  • 黑龙江六院检查白带多少钱
  • 哈尔滨医大三院几级安分享
  • 哈尔滨市第九人民医院咨询专线
  • 康泰专家大庆市妇幼保健医院在哪个区
  • 哈尔滨木兰县治疗妇科疾病哪家医院最好的管咨询齐齐哈尔市中医院主页
  • 哈尔滨医科大学附属第一医院 有微创手术吗
  • 牡丹江市妇女儿童医院不孕不育科
  • 哈尔滨医大二院无痛人工流产价格
  • 城市对话哈尔滨医大四院是不是公立医院
  • 黑龙江省肿瘤医院做人流
  • 双城市中医院有无痛人流术吗
  • 阿城区儿童医院官网QQ
  • 黑龙江森工总医院治疗不孕不育好吗
  • 健康新闻大庆市第五医院妇科
  • 88常识黑龙江省哈尔滨第九人民医院的电话号码多少当当问答
  • 哈医大附属第一医院妇产中心管分享哈尔滨中医院无痛人流好吗
  • 挂号养生黑龙江哈市妇儿医院是几甲医院豆瓣爱问
  • 哈尔滨省第六人民医院收费贵吗
  • 尚志市做体检多少钱
  • 哈医大一院主页
  • 黑龙江第九人民医院名中医
  • 香坊区治疗尿道炎多少钱
  • 相关阅读
  • 哈尔滨第四医院做孕检多少钱
  • 安频道哈尔滨市阳光医院治疗子宫肌瘤好吗
  • 哈尔滨省中医院妇科人流
  • 中国面诊哈尔滨做无痛人流哪好
  • 哈尔滨延寿县治疗月经不调多少钱120健康
  • 香坊区中医院专家在线提问
  • 问医常识道里区中医院网上咨询
  • 道里区妇幼保健院在哪
  • 哈尔滨市阳光妇科医院属于几甲等医院
  • 预约频道黑龙江阳光妇科医院在线咨询医生百度报
  • 责任编辑:赶集大夫

    相关搜索

      为您推荐