首页>要闻>天下           天下         

      

青岛市八一医院正规39爱问

2019年12月15日 02:11:05 | 作者:365网 | 来源:新华社
云南发现百年难遇巨型蘑菇(双语) -- :: 来源:sohu 近日,中国云南省的一位村民在他的村庄附近发现了三个巨型的野生蘑菇这三个蘑菇来自同一个根,总重量达到了.8 公斤最大的一个是高达67 厘米,周长61 厘米 A villager in southwest China's Yunnan Province has discovered three giant wild mushrooms near his village recently. The three mushrooms came from the same root and the total weight is .8 kilograms. The largest one is as high as 67 centimeters and its circumference is 61 centimeters. 因无法确定蘑菇是否有毒,村民已交给当地警方进行检验检验结果实,该蘑菇并没有毒如此巨型的可食用的野生蘑菇十分罕见 Uncertain about whether the mushrooms are poisonous, the villager submitted the mushrooms to local police a test. The test shows that the mushrooms are edible and such kind of mushroom is quite rare. 目前村民已经把蘑菇带回了家,准备做一顿可口的蘑菇宴 The villager has brought the mushroom home his own use. 据小编了解,年云南省玉溪市也曾发现一朵直径1.38米、高0.97米、重8.8公斤的巨型口蘑,该蘑菇已成功申请世界最大口蘑世界纪录这么大的蘑菇不知道味道如何呢?[]吴亦凡蜡像究竟像不像?明星蜡像PK(双语) -- 18:: 来源:sohu 最逼真蜡像 The most realistic wax statue NO.1 范冰冰 Fan Bingbing 冰冰的蜡像应该是中国艺人蜡像里最受关注的一个了为庆祝中国羊年,旧金山杜莎夫人蜡像馆就已经揭幕展出范冰冰“CHINA瓷”蜡像作为本次展览中唯一东方面孔,此番首次亮相旧金山,很快引来了许多国外游客和媒体的关注众多外媒也对此进行了大篇幅的报道,并称:“如果蜡像是在馆外一个真正的红毯上,一眼看去你很可能误以为这是真正的范冰冰 ” In order to celebrate the lunar calendar 's new year of China in , the Madame Tussauds of San Francisco exhibited the wax statue of Fan Bingbing. Since Fan Bingbing was the only Eastern face in this exhibition, this wax statue received extensive attention from both eign tourists and media. Many eign media wildly reported about her wax statue, and they highly appraised the statue ;if the wax statue was in an outdoor red carpet, you would consider it as Fan Bingbing herself at the first glance. 发图从来不p,说话直肠子的外媒都对范冰冰的蜡像给予了如此高的评价,可见这尊蜡像还是十分逼真的 Fan Bingbing's wax statue in San Francisco 再来看冰冰本人,是不是傻傻分不清楚呢~ Fan Bingbing's wax statue in Shanghai's Madame Tussaud Museum. “上海范冰冰”是不是和“旧金山范冰冰”一样逼真呢? Fan Bingbing's wax statue in Shanghai is also very delicate. NO. 吴亦凡 Kris Wu 比起范冰冰的蜡像,吴亦凡的蜡像可能没那么惟妙惟肖,但也算是众多明星蜡像中相似度较高的一尊了 The wax statue of Kris Wu is not as vivid as Fan Bingbing's statue, but after comparing with other stars' wax statue, it aly can be regarded as a pretty good one. Kris and his wax statue in Beijing Madame Tussaud Museum. 当然,和蜡像比起来,还是本尊更胜一筹 最诡异蜡像 The strangest wax statue 说实话,中国众明星的蜡像,有逼真的,有似像不像的,但其中几个,还真是越看越诡异 To be honest, among the wax statues of Chinese celebrities, some are truly vivid, but some are also truly weird. NO.1 姚晨 YaoChen 你说这是我们可爱的姚大嘴!?原谅我年纪轻轻眼就花了 但不能否定的是,如果你盯着这尊像仔细,仔细看,再仔细看,也许还是能找到一丝姚晨的神韵 But it's undeniable that if you look this statue, closer, closer and closer! You may find out that some features are quite similiar to Yao Chen herself. NO. amp; NO.3 何炅 He Jiong amp; 鹿晗 Lu Han 说到诡异,这两位的蜡像还真是难分高下啊,口说无凭,我们还是上图 要不是何老师背后的快乐大本营logo,我实在不敢相信这是我们青春永驻的何老师 Excuse me? If I did not see that logo behind this statue, i may never be able to figure out who he is! 发型好像塌了,法令纹好像深了,总之牵一发动全身,看着就是说不出的别扭 This statue is so strange that more than words can express. 鹿晗的蜡像,确实能看出来是鹿晗但是真的比本人丑了一些些,眼距似乎有些大 The wax statue of LuHan is more ugly than LuHan himself. 各位快来帮小鹿看看,究竟问题在哪里! Can you find out why his statue looks so weird? 这些只是明星蜡像中的冰山一角,小伙伴要想亲自感受更多蜡像的奇妙之处,还是自己去看看吧目前,杜莎夫人蜡像馆已在北京,上海,武汉开设分馆,其中陈列了不同艺人的蜡像,再也不用长途跋涉去香港看啦~“南海仲裁案”实体问题裁决将公布 -- 19:19:8 来源:chinadaily 菲律宾南海仲裁案仲裁庭书记处9日称,仲裁庭将于7月日公布关于菲律宾南海仲裁案的实体问题裁决对此,中国政府多次郑重声明,菲律宾单方面提起仲裁违背国际法,仲裁庭对此案没有管辖权,中国不接受、不参与仲裁An aerial photo taken on Sept 5, from a seaplane of Hainan Maritime Safety Administration shows cruise vessel Haixun heading to the Yacheng -1 drilling rig during a patrol in South China Sea. [PhotoXinhua]请看相关报道:An arbitral tribunal with widely contested jurisdiction will issue an award on July on the South China Sea case unilaterally initiated by the Philippines, the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague said on Wednesday.总部位于海牙的常设仲裁法庭6月9日发表声明称,将于7月日就菲律宾单方面提出的南海仲裁案做出裁决"The Tribunal will issue its Award on Tuesday, July at approximately A.M.," the PCA, acting as the registry of the tribunal, said in a press release.仲裁庭将于欧洲中部夏令时间 年 7 月 日星期二上午时左右在海牙发布裁决,常设仲裁法院为该案的书记处"The Award will first be issued via e-mail to the Parties, along with an accompanying Press Release containing a summary of the Award," it said.裁决书以及附随的新闻稿将首先通过电子邮件向当事方发布,新闻稿中将包括裁决书的摘要所谓的仲裁(arbitration)是一种替代性纠纷解决方式(alternative dispute resolution),参与仲裁的各方为arbitrators,进行仲裁的法庭叫arbitral tribunal,最后做出的裁决叫award,仲裁庭做出裁决可以用issue an award表示关于南海仲裁案(South China Sea arbitration),我们需要了解几个关键词:Permanent Court of Arbitration (PCA,常设仲裁法庭):位于荷兰海牙的政府间组织(intergovernmental organization),本身并不是法庭,主要职责是组织各类仲裁庭来解决成员国之间的冲突和争议Jurisdiction(管辖权):菲律宾提请仲裁事项的实质是南海部分岛礁的领土主权问题,不在《联合国海洋法公约(ed Nations Convention on the Law of the Sea)的调整范围内,更不涉及《公约的解释或适用,仲裁庭无管辖权Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(《南海各方行为宣言): 年月日,在金边举行的中国与东盟领导人会议期间,中国与东盟各国外长及外长代表签署了《南海各方行为宣言《宣言确认中国与东盟致力于加强睦邻互信伙伴关系,共同维护南海地区的和平与稳定《宣言强调通过友好协商和谈判,以和平方式解决南海有关争议在争议解决之前,各方承诺保持克制,不采取使争议复杂化和扩大化的行动,并本着合作与谅解的精神,寻求建立相互信任的途径,包括开展海洋环保、搜寻与求助、打击跨国犯罪等合作Territorial issues and maritime delimitation(领土问题和海域划界):在领土问题和海域划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案外交部发言人洪磊9日就菲律宾南海仲裁案仲裁庭声称将于近期公布所谓最终裁决发表谈话,全文如下:应菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭(以下简称“仲裁庭”)于年6月9日对外称,将于年7月日公布所谓最终裁决我想再次强调的是,仲裁庭对本案及有关事项无管辖权,不应进行审理并作出裁决The Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as the “Arbitral Tribunal”) claimed on 9 June that it would issue the so-called final award on July . I hereby once again emphasize that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case and the relevant subject-matter, and that it should not have heard the case or rendered the award.一、年1月日,菲律宾单方面就中菲在南海的有关争议提起仲裁中国政府随即声明,中国不接受、不参与菲律宾提起的仲裁此后,中国政府多次重申这一立场1. On January , , the Philippines unilaterally initiated the arbitration on the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea. The Chinese government immediately declared that it would neither accept nor participate in the arbitration initiated by the Philippines, a position that has since been repeatedly reiterated.年月7日,中国外交部受权发布了《中华人民共和国政府关于菲律宾共和国所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件,全面系统阐明了中国政府对该仲裁案管辖权问题的立场,即仲裁庭对菲律宾单方面提起的南海仲裁案没有管辖权,中国政府不接受、不参与菲律宾提起的仲裁拥有充分的国际法依据On December 7, , the Ministry of eign Affairs of China released upon authorization the Position Paper of the Government of the People’s Republic of China on the Matter of Jurisdiction in the South China Sea Arbitration Initiated by the Republic of the Philippines, which comprehensively and systematically elaborates the position of the Chinese government on the matter of jurisdiction in the arbitration unilaterally initiated by the Philippines that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case, and that the Chinese government’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration are solidly founded in international law.年月9日,仲裁庭作出管辖权和可受理性问题裁决中国政府当即声明有关裁决是无效的,没有拘束力针对仲裁庭月日至30日就该案实体问题进行的庭审,中国政府再次阐明了不接受、不参与的立场On October 9, , the Arbitral Tribunal rendered an award on jurisdiction and admissibility. The Chinese government immediately stated that the relevant award is null and void and has no binding ce. With regard to the hearing on the merits of the arbitration held from November to 30 , the Chinese government reiterated its position of non-acceptance and non-participation.年6月8日,中国外交部发布了《中华人民共和国外交部关于坚持通过双边谈判解决中国和菲律宾在南海有关争议的声明,重申中国坚持不接受、不参与菲律宾仲裁案以及通过双边谈判解决中菲在南海有关争议的立场On June 8, , the Ministry of eign Affairs of China released the Statement of the Ministry of eign Affairs of the People’s Republic of China on Settling Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea Through Bilateral Negotiation, reiterating its position of non-acceptance of and non-participation in the arbitration and settling the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea through bilateral negotiation.二、菲律宾单方面提起南海仲裁案违反国际法. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration breaches international law.第一,中菲通过一系列双边文件和《南海各方行为宣言早已就通过双边谈判解决南海有关争议达成协议,《联合国海洋法公约(以下简称《公约)规定的仲裁程序不适用中菲南海有关争议First, China and the Philippines have agreed, through a series of bilateral instruments and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, to settle their relevant disputes in the South China Sea through bilateral negotiation. The arbitration proceeding under the ed Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) does not apply to the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea.第二,菲律宾提请仲裁事项的实质是南海部分岛礁的领土主权问题,不在《公约的调整范围内,更不涉及《公约的解释或适用Second, the essence of the subject-matter of the arbitration is the territorial sovereignty over some islands and reefs in the South China Sea, which is beyond the scope of UNCLOS and does not concern the interpretation or application of UNCLOS.第三,菲律宾提请仲裁事项构成中菲两国海域划界问题不可分割的组成部分,而中国已根据《公约第98条的规定于年作出声明,将涉及海域划界等事项的争端排除适用仲裁等强制争端解决程序Third, the subject-matter of the arbitration constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines, thus falling within the scope of the declaration made by China in pursuant to 98 of UNCLOS, which excludes disputes concerning maritime delimitation, among others, from arbitration and other compulsory dispute settlement procedures.第四,菲律宾无视中菲从未就其所提仲裁事项进行任何谈判的事实,偷换概念,虚构争端,未履行《公约第3条就争端解决方式交换意见的义务Fourth, the Philippines, in disregard of the fact that China and the Philippines have never engaged in any negotiation on any of the subject-matter of the arbitration, distorted concepts, invented disputes, and failed to fulfill its obligation under 3 of UNCLOS to exchange views on means of dispute settlement.三、仲裁庭建立在菲律宾非法行为和诉求基础上,对有关事项不具有管辖权仲裁庭不顾中菲已选择通过谈判协商方式解决争端的事实,无视菲律宾所提仲裁事项的实质是领土主权问题的事实,规避中方根据《公约规定做出的排除性声明,自行扩权和越权,强行对有关事项进行审理,损害缔约国享有的自主选择争端解决方式的权利,破坏《公约争端解决体系的完整性3. The Arbitral Tribunal, established on the basis of illegal conduct and claims of the Philippines, has no jurisdiction over the relevant matters. The Arbitral Tribunal, taking no regard of the fact that China and the Philippines have chosen to settle disputes through negotiation and consultation and the fact that the essence of the subject-matter of the arbitration is territorial sovereignty, circumvented the optional exceptions declaration China has made in accordance with UNCLOS, expanded and exceeded its jurisdiction at will, and pushed ward the hearing on the relevant subject-matter. Such acts have infringed on the right of a state party to UNCLOS to choose means of dispute settlement of its own will, and undermined the integrity of the UNCLOS dispute settlement regime.四、在领土问题和海域划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案中国政府将继续遵循《联合国宪章确认的国际法和国际关系基本准则,坚持与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决南海有关争议,维护南海和平稳定. With regard to territorial issues and maritime delimitation disputes, China does not accept any means of third party dispute settlement or any solution imposed on China. The Chinese government will continue to abide by international law and basic norms governing international relations as enshrined in the Charter of the ed Nations, and will continue to work with states directly concerned to resolve the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law, so as to maintain peace and stability in the South China Sea.(中国日报网英语点津 Helen)美国大选:特朗普炮轰希拉里"世界级的骗子" --3 19:6:51 来源: 美国共和党总统候选人特朗普对他的对手民主党总统候选人希拉里·克林顿发起猛烈言辞攻击,形容她是美国历史上最腐败的候选人 Donald Trump promised a bare-knuckles speech with sweeping attacks on Hillary Clinton, and on Wednesday he delivered it.唐纳德?特朗普一直声称要专门做一次演讲炮轰希拉里,终于在周三实现了He accused the Democratic presumptive nominee of criminal corruption. He called her a "world-class liar". He offered a bullet-point summation of an anti-Clinton book written by a conservative commentator. And he a letter from the widow of a police officer killed by an undocumented immigrant who said the mer secretary of state had the "blood of so many on her hands" and should "go to prison to pay the crimes she has aly committed against this country".他指责民主党候选人希拉里犯有贪污罪,还称她为“世界级的骗子”他拿出了一本保守派员写的反希拉里的书的要点总结并宣读了一封被无移民杀死的警察的遗孀的信,心中写道前国务卿希拉里“手上沾满太多人的鲜血”以及她应该“进监狱去为她对国家犯下的罪付出代价”Guided by his teleprompter, Mr. Trump offered a more focused, methodical attack on Mrs. Clinton than he has normally produced in his stump speeches, but it wasn’t any less inflammatory - or prone to occasional exaggerations and misrepresentations.不像他以往做的政治演讲,在提词器的提示下,特朗普对希拉里进行了一次更有针对性,更有条理的炮轰,但是煽动性毫不逊色,或者说充满了夸张的言辞以及强行曲解If Mr. Trump will be a more polished candidate with the change of campaign leadership announced this week, it seems clear he will be no less the brash, braggadocios candidate that stormed through the Republican primary season.如果特朗普在这周的竞选信息更新时真的成为了候选人,那就说明他将仍然会以莽撞的和大胆敢言的形象闯过共和党的预选程序He emerged from that campaign victorious - but is now struggling to find his footing in a one-on-one battle with his Democratic foe. Wednesday’s speech was his most significant eft to date to regain his equilibrium and shift focus to his opponent’s record.结果是他胜利了,但是现在他正在努力在和民主党对手一对一的战场上找到立足点星期三的演讲是他迄今为止最重要的一步棋,重新找回他的平衡点,并把炮火焦点转移到对手身上Here are the five primary lines of attack Mr. Trump relied on in his Wednesday speech - and what they could mean the presidential race in the weeks and months to come.以下是特朗普周三炮轰希拉里的五句最基本的责难以及对于几个月后的总统选举可能造成的影响She’s part of a rigged system她是一手遮天的体制的一份子"This election will decide whether we are ruled by the people or by the politicians."“这场选举将决定我们是由人民还是政治家来统治”She’s a job-killer她是失业率的元凶"I have visited the cities and towns across America and seen the devastation caused by the trade policies of Bill and Hillary Clinton."“我曾遍访过全美的城镇,亲眼见到过由比尔以及希拉里?克林顿提出的贸易政策造成的灾难(失业率高)”She does dodgy deals她做肮脏的交易"She ran the State Department like her own personal hedge fund - doing favors oppressive regimes, and many others, in exchange cash."“她对待国务院就像对待她自己的对冲基金,给敌对势力帮忙以及做别的勾当,只为了得到钱”She’s encouraging un-American immigrants她会鼓励移民"I only want to admit people who share our values and love our people. Hillary Clinton wants to bring in people who believe women should be enslaved and gays put to death."“我只想要承认那些和我们有共同价值观并且爱护我们的人(移民到美国)而希拉里?克林顿想把那些认为女人就应该被奴役以及同性恋该死的人都带进来”She messed up the Middle East她破坏中东稳定"The Hillary Clinton eign policy has cost America thousands of lives and trillions of dollars - and unleashed Isis across the world."“希拉里的对外政策已经让美国付出了几千条人名以及几万亿美元的代价,并养出了祸害世界的isis”

希拉里初选票数达标锁定提名 -- :: 来源:chinadaily 美联社统计数据显示,美国前国务卿希拉里·克林顿已基本取得获得民主党总统提名所需的383的党代表票,将锁定民主党总统候选人提名US Democratic presidential candidate Hillary Clinton smiles during a campaign stop at a commy center in Compton, Calinia, ed States June 6, . [PhotoAgencies]我们来看看美联社的报道:Hillary Clinton, the mer secretary of state, New York senator and first lady, reached the ,383 delegates needed to become the presumptive Democratic nominee on Monday with a decisive weekend victory in Puerto Rico and a burst of last-minute support from superdelegates. 美国前国务卿、纽约州参议员、前第一夫人希拉里·克林顿周一(6月6日)获得了民主党提名所需的383个党代表持票,这一结果来源于周末在波多黎各初选的决定性胜利以及超级党代表们最后一刻的集中持超级党代表(superdelegates)指那些自动获得参加民主党代表大会资格、参与总统候选人投票的民主党党内“大人物”,可以被称为“超级党代表”的人包括:知名的民主党领袖,以及民主党参众两会议员(Democratic members of the House and Senate)和隶属民主党的在任州长(sitting Democratic governors)他们可以自行选择持党内的哪一位参选人,是初选结束后能够影响最终党代会投票结果的一个群体在共和党内,这一个群体被称为unpledged delegatesClinton has 1,8 pledged delegates won in primaries and caucuses. She also has the support of 571 superdelegates, according to an Associated Press count.根据美联社统计的数据,希拉里已经获得了初选中的18个党代表票,同时还获得了571位超级党代表的持这里提到的pledged delegates指承诺持某个候选人的党代表,与上面的superdelegates正好相反各州党内初选时,选民们为自己持的候选人投票每一场初选,候选人需要获得至少%的持票才有资格获得党代表票如果某位候选人得到了某个州初选0%的持票,那么,Ta就能得到该州0%的党代表票该州持某位候选人的选民选出的对应比例的党代表在参加全国党代会时就要投票持这位候选人Clinton outpaced Sanders in winning new superdelegate endorsements even after his string of primary and caucus wins in May. Following the results in Puerto Rico, it is no longer possible Sanders to reach the ,383 needed to win the nomination based on the remaining available pledged delegates and uncommitted superdelegates.5月份桑德斯连续获得几场初选胜利之后,希拉里依旧获得了更多的超级党代表持波多黎各初选结果揭晓之后,从剩余的承诺持代表和尚未表态的超级党代表数量来看,桑德斯想要获得383个党代表票已无可能为什么是383票?目前,民主党共有765个党代表,其中,有7个是超级党代表候选人在党代会上需要拿下党代表中的多数票才能获得提名765的二分之一是38.5,那么获得383票就相当于超过了代表总数的一半,就算是获得了多数票【希拉里反应】Campaigning in Calinia on Monday night, Clinton said she was on the brink of a "historic, unprecedented moment." But she said there was still work to be done in six states voting on Tuesday and made little mention of her claim on the nomination.周一晚间还在加利福尼亚做竞选宣传的希拉里表示,她正处于一个“历史性的、前所未有的时刻”不过,她并未提及锁定提名之事,只是表示周二还有六个州要初选投票,还有工作要做"We're going to fight hard every single vote," Clinton said during a rally in Long Beach.她在长滩宣传时曾说过:“我们要努力争取每一位选民”【桑德斯反应】Sanders' campaign said it was a "rush to judgment" to declare Clinton the presumptive nominee given that superdelegates can switch their support bee the Democratic convention in late July.桑德斯竞选团队表示现在就宣布希拉里锁定提名有点“操之过急”,因为超级党代表在7月底的党代会之前还有可能变换阵营"Our job from now until the convention is to convince those superdelegates that Bernie is by far the strongest candidate against Donald Trump," said Sanders spokesman Michael Briggs.桑德斯的发言人布里格斯表示:“从现在开始一直到党代会召开,我们的任务是让那些超级党代表相信伯尼才是对抗特朗普的最强对手”(中国日报网英语点津 Helen)

“防儿童走失系统”亮相南京 -- :5:38 来源: 国内首个公共场所防儿童走失系统在南京德基广场购物中心正式启用全国政协委员建议,大型公共场所应推行类似系统请看《中国日报的报道:China's first child abduction alert system, which will close all the exits of a building minutes to search missing children, came into ce in Nanjing, capital city of Jiangsu province, on June 1.6月1日,全国首个防儿童走失系统在江苏南京正式启用,该系统启动后会关闭建筑物所有出口分钟,以寻找走失儿童“防儿童走失系统”可以用英文child abduction alert systemlost child alert system 表示,abduction是绑架,拐骗的意思,如诱拐儿童(child abduction )家长发现儿童走失后可以就近下紧急钮(emergency button),工作人员确认后即启动走失系统(initiate the system)该系统启动后建筑物所有出口会关闭分钟,以寻找走失儿童据悉,中国每年有万走失儿童(missing child),大部分是在公共场所走失的据警方的相关统计,儿童容易在高人口密度区域(places of high population density)走失美国于198年最早实施了儿童走失警报系统“亚当警报”(Code Adam),用来防止拐卖和绑架儿童(child trafficking and abduction )(中国日报网英语点津 刘秀红)

里约奥运,还没开就要完的节奏? -- :9:56 来源:chinadaily With just a few weeks left until the start of the Olympics, Brazil is still suffering from serious economic problems. The acting governor of Rio de Janeiro warned that the games could be a ;failure; if his state doesn't get its finances in order. 距离年奥运会开幕只有几周时间了,但巴西仍深陷于严重的经济问题之中里约热内卢州代理州长警告说,如果财政问题不解决,比赛或面临“失败” Brazil hasn't followed through on a promise to provide Rio with extra funding security and transportation, according to Dornelles. Police officers in the city aren't being fully paid and may not even have enough money gas. 根据多内莱斯的说法,巴西尚未兑现承诺为里约提供额外资金以解决安全和交通问题里约市的警察还没有拿到全部薪金,而且甚至可能连买天然气的钱也付不起 The missing funds are just the tip of Brazil's iceberg of turmoil. 未到位的资金只是巴西混乱的冰山一角 Crime 犯罪 A functioning police ce and transportation system are necessary, given the rising crime in Rio. Murder and robbery are up percent and 30 percent, respectively, since last year, NPR reports. The city is trying to get new buses off the ground to help tourists avoid the favelas — areas vulnerable to violence, theft and gang activity. 从里约上升的犯罪率来看,必须要有高效的警力和交通系统据NPR报道,自去年以来,谋杀和抢劫案件分别上升了%和30%城市正在努力引进不在地面运行的新公交车,以便帮助游客们避开贫民窟——那里太容易出现暴力案件、盗窃和帮派活动 Political Unrest 政局动荡 After months of protest from angry Brazilians, the Senate last month voted to impeach President Dilma Rousseff over allegations that she lied about the country's economic issues. Rousseff and several members of her cabinet are also accused of making billions off of the state-run oil company Petrobras. 在愤怒的巴西人民进行了数月抗议之后,上个月参议院终于投票弹劾总统迪尔玛;罗塞夫,因其遭到指控称其在国家经济问题上说谎,罗塞夫及其内阁数位成员还被控告涉嫌贪污国有石油公司Petrobras数十亿元资产 Wealth Gap 贫富差距 Economic inequality has long been an issue in Brazil. Recent figures indicate that the unemployment rate topped percent last month. Wages are also down. Meanwhile, those involved in the Petrobras scandal are said to have made over billion from bribes, kickbacks and money-laundering. 经济上的不平等问题长期以来一直困扰着巴西最近的数据显示上个月失业率已高达%,工资水平也非常低与此同时,据说与巴西石油公司Petrobras丑闻相关的人还通过贿赂、回扣、洗钱等手段贪污了50亿美元 The Worst Recession In Decades 几十年来最严重的经济衰退 Brazil is facing one of the worst recessions the country has ever faced. The economy shrank 5. percent in the first three months of the year, the government said. Additionally, as FT points out, export prices have shrunk, household debt has increased, and inflation has risen even more than expected. 巴西正面临着前所未有的一次最严重的经济衰退政府称今年前3个月经济缩水了5.%此外,正如FT指出的:出口萎缩,家庭债务增加,通货膨胀程度之高也超乎意料之外 Zika Fears 寨卡引发恐惧 The recent outbreak of the Zika virus has lead to athletes, journalists and other travelers vowing to skip the August games. Although the symptoms of Zika aren't serious, the virus can lead to severe birthdefects if contracted by a pregnant woman. There are currently no effective treatments or vaccinations. 最近爆发的寨卡病毒疫情使得诸多运动员、记者和其他游客发誓不会参加8月的赛事尽管寨卡症状并不严重,但如果期妇女感染却会导致严重的新生儿出生缺陷,而目前尚无有效的治疗手段或疫苗

普京当面警告芬兰总统:加入北约试试看 -- :5:01 来源: 近日,普京与芬兰总统会晤,并当面警告,一旦芬兰加入北约,俄方将采取军事行动俄方与西方联盟国家的关系日益紧张,最近更是频发擦走火事件 Vladimir Putin came to Finland with a handshake his counterpart, President Salui Niinisto – and a warning that Moscow will respond if his host country joins NATO.普京在与芬兰总统尼尼斯特的会面中当场警告,如果芬兰加入北约,俄方将采取行动Finland and neighbouring Sweden have increased cooperation with the Western military alliance since Russia’s annexation of Crimea and its backing separatist rebels in eastern Ukraine.在俄方兼并克里米亚和持乌克兰东部分裂派以来,芬兰以及邻国瑞典与西方军事联盟国的合作就在不断增加This was Putin’s first visit to Finland since those crises erupted in .此次是年这些事件爆发以来,普京首次出访芬兰He said Russia would respect Finland’s decision if it decided to join NATO, but would respond.他指出俄方将尊重芬兰的决定,但是如果芬兰加入北约,俄方也将采取行动“What do you think we will do in this situation? We moved our ces back, 00 kilometres away – will we keep our ces there? How they assure the safety and independence of their own country is the Finns’ choice. Undoubtedly we appreciate Finland’s neutral status,” the Russian president said during a joint outdoor news conference.俄罗斯总统普京在联合新闻发布会说到“你认为在这种形势下俄方将如何应对?目前我们后撤了00公里,但如果芬兰加入北约我们还会把部队放在那里吗?如何确保国家安全和独立是芬兰人民自己的选择毋庸置疑的是我们会尊重芬兰的中立地位”The presidents’ meeting at Naantali comes amid increased Russian and NATO activity in the Baltic region. Finland is militarily neutral but interest in the possibility of joining the alliance has been rising.双方领导人在芬兰纳坦利的会晤,这段期间俄罗斯与北约在波罗的海地区活动频繁芬兰军事一直中立,但是最近加入北约的呼声越来越高The mer Soviet Baltic states have called on NATO to step up air defences.芬兰前苏联地区呼吁加入北约,加强领空防御The Baltic Sea has been the arena a series of close encounters between Russian and Western aircraft in recent months. The Russian and Finnish presidents agreed to draw up security measures to control flights in the area.近几个月来波罗的海区域发生了多起俄罗斯与北约军机的擦走火事件俄罗斯与芬兰双方领导人就制定安保措施,管控地区航空达成一致A NATO?summit is due to take place in Warsaw in a week’s time.一周后华沙将召开北约峰会Vladimir Putin added that Moscow would try to begin a dialogue with NATO.普京进一步指出俄方将努力与北约沟通对话

英国:我暂时还不想走! --1 :: 来源: 英国首相特蕾莎日前和德国总理默克尔举行了会谈,特蕾莎表示,英国今年将不会就退欧一事开展官方谈判 Speaking in Berlin, the PM said securing a "sensible and orderly departure" from the EU would take time.特蕾莎在柏林发表了讲话,她指出确保英国“合理、有序地离开”欧盟要花一些时间But she insisted the UK would not "walk away" from Europe and wanted to retain the "closest economic links".但是特蕾莎也坚持说道,英国不会就此“离开”欧盟,并且希望能够保持“最紧密的经济联系”Mrs Merkel said the two sides desired to get the "best result Britain" but urged more clarity on timing.默克尔表示,双方都希望“英国得到最好的结果”,但是也敦促英国应该在退欧时间上更清楚一些Earlier, a military guard of honour greeted Mrs May, who succeeded David Cameron a week ago.早些时候,一名荣誉哨兵迎接了特蕾莎,她在一周前刚刚接替了卡梅伦的位子At a joint press conference, Mrs May said the UK was in no rush to trigger the two-year process of leaving the EU - telling reporters that although "this would not please everyone" it was right to hold off until the UK’s "objectives were clear".在一场联合新闻发布会上,特蕾莎表示说,英国并不急于开展为期两年的退欧程序--她告诉记者们尽管“这不会让所有人都满意”,但是在英国的“目标变得明确”之前兵不动是正确的选择The process of preparing the UK Brexit would require "serious and detailed work" but, irrespective of this, she said the UK was determined to maintain strong trading, economic and security links with Germany, which she described as "a vital partner and special friend".准备英国退欧的程序需要“认真、细致的工作”,但是无论怎样,特蕾莎表示说英国决心和德国保持强劲的贸易、经济和安全关系,她把德国形容为“一个至关重要的合作伙伴、一个特别的朋友”"Of course, the nature of our relationship is going to change as the UK leaves the EU, but we both want to maintain the closest possible economic relationship between our countries and I believe that is what German and British businesses want too," she said.特蕾莎说道:“当然,由于英国退出了欧盟,我们之间关系的性质将会发生改变,但是我们双方都希望英、德两国能够保持这尽可能最密切的经济关系,而且我认为这也是德国和英国的企业想要的”Mrs May is due to have talks with France’s Francois Hollande on Thursday. Ahead of the visits - Mrs May’s first overseas trips as prime minister - Downing Street announced the UK was to relinquish its upcoming six-month presidency of the Council of the EU.特蕾莎预计将和法国总统奥朗德在周四举行会谈在这次访问之前--这是特蕾莎作为英国首相的第一次海外访问--英国政府宣布,英国将放弃即将轮到英国的、为期六个月的欧盟理事会主席资格The UK had been scheduled to take up the presidency of the Council of the EU - which rotates on a six-monthly basis between the EU countries, giving each the opporty to shape the agenda - in the second half of .英国已经计划好在年下半年担任欧盟理事会轮值主席国欧盟轮值主席国制度使得个欧盟成员国轮流担任主席六个月,这样就使得每个成员都有机会来自己的意愿塑造这个机构But Mrs May has decided that Britain should skip its turn in the light of the Brexit vote in June’s referendum.但是特蕾莎认为,由于在6月份退欧公投的缘故,英国应该跳过这次轮值机会

  • 365资讯青岛做人工流产一般多少钱
  • 青岛子宫内膜息肉手术费用多少钱
  • 黄岛区中医院有网上预约吗
  • 安爱问青岛人流较好的医院
  • 大河养生青医附院健康体检中心查体套餐标准
  • 青岛第八人民医院盆腔囊肿手术多少钱
  • 爱问社区青岛即墨人民医院治疗不孕不育多少钱
  • 青岛市中心医院环境
  • 青岛山大医院妇科医生
  • 医网青岛新阳光医院等级
  • 即墨市妇幼保健医院治霉菌阴道炎怎么样大河咨询
  • 青岛崂山区做四维彩超费用
  • 青岛囊肿手术要多少钱当当共享山东省青岛市三院主页
  • 胶南市第一人民妇保中医院的院长
  • 聊城处女膜修复手术多少钱光明对话荣成痛经多少钱
  • 平度第一人民中医院有做无痛人流吗赶集咨询
  • 飞度指南平度市中医院妇科地址
  • 青岛做无痛人流哪里比较便宜
  • 菏泽治疗妇科炎症多少钱
  • 崂山区哪家女子医院好
  • 青医附院引产多少钱搜索乐园青岛新阳光妇产医院评价怎么样
  • 城阳区妇女儿童医院地图康泰网
  • 山东青岛新阳光女子人流
  • 医护指南青岛市三院打胎一般要花多少钱
  • 青岛市崂山区妇幼保健院好吗
  • 青岛大阴唇整形技术医院网上新闻
  • 京东常识青岛不孕不育医生
  • 连云港无痛人流一般多少钱
  • 青岛市人民医院做宫腔镜的医生
  • 青岛市无痛人流哪家医院好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:新华媒体

    关键词:青岛市八一医院正规

    更多

    更多