四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年10月21日 20:16:26

16第十六单元Conversation 1会话 1A:Can I help you?A:我可以帮到你吗?B:I need some stamps.B:我想要些邮票。A:What kind of stamps do you want?A:你想要哪种邮票?B:How much do I need for this letter?B:寄这封信需要多少钱?A:I must weigh it.A:我必须称一下。B:How much? Is It overweight?B:有多重?超重吗?A:It is 5 grams overweight. Do you want to send it as an ordinary or registered letter?A:超重5克。你想寄平信还是挂号信?B:How much is it,then?B:那要多少钱?A:Registration plus overweight,7 yuan in all.A:挂号加上超重,一共7元。B:OK. Here you are.B:好的,给你。Conversation 2 会话 1A:Excuse me, is this the parcel post counter?A:对不起,打搅一下,这是邮寄包裹的柜台吗?B:No. It is at Counter 4,right over there.B:不是。在4号柜台,在那边。A:Id like to send this parcel by post.A:我想邮寄这个包裹。C:Whats in it,please?C:请问里面是什么?A:Just a few documents.A:只是一些文件。C:OK. You may wrap it now. Please fill in this form and label it.C:好的。你现在可以把它包起来了。请填好这张单,把 它貼在上面。A:Please weigh It,and would you tell me whether this parcel is too large for parcel post?A:请称一下,你可以告诉我这包东西作为包裹邮寄是否 太大了吗?C:No. By air or ordinary mail?C:不会。航空邮寄还是普通邮寄?A:Id rather send it by ordinary mail. How much do I have to pay?A:我想寄普通邮件。我得付多少钱?C:20 yuan.C:20 元。A:Here you are.A:给你。C:Here is the receipt.C:给你收据。 /201605/442360四川仿真绣眉要多少钱Revelations about inspection检查规定A: Good morning Mr. Liu. I am Tom from China Daily. We had an appointment. Here I come.A: 早上好,刘先生。我是中国日报的汤姆,我们约好了今天见面,我来了。B: Sure, come on in. Welcome to China Import and Export Commodity Inspection Bureau. What can I do for you?B: 哦,是啊。快请进。欢迎你来到中国进出口商品检验局。我能为你做点什么?A: Heres the thing. I am going to do a report on the import-export commodity inspection. So I am here to collect some information and materials. I hope you can help me on it.A: 事情是这样的。我要作一篇报道,是出口商品检验的报道,所以我来您这解一下情况并搜集一些有用的信息希望:您能给我提供一些帮助。B: No problem. This is also our responsibility to make the public comprehend some knowledge about import-export commodity inspectionB: 没问题啊。让公众了解一些关于进出口商品检验的有关问题也是我们的责任。A: Thats really nice of you to say so. Shall we begin now?A: 您能这样说真是太好了。我们现在开始好吗?B: Sure, please go ahead.B: 当然可以,开始吧。A: My first question is what significance it is to do the commodity inspection.A: 我的第一个问题是进行商品检验的意义是什么?B: Commodity inspection is done in order to protect the public interests and the lawful rights and interests of the parties involved in foreign trade. And the other great significance of commodity inspection is to promote the smooth development of economic and trade relations with foreign countries.B: 进行商品检验首先是为了维护社会公共利益和进出口贸易有关各方的合法权益。其次商品检验的另一个重要意义在于它能够促进对外经济贸易关系的顺利发展。A: Great.thank you. Then my next question is that is it the case that all import-export commodities should go through the inspection formality !A: 很好,谢谢您。我的下一个问题是所有的进出口商品都要进行商品检验吗?B: Not really. The import and export commodities which meet the conditions for exemption of inspection provided for by the State may be exempted from inspection upon the examination and approval of an application from the consignee or consignor by the State Administration for Commodity Inspection.B: 不完全是这样的。进出口商品中符合国家规定的免予检验条件的,由收货人或者发货人申请,经国家商检部门审查批准,可以免予检验。B: OK.I get it. Then how exactly the commodity is inspected, or I mean on what basic principles should the inspection be carried out?A: 好的,我明白了。那么,究竟是如何进行商品检验的呢?或者我的意思是说进出口商品检验是基于什么样的基本原则呢?A: Import-export commodity inspection should be done on the basis of human health and safety, the life or heath of fauna and flora, environmental protection and public safety and prevent fraud.B: 进出口商品检验应当基于保护人类健康和安全、保护动物或者植物的生命和健康、保护环境、防止欺诈行为、维护国家安全而进行。B: What will be done to the disqualified commodities?A: 不合格商品该怎样处理?A: Imported commodities which do not go through the inspection formality are not allowed to sell or use; exported commodities which prove to be disqualified in the process of inspection are forbidden to be exporled.B: 进口商品未经检验的,不准销售、使用出口商品未经检验合格的,不准出口。B: Thank you so much. The information you offered to me is really helpful to me. I appreciate it.A: 非常感谢您刘先生。您给我提供的信息非常的有价值,再次感谢您。 /201602/425131崇州市做绣眉多少钱Afghan Report Says 47 Civilians Died in US Airstrike阿富汗称美军空袭炸死47平民  An Afghan government commission says a U.S. airstrike this week that American commanders claimed had targeted militants instead killed 47 civilians. The reports of civilian casualties come as American commanders say they are trying to counter the growing threat from insurgents coming across the Pakistani border. 阿富汗政府的一个委员会说,美军这个星期发动的一次空袭造成47名平民死亡,美军指挥官宣称那次空袭的目标是激进分子。与此同时,美军指挥官说,从巴基斯坦越境过来的暴乱分子的威胁在增加,他们在尽力遏制这种威胁。The Afghan government ordered an inquiry into Sunday's U.S. airstrike after conflicting reports about the attack. Local officials in Nangarhar province said the victims were part of a wedding party and no militants were in the region. U.S. commanders had insisted militants were among the group.  在有关这次空袭出现了相互矛盾的说法后,阿富汗政府下令对美军星期天的空袭进行调查。阿富汗楠格哈尔省地方官员说,空袭的遇难者是参加一个婚礼的民众,当时那个地区没有激进份子。但是美军指挥官坚持认为,参加婚礼的人群中混杂了激进份子。President Hamid Karzai appointed a nine-member government commission to investigate. After traveling to the region, the head of the commission, Senate deputy speaker, Burhanullah Shinwari, tells VOA that the victims were all civilians. 阿富汗总统卡尔扎伊指定一个9人委员会对此事进行调查。这个委员会的负责人、阿富汗议会参议院副议长欣瓦里在访问该地区后对美国之音说,所有的遇难者都是平民。He says that they investigated and found in that area 47 people were killed and nine wounded. He said no militants were present and the victims were mainly women and children who were walking to a wedding party.  他说,我们进行了调查,发现有47人被炸死,9人受伤。他说,现场没有激进份子。遇难者大多数是妇女和儿童,他们当时正在前去参加一个婚礼。U.S. officials say they have not completed their investigation yet.  美国官员说,他们还没有完成自己的调查。Afghan officials have expressed concern over mounting civilian casualties, as U.S. and NATO forces try to counter a surge in attacks by Taliban forces in recent months.  阿富汗官员对越来越多的平民伤亡表示担心。最近几个月以来,塔利班份子的袭击有所增加,美国和北约部队正在尽力打击塔利班。Militants safe havens in Pakistan have been blamed for contributing to the spike in violence that made June the deadliest month for coalition forces since the 2001 invasion.  巴基斯坦境内的激进份子藏身地一直被认为是暴力事件激增的原因,这些暴力事件已经使今年6月成为美国为首的联军2001年出兵阿富汗以来伤亡最严重的一个月。During a visit to Kabul this week, Admiral Michael Mullen said U.S. officials now believe that Pakistan's Federally Administered Tribal Areas, called FATA, are attracting an increasing number of foreign fighters.  美军参谋长联席会议主席迈克.马伦海军上将这个星期在访问喀布尔时说,美国官员现在相信,巴基斯坦联邦直辖部落地区正吸引着越来越多的外国战斗人员。"There are clearly more foreign fighters in the FATA, than have been there in the past, and I wouldn't get into any specifics. But what it really speaks to is that that's a safe haven, that's got to be eliminated for all insurgents - not just al Qaida," Admiral Mullen said. 他说:“与过去相比,巴基斯坦联邦直辖部落地区外国战斗人员明显增多。我不想说得太具体。但是这的确说明这里是他们的藏身之处。必须铲除这些地点,不仅仅是针对基地组织,而且要让所有的激进份子无处藏身。”Coalition forces have responded with aggressive operations. American Marines have recaptured Taliban-held towns in Helmand province. Coalition and Afghan forces are pursuing militants operating near the Pakistani border, and occasionally firing at militants fleeing back into Pakistani territory.  为此,联军采取了猛烈的军事攻势。美国海军陆战队收复了赫尔曼德省一度被塔利班控制的城镇。联军和阿富汗部队还在追剿在靠近巴基斯坦边界一带活动的激进分子,有时他们还向逃入巴基斯坦境内的激进份子开火。In June, a U.S. airstrike on a border post accidentally killed 11 Pakistani troops. The Pakistani military sharply criticized the attack.  今年6月,美军对边界上一个检查站发动的空袭造成11名巴基斯坦军人死亡。巴基斯坦军方强烈批评了这次空袭。On Friday, local officials in South Waziristan said mortar shells fired from Afghanistan wounded eight Pakistani troops at a border checkpoint. U.S. and Pakistani military officials have not commented on the reported strike. 星期五,巴基斯坦南瓦济里斯坦地方官员说,从阿富汗发射过来的迫击炮弹炸伤了一个边境检查站的8名巴基斯坦军人。美国和巴基斯坦军方官员都没有对报导中的这次袭击发表。200807/43906成都市半永久性韩式眉毛价格

昌吉阜康市绣眉飘眉多少钱石嘴山市做纹绣眉型多少钱探索世界奥秘之万里长城 15When the British arrived at the emperor's summer residence, they were lavishly entertained and spent days touring its beautiful parks and temples. Macartney(马戛尔尼), a good Englishman and loyal to his king, refused to kowtow to the emperor and provoked a huge scandal at the Chinese court. In their final meeting, the British were asked to bow to a scroll from the emperor. And when they opened it, its message was pointed. "We possess all things. I set no value on objects strange or ingenious and have no use for your country's manufactures. Oh, King of England, tremblingly obey and show no negligence." This is a story of pride. Two empires each convinced they were the masters of the universe. One of the British delegates said "In short, we entered Beijing like paupers. We remained in it like prisoners and we quitted it like vagrants."Humiliated, the British plotted their revenge, knowing full well from all the military intelligence they had gathered that when it came to war, the Chinese were centuries behind the Western world. The Great Wall was obsolete. A century of Chinese humiliation, civil war, foreign invasions and chaos was to follow. In the 20th century during the turmoil of Mao's Cultural Revolution, wonderful stretches of the ancient wall were destroyed. Today the wall was protected and is an icon for China used in advertisements from cough drops to banking. But preserving and conserving an ancient monument, some 35,000 miles long, is a nightmare for the Chinese. In an era when almost everything on the planet has been mapped, the wall remains so complicated and so vast that not one single accurate map of it exists. All of this is a constant worry to the man who knows the wall better than anyone else. Now in his 60s, Chen Daling spends every day photographing and looking for lost sections of his beloved wall. He worries that no young Chinese scholar is y to take his place. He worries that the wall would be spoiled by commercial exploitation, and he worries that the more remote parts of the wall would be destroyed simply because no one knows their importance. As Chen walks across China, he is also walking back in time--as far back as the Emperor Qin and the millions of Chinese who died building the wall. He is afraid they would be forgotten as Chen puts it "they died building the greatest construction ever built by man."scandal: an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outragebow: prostrate one selfpauper: beggarcough drop: sweet hard candy containing medication to help stop coughing 200707/15855US State Department Marks 10th Anniversary of Kenya, Tanzania Embassy Bombings美国纪念非洲两大使馆爆炸十周年  The State Department Thursday observed the 10th anniversary of the al-Qaida bombings of the U.S. embassies in Nairobi and Dar es Salaam. Secretary of State Condoleezza Rice said the twin attacks, which killed 229 people, destroyed buildings but not the ties that bind the ed States, Kenya and Tanzania. 星期四,美国国务院纪念基地恐怖组织爆炸美国驻内罗毕和达累斯萨拉姆大使馆十周年。国务卿赖斯说,这两起爆炸袭击造成229人丧生,又炸毁了建筑物,但是没能破坏美国、肯尼亚和坦桑尼亚之间的关系。Hundreds of people filled the State Department's main auditorium for the observance. There were also ceremonies in the Kenyan and Tanzanian capitals, with moments of silence at the mid-morning time of the nearly-simultaneous blasts. 在国务院主要礼堂内有几百人参加了这次纪念活动。在肯尼亚和坦桑尼亚的首都也举行了纪念仪式,人们在上午几乎同时发生两起爆炸的时刻静默致哀。The truck bombings wrecked both U.S. missions but the damage and casualties were much higher in Nairobi, where the blast brought down parts of the embassy and neighboring buildings in the crowded center of downtown. 这两起卡车爆炸事件摧毁了两地的美国使馆,但是,在内罗毕发生的爆炸造成的损失和伤亡要大得多,那起爆炸使得在闹市中心的使馆建筑及邻近房屋部分倒坍。In all, 218 people were killed in Nairobi including 12 Americans, and some 5,000 were injured. The Dar es Salaam blast killed 11 people - nine Tanzanians, one Kenyan and one Somali national - and wounded 85 others. 一共有218人在内罗毕的那次爆炸中丧生,其中包括12名美国人,另外约有五千人受伤。达累斯萨拉姆发生的爆炸杀害了11人,其中有九名坦桑尼亚人、一名韩国人和一名索马里人,爆炸还导致85人受伤。At the State Department event, attended by the Kenyan and Tanzanian chiefs of mission in Washington, Secretary Rice mourned the loss of innocent life and said the ed States is eternally grateful for the sacrifice of the American and foreign national employees killed in what she termed the "unspeakable" attacks. 肯尼亚和坦桑尼亚驻华盛顿外交使团的官员出席了美国国务院举行的纪念仪式。赖斯国务卿在会上讲话悼念了无辜生命的丧失。她说,美国永远感激本国及外国雇员在那些难以言表的袭击中的殉职和牺牲。She said while the bombings appeared at the time to have been almost random crimes, they are seen differently now in hindsight and in the context of other al-Qaida operations including the September 2001 attacks on the ed States. 她说,虽然那两次爆炸在当初看来是任意杀戮罪行,但是今天当我们把包括2001年9月对美国的恐怖袭击在内的基地组织一系列行动联系起来、重新回顾这些事件时,我们有了不同的看法。"We see then as they were: as the opening of a new twilight struggle between hope and fear, peace and hatred, freedom and tyranny - a struggle that has now finally, fully been joined," said Rice. "And on that day, we saw in response - from our diplomats and development workers, our soldiers and our citizens, our friends and our allies - what is best in humankind, and why our shared values will prevail." 赖斯说:“我们如今看到了事情的本质,我们看到这些事件是希望与恐惧、和平与仇恨、自由与暴政之间的初步斗争的开端。并且在那一天,我们从我们的外交人员与开发工作者、我们的军人与我国公民、我们的朋友与盟国的反应中看到了人类最可贵的品质、以及我们的共同价值观必胜的缘由。”Rice said while the al-Qaida attacks wrecked two embassies, they did not destroy the ties that bind the American, Kenyan and Tanzanian people - which she said have emerged even stronger as exemplified by the new U.S. missions in both countries. 赖斯说,虽然基地组织的袭击破坏了两个使馆,但是没能破坏把美国人与肯尼亚及坦桑尼亚人民连结在一起的纽带,她说,这一纽带甚至更为牢固,美国在这两个国家的新使馆充分体现了这一点。The State Department event also included emotional remarks by survivors of the attacks, including Dudley Sims, a former public affairs officer at the Dar es Salaam embassy. He said the terrorist attacks, however devastating, did not succeed, in that they did not break the spirit of their many victims. 在国务院的纪念活动中,这两次袭击的生还者也发表了充满的谈话,其中之一是曾在达累斯萨拉姆担任公众事务官员的西姆斯。他说,这两起恐怖袭击虽然伤害很大,但是并没有成功,因为它们没能挫败许多受害者的精神力量。"That vicious assault could not break our resolve," said Sims. "They could not destroy our morale. They could not change our focus. They are the ones who are running. And we will catch them all and bring them to justice."  西姆斯说:“那恶毒的袭击不能摧毁我们的决心。他们不能挫败我们的士气。他们不能改变我们的目标。逃窜的是他们,而我们将把他们一网打尽并绳之以法。”President Bush, in a statement on tour in Asia, said the embassy strikes were brutal examples of the indiscriminate nature of al-Qaida's tactics. He said the anniversary underscores the need to confront terrorists, to work with allies to bring them to justice, and to prevent such attacks from happening again. 布什总统在亚洲访问的旅途上发表的声明中说,针对两个使馆的袭击显示了基地组织肆无忌惮的野蛮阴谋本质。他说,这次周年纪念突显我们有必要抗击恐怖分子并与盟友协作把他们绳之以法,以阻止这类袭击再次发生。There has been criticism, renewed on the anniversary, that U.S. compensation for victims of the twin attacks has been inadequate. 在这次纪念活动中,人们再次提出批评说,美国对这双重袭击的受难者的补偿不够。The State Department said before the memorial event asserting that families of the American victims have received all benefits they are eligible for under current law. It said more than million has been spent on medical care, rehabilitation and other help for African victims, survivors and their families. 国务院曾在这次纪念活动前坚持说,美国受难者的家属根据现行法律已经得到他们所能得到的一切福利待遇。国务院说,已经为美国受害者、生还者及其家属的医疗、康复等照顾措施花费了四千万美元。200808/45638宜宾文眉绣眉哪家好AU Condemns Attacks on Peacekeepers in Somalia非盟谴责在索马里袭击维和部队者   The African Union's special envoy for Somalia has condemned the rise in attacks on AU peacekeepers in the country in the past week. He asserted the right of AU troops to defend themselves, but reinforced the mission's neutrality in the country's conflict.非洲联盟驻索马里特使布瓦基拉对过去一个星期里非盟维和部队在索马里遭遇袭击增多的情况予以谴责。他说,非盟部队有自卫的权利,但同时强调了非盟维和部队在索马里冲突中的中立性。In recent weeks, Somalia's Islamist insurgents, who since early 2007 have been battling the country's transitional government and the Ethiopian troops who back it, have launched a growing number of attacks on African Union peacekeepers in the capital Mogadishu, the center of the insurgency.索马里的伊斯兰教暴乱分子从2007年初以来一直在同索马里过渡政府和持该政府的埃塞俄比亚部队作战。在最近几个星期里,在暴乱活动的中心--索马里首都加迪沙,这些暴乱分子增加了对非洲联盟维和部队的袭击。A series of attacks last week killed two Ugandan peacekeepers. This week, insurgents attacked the peacekeepers' positions on three consecutive days. While the AU has reported no casualties, the group's special envoy, Nicolas Bwakira, described the attacks as "unprecedented", and the peacekeepers have responded with some of the heaviest firepower they have used since deploying in February, 2007.上周发生的一系列袭击导致两名乌干达维和军人死亡。这个星期,暴乱分子又连续3天对维和部队哨所发动袭击。虽然非洲联盟说袭击并没有造成人员死亡,但非盟驻索马里特使布瓦基拉说,这些袭击“前所未有”,而维和部队进行回击时所使用的火力也是自2007年2月部署这维和部队以来最强劲的。Speaking in Nairobi, Bwakira described the insurgent attacks as a deliberate effort to provoke a response from the African forces.布瓦基拉在内罗毕说,暴乱分子故意发动袭击,企图挑起非盟部队做出反应。"Available information indicates that these attacks were a calculated move intended to draw AMISOM into direct armed confrontation with the insurgent forces and therefore to appear to be involved directly in the conflict. They were also intended to portray AMISOM as a partisan in the on-going conflict so that its troops could easily become a target and subjected attacks," he said.他说:“我们掌握的情报显示,这些袭击是深思熟虑的行动,目的是使非洲联盟驻索马里维和部队同暴乱分子进行直接武装对抗,这样就使非盟部队看起来直接卷入了冲突。这些袭击的目的还是要使非盟维和部队看起来是偏向目前冲突中的一方,这样,维和部队就可以轻易成为袭击的目标并且遭到攻击。”The U.N.'s refugee agency said on Friday that over 80 civilians are believed to have been killed in this week's fighting, and 15-thousand people have fled their homes in Mogadishu. 联合国难民机构星期五说,据信有80多名平民在本周的交战中死亡,1万5000人逃离了在加迪沙的家。Some residents have described the peacekeepers' shells hitting civilian targets. Bwakira said the peacekeepers reserved the right to defend themselves from insurgent attacks, but pledged that the force would not take sides in the conflict.一些居民说,维和部队的炮火击中了平民目标。布瓦基拉说,维和人员有权在遇到暴乱分子袭击时进行自卫,但是他保,维和部队不会在冲突中持某一方。"We would like to reiterate in the strongest terms possible that the African Union is not in Somalia to fight or to be drawn into conflict we are not part of, we are there as an impartial and neutral peacekeeping force in order to help Somalis in their quest for peace in their country," he said.他说:“我们要郑重重申,非洲联盟在索马里不是为了打仗或者被拖入我们没有参与的冲突,我们是公平、中立的维和部队,是要帮助索马里人民实现和平。”The AU mission has an authorized force of 8,000 but to date only 2,600 troops from Uganda and Burundi have been deployed, and the mission has had little success in stemming the conflict. The AU wants the ed Nations to take over responsibility for peacekeeping in Somalia, but the U.N. is unlikely to agree to a mission without a dramatic improvement in security, fearful of getting bogged down in the messy conflict.非洲联盟维和部队获得的授权是维持8000人的兵力,但是到目前为止只部署了来自乌干达和布隆迪的2600人,而且维和部队在制止冲突方面收效甚微。非洲联盟希望联合国接管在索马里的维和任务,但是在安全局势没有明显改善的情况下,联合国由于担心陷入混乱的冲突而不大可能同意接管这一任务。Analysts have suggested that the recent targeting of AU forces by insurgents may be a strategy to discourage further foreign intervention in the conflict.分析人士说,暴乱分子最近把非洲联盟维和部队作为打击目标可能是为了阻止外国力量对索马里冲突进一步干预。200809/50734成都/漂眉好还是绣眉好

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29