青岛401医院怎么样,收费贵吗放心面诊

明星资讯腾讯娱乐2019年10月21日 21:14:02
0评论
A fixed network transformation project was launched here last Wednesday between Chinas Huawei and Serbias national operator Telekom Srbija, marking the start of the first large-scale cooperation in the information and communication technology between China and Serbia.中国华为公司和塞尔维亚的国家运营商塞尔维亚电信公司于上周三启动了固定网络现代化改造项目,这标志着中塞两国首个大规模信息和通信技术领域合作拉开了帷幕。Tang Xiaoming, senior vice-president of Huawei, announced the start of the three-year ALL-IP transformation project worth 150 million euros (168 million U.S. dollars).华为公司高级副总裁唐晓明宣布了这一为期三年、价.5亿欧元(1.68亿美元)的ALL-IP改造项目的开始。Tang said at the press conference that after 10 years of cooperation between the two companies, Huawei planned to ;bring the latest technology to Serbian people; and contribute to Serbias development.唐晓明在记者招待会上表示,在两家公司合0年后,华为计划“把最新的技术带给以塞尔维亚人民”,并为塞尔维亚的发展做出贡献;The aim of this project is to modernize the existing fixed network of Telekom Serbia, that will thus improve its service and provide its users with a much faster network, high quality , as well as introduce smart home solutions and improve quality of living and the communication of Serbian people,; he said.他说道:“这个项目的目标是使塞尔维亚现有的固定网络现代化,这将改善其务,并为用户提供更快的网络、高品质的视频,以及推出智能家居解决方案、提高塞尔维亚人民生活和交流的质量。”Present at the presentation were also Prime Minister Aleksandar Vucic, general director of Telekom Srbija Predrag Culibrk, Chinese ambassador to Serbia Li Manchang, and minister of trade, tourism and telecommunications Rasim Ljajic.出席该会议的还有塞尔维亚总理亚历山大·武契奇、塞尔维亚电信公司总裁普雷德拉格·丘利布尔克、中国驻塞尔维亚大使李满长以及塞尔维亚贸易、旅游和电信部长拉西姆·利阿伊奇。Vucic expressed satisfaction with the deal, calling it another example of a win-win cooperation between Serbia and China.武契奇总理对此协议表示满意,称这是塞尔维亚和中国之间的双赢合作;I think that it is important that Telekom becomes more successful than competitors in the country and the region“我认为重要的是,塞尔维亚电信公司会变得比在该国和该地区的竞争对手更成功”。Meanwhile, ambassador Li said the beginning of the project was big news for Serbia and China.同时,李满长大使也表示,该项目的开启是塞尔维亚和中国的大新闻;As an ambassador, I can say we have to invest much more effort in order to advance the bilateral relations of Serbia and China,; he said, adding his hope there would be many more of such projects agreed upon in the future.他说:“作为大使,我可以说,我们必须投入更多的努力,以推动塞尔维亚和中国的双边关系的发展。”他还希望未来双方能签订更多此类的项目。来 /201610/472015

BEJING: In 2010 then secretary of stateHillary Clintonprovoked outrage in Beijing when she pushed the South China Sea to the top of the regional and US security agendas.北京:2010年美国国务卿希拉里引起了北京的愤怒,因为她将南海地区提到美国安全议程的首位。Now as an international court prepares to hand down a ruling that threatens Chinas sweeping claims in the vital waterway Beijing is watching Clintons presidential run with trepidation.现在,国际法庭准备宣布关于南海地区争端的裁决,北京预计到希拉里竞选总统成功将会将威胁到中国的领土主..Combined with her tough line on human rights and role in leading President Barack Obamas Asia ;rebalancing; Clinton is well-known in China - but not well liked.从她强硬的人权路线和在奥巴马“重返亚洲”中扮演的角色,希拉里在中国是一个众所周知的人。但是人们不喜欢她。While presidential rival Donald Trump has irritated Beijing with comments such as comparing the US trade deficit with China to rape he is largely an unknown quantity a person who even privately officials shrug their shoulders over.当总统候选人,竞争对手川普发表激怒中国的言论时,例如中国抢夺美国的贸易逆差,他大致上像众多不知名的官员私下里以不以为然结束话题;Clinton will be a difficult partner; one senior Chinese diplomatic source told Reuters having just admitted to not knowing much about Trump or what he stands for.“希拉里将是一个很难相处的合作对象”中国一个高级外交官告诉路透社,他刚刚承认对川普知之甚少或不知道川普的立场。来 /201607/454297

  Radicalism is a disease of the mind. You cannot see it, hear it, feel it or know it exists until it is too late, as revellers in Nice enjoying Bastille Day fireworks found out on Thursday evening. As terrorists evolve strategies to attack innocent life with evermore creative methods, the global response remains mired in advancing techno-gadgetry that no longer gets the job done. Fran#231;ois Molins, France’s counter-terrorism prosecutor, emphasised the point when he made clear that Mohamed Lahouaiej Bouhlel, who used a lorry to kill 84 people in Nice, had not shown up in any of the intelligence servicesdatabases.激进主义是一种精神疾病。等你看见它、听到它、感觉到它、知道它的存在时,一切已为时过晚。上周四晚,正在法国尼斯欣赏国庆烟花表演的狂欢群众明白了这一点。恐怖分子袭击无辜生命的策略在不断演变,手段新颖,全球反应却仍执念于发展那些已不再能应付反恐任务的高科技小发明。当法国负责反恐的检察官弗朗索瓦#8226;莫林Fran#231;ois Molins)明确表示穆罕默德#8226;拉胡瓦杰#8226;布哈Mohamed Lahouaiej Bouhlel)——驾驶卡车在尼斯杀4名群众的凶手——从未出现在情报部门的任何数据库中,他着重指出了这种现状。Yet at the heart of our collective failure to halt the march of Islamism against humanity is the unforgivable silence of us peaceful Muslims. While we have long enjoyed “liberté, égalité, fraternité we have failed to root out radicalism where it grows. We have been unable or unwilling to openly challenge wrong-headed views on Islam for fear the lunatic fringe would brand us non-Muslim traitors. This must now stop.我们没能阻止伊斯兰主义朝着反人类方向发展,导致这一集体失败的核心因素,是我们爱好和平的穆斯林不可饶恕的沉默。虽然我们早就享有着“自由、平等、爱”,却未能从源头根除激进主义。我们一直无力或不愿公开挑战在阐释伊斯兰教义方面顽固不化的错误观点,因为我们生怕极端分子给我们打上非穆斯林叛徒的印记。不能这样下去了。We must shoulder responsibility for what has happened to our great religion. We must rebuild the shattered trust between peace-loving Muslims boxed in by Islamists calling us kaffirs, or non-believers, and fellow citizens who see us as pacifist enablers. This will happen more swiftly if western political leaders demonstrate a better grasp of what Islam’s core value system was at its birth and acknowledge how radicalism came to pollute its practice.对于发生在我们伟大宗教的这些事情,我们必须肩负起责任。热爱和平的穆斯林被伊斯兰主义者束缚住了手脚——他们称我们为“卡菲尔”(kaffirs,即不信道者);另一些公民则视我们为绥靖分子。我们必须重塑穆斯林与这些公民之间破碎的信任。如果西方政治领导人对伊斯兰教原本的核心价值体系表现出更深入的了解,并认识到激进主义是怎样败坏了伊斯兰教习俗,我们重塑信任的努力也就能够更快完成。The Prophet Mohammed instructed his followers at his farewell sermon in Mecca to remember: “All mankind is from Adam and Eve. An Arab has no superiority over a non-Arab, nor does a non-Arab have any superiority over an Arab; white has no superiority over black, nor does black have any superiority over white; none have superiority over another except by piety and good action.The prophet was the primary force behind the Constitution of Medina, written in 622 a document with remarkable similarity to modern constitutional frameworks guaranteeing the rights of all people, irrespective of religious affiliation.先知默罕默德(The Prophet Mohammed)在麦加的辞朝演说上指示他的追随者们记住:“全人类都是阿丹和哈娃的后代。阿拉伯人不优越于非阿拉伯人,非阿拉伯人也不优越于阿拉伯人;白人不优越于黑人,黑人也不优越于白人。除了虔诚和行善,没有人能够比别人优越。”先知默罕默德是《麦地那宪章Constitution of Medina)背后的主要推动者,这部宪章撰写于公22年,与保障所有人权利(不论宗教信仰)的现代宪政框架颇为相似。Political leaders who flay Islam and its lunatic fringe are not wrong in their criticisms of us. But their proposed solutions are short-sighted. Whether American, British or French, they must constructively challenge Muslims of all kinds to stand up and be counted as citizens abiding by their country’s laws, not just by religious belief. Working with local Muslim communities to design ways to protect all our citizens against the terrorist violence bred in the name of Islam is far better than the confrontational approach some leaders have laid out.有些政治领导人对伊斯兰教及其极端分子予以严厉指责,他们对我们的批评并没有错,但他们提出的解决方案是短视的。无论美囀?英国还是法国,都必须积极要求所有穆斯林挺身而起,扮演好遵守国家法律、而不只是遵守宗教信仰的公民身什?领导人应该与当地穆斯林社区合作制定策略,以保护我们所有公民不受那些以伊斯兰之名繁衍的恐怖主义暴行的伤害,这远远胜过某些领导人所提的对抗性路线。Meanwhile, peace-loving Muslims across the west must now take action. We should start by doing three things inconceivable to many of us before the spate of attacks in France and elsewhere things that will go against the grain of the freedoms we have enjoyed until now, and which will make us targets of the very terrorists who threaten us all with their insane notions of a caliphate.此外,西方世界所有热爱和平的穆斯林现在必须行动起来。我们应该从三件事入手,在法国及其他地方接连遭袭之前,这三件事在我们很多人看来是不可思议的,这些事将有悖于我们迄今所享有的自由,将令我们成为极端恐怖分子的目标,这群人疯狂地想要建立起一个哈里发国,他们威胁着我们所有人。First, imams should filter access to community mosques that have become hotbeds for extremism in our midst, until each one can fully account for those who attend as peace-loving, prayer-offering almsgiving Muslims, not as planners of terror. We should consider issuing mosque ID cards. Public accountability is now our obligation.首先,对于那些已经变成极端主义温床的社区清真寺,伊玛目应该对进入的人加以筛查,直到每个人都能说清那些进入清真寺的人是热爱和平、祈祷慈悲的穆斯林,而不是恐怖活动策划者。我们应该考虑颁发清真寺身份。公共问责现在是我们的义务。Second, we must develop integrated neighbourhood watch committees whose job it is to know all those who go in and out of our areas. These groups should comprise Muslims, Jews, Christians, agnostics anyone who wants peaceful coexistence able to assist local authorities in getting to know the residents of our communities and what they are up to. Local officials should give these citizensgroups the authority to demand compliance and should also interact frequently with them to insure smooth relations.其次,我们必须建立起邻里守望委员会,其职责是了解所有出入我们所在地区的人员。邻里守望委员会的成员应包括穆斯林、犹太人、基督教徒、不可知论者以及所有愿意和平共处的人,这些团体有助于地方当局了解我们社区居民,以及他们所从事的工作。地方官员应赋予这些公民团体要求人们从规定的权力,同时还应与他们频繁沟通,以确保关系顺畅。Third, our political leaders should more frequently invoke the direct words of the Prophet to define clearly what a Muslim is and is not. While military measures are necessary in the short term, and forceful as they must be to stamp out the fanatics, western leaders bear a great responsibility to protect the good in Islam and the right of those citizens who practise it to peacefully coexist among us. This will help raise up the silent Muslim majority in a manner no other action can, countering the proliferation of radicalism.第三,我们的政治领导人应该更频繁地援引先知的原话,以明确定义什么是穆斯林,什么不是穆斯林。对于西方领导人来说,虽然从短期来看军事手段是必要的,也是消灭狂热分子的强有力的手段,但他们还承担着一项重任,他们要保护伊斯兰教好的方面,也要保障那些践行伊斯兰教义心怀和平共处意愿的公民的权利。只有这种做法才有助于鼓舞沉默的多数穆斯林,从而抑制激进主义的扩散。Ignorance is no excuse for bigotry. But silence and inaction are inexcusable in the face of the scourge of radicalism. Muslims citizens everywhere must stand together to douse the flames of hatred fanned by those who love chaos and terror, not liberty and freedom.无知不是偏执的借口。但是,面对激进主义的祸害,沉默和无所作为是不可原谅的。那些喜欢混乱和恐怖活动、厌恶自由的人煽动起了仇恨的火焰,全世界穆斯林公民必须站在一起,去扑灭这些火焰。The writer, an American of Pakistani ancestry, is a hedge fund manager who negotiated Sudan’s offer of counter-terrorism assistance to the Clinton administration in 1997 and in 2000 co-wrote the blueprint for a ceasefire in Kashmir注:本文作者为巴基斯坦裔美国人,是一名对冲基金经理,他曾997年参与苏丹向克林Clinton)政府提供反恐协助的谈判,并在2000年参与撰写了克什米尔停火计划。来 /201607/455672

  。

  

  

  Australian producers, industry associations and both sides of politics prepare to bury their differences to sell products into China under a ;one brand, one logo; approach for the first time.澳大利亚的生产商、行业协会和两党准备摈弃分歧,首次以“一个品牌、一个标志”的方式向中国出口产品。The new strategy would have all Australian food products, including beef, vegetables, cheese, wine and high-end condiments, predominantly branded as Australian ahead of their individual branding, while also certifying them as clean, green and safe.这一新策略将使包括牛肉、蔬菜、奶酪、红酒和高端调味品在内的所有澳洲食品在各自品牌前面打上醒目的澳洲标志,同时认其干净、绿色且安全。The proposed high-tech, high-visibility labeling would also be designed to be counterfeit-proof and to allow Chinas increasingly safety- and quality-conscious consumers to trace the origins of individual products back to a specific animal or producer.这种被提议的高科技标志不但辨识度高,还将具有防伪功能设计,使安全和品质意识不断增强的中国消费者可以追溯某件产品来源自哪个特定的动物或生产商。Trade Minister Steve Ciobo will work with Austrade and professional market researchers to design the branding.澳洲贸易部长史蒂文·乔将与澳洲贸易委员会和专业市场研究人员合作设计这一标志。According the Sydney Morning Herald, while industry have praised the strategy, there are concerns that if it isnt implemented within 18 to 24 months, Australia could lose out to competing markets such as Brazil and Uruguay.根据《悉尼先驱晨报》报道,虽然业界对这一战略表示赞赏,但是也有人担心,如果该战略没有84个月内实施,那么澳大利亚将会输给如巴西及乌拉圭这样的竞争的市场。来 /201611/476488

  In his highly entertaining biography of Winston Churchill, Boris Johnson observes that “To some extent all politicians are gamblers with events. They try to anticipate what will happen, to put themselves on the right side of history.Mr Johnson even interprets his hero’s decision to campaign against Hitler, early in the 1930s, in this cynical light, explaining that Churchill “Put his shirt on a horse called anti-Nazism... his bet came off in spectacular fashion鲍里斯约翰Boris Johnson)在自己撰写的关于温斯顿丘吉尔(Winston Churchill)的极富趣味性的传记中指出:“从某种程度上讲,所有政客都是见风使舵的赌徒。他们设法预测将要发生什么事,并让自己站到历史正确的一边。”约翰逊甚至用一种嘲讽的语气解释丘吉尔在上世0年代反对希特Hitler)的决定,他说,丘吉尔“把全部家当押在一匹被称为反纳粹主义的马上……他的押注获得了辉煌的成功”。I thought of that passage when I heard that Mr Johnson has thrown in his lot with the Leave campaign ahead of Britain’s referendum on EU membership on June 23.当我听说约翰逊将自己的命运与英国退出欧盟运动紧密联系起来时(英国将3日对其欧盟成员身份进行公投),我想起了书中所写的这一段。Mr Johnson has put his shirt on a horse called Euroscepticism. He is clearly hoping that his bet will also “come off in spectacular fashionand carry him, like Churchill, all the way into 10 Downing Street preferably without the added bonus of a world war.约翰逊把自己的家当押在了一匹被称为“欧洲怀疑主义”的马上。显然,他希望自己的押注也能“获得辉煌的成功”,并将他(像丘吉尔那样)一路送入唐宁0号——最好是没有一场世界大战作为额外赠品。The mayor of London’s decision is certainly a significant moment in the referendum campaign. A Vote Leave group that was in danger of being led by cranks, nobodies and octogenarians will now be headed by one of the country’s most popular politicians.这位伦敦市长的决定无疑是本次公投运动中的重要事件。有被怪人、无名之辈及耄耋老人领导危险的持退欧群体,如今将由这个国家最有声望的政治家之一率领。June could also be a particularly propitious time to be making the case against the EU. By then, the Greek debt crisis may well have flared up again. Europe’s migrant crisis is also likely to have intensified, as improved weather increases the numbers of would-be refugees crossing the Mediterranean. That will increase infighting among the members of the EU, making the organisation look ever more shambolic.6月或许还将是主张反对欧盟的特别有利的时机。届时,希腊债务危机很有可能已再次爆发。欧洲移民危机同样可能已进一步加剧——天气好转将使得穿越地中海的准难民人数增加。这将加剧欧盟成员国之间的明争暗斗,让该集团看起来显得愈发混乱。The vision of hundreds of thousands more desperate would-be migrants, not too far from the English Channel, will also play directly into the most emotive argument that the Leave campaign will deploy: the fear of mass migration from Europe and the demand that the free movement of people from the EU should be halted.数十万绝望的准移民(在离英吉利海峡不太远的地方)前景也将直接切合退欧运动可利用的最能激起民众情绪反应的理由:欧洲对大规模移民的恐惧,以及叫停欧盟境内人员自由流动的诉求。Seeing the potentially terminal difficulties that the EU is facing may have led Mr Johnson to try to “put himself on the right side of history by placing a bet against Europe.看到欧盟面临的这些潜在致命困难,可能已让约翰逊试图通过把宝押在反欧洲上,“让自己站到历史正确的一边”。But there is more than one way of being on the right side of history. The first is simply to anticipate the direction of events. The second, more important, way is to align yourself with the right causes and values those that the history books will ultimately vindicate. Churchill’s decision to oppose the appeasement of Hitler was right in both senses. He saw how events were unfolding and, yes, he ultimately benefited politically from his prescience. But he also stood up against evil.但站到历史的正确的一边的路不止一条。第一是要预测事态的发展方向。第二(更重要)是从事正义的事业,秉持正确的价值观——历史最终将明这一切。丘吉尔反对对希特勒实行绥靖政策的决定在这两个方面都是正确的。他看清了事态的发展方向——没错,他最终在政治上获益于自己的先见之明。但他同时也站起来反抗邪恶。Mr Johnson’s decision to campaign for Brexit might put him on the right side of history, but only in the first and narrowest sense of foreseeing the direction of events. The EU is certainly in a sorry mess at the moment. There is also a strong strand of anti-establishment, anti-immigration populism loose in both the US and Europe, which could easily translate into a British vote to leave the EU. So betting against the EU could allow the London mayor to pocket some political winnings.约翰逊持英国退欧的决定或许会让他站在历史正确的一边,但仅仅是在第一层也是最狭隘的意义上,即预测事态发展方向。当下的欧盟确处于一种令人遗憾的混乱之中。美国和欧洲都有一股强大的反政府、反移民的民粹主义松散力量,它们可以很容易地转化为持英国退欧的投票结果。因此,押注退欧可以让这位伦敦市长获得些许政治资本。But Mr Johnson is on the wrong side of history in the more important sense, because he is aligning himself with some of the most malign forces in Europe and Britain. Across Europe, it is the far-right and the far-left that are calling for the destruction of the EU and they will cheer loudest if Britain votes to leave. On the borders of the EU, Vladimir Putin sees Brussels as a bitter enemy and hugely resents the sanctions that the EU imposed on Russia after its annexation of Crimea. The Russian president will be delighted and emboldened at any sign of the disintegration of the EU.但在更重要的意义上,约翰逊站在了历史的错误一侧,因为他跟欧洲和英国最有害的势力站在了一起。在整个欧洲,正是极右翼和极左翼势力在呼吁摧毁欧盟——如果英国通过投票脱离欧盟,他们的欢呼声将是最响亮的。在欧盟的边界上,弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)把欧盟视为一个劲敌,而俄罗斯吞并克里米亚招致欧盟的制裁,也引起了俄罗斯的极大怨恨。欧盟解体的任何迹象,都将令这位俄罗斯总统感到欢欣鼓舞和信心大增。In failing to appreciate the wider international context for his actions, Mr Johnson is following a distinctly un-Churchillian path. Churchill was the very opposite of a Little Englander. That is why he understood so quickly what the rise of Hitler meant for Britain, Europe and the world. It is also why he was one of the first politicians to understand the significance of Soviet actions in eastern Europe after 1945 leading him to coin the term “iron curtain约翰逊走上了一条不同于丘吉尔的道路,因为他未能从国际大形势的角度思考自己的做法。丘吉尔非常反对“小英格兰主义者Little Englander)。正因如此,他才那么快就明白了希特勒的崛起对英国、欧洲和世界意味着什么。也正因如此,他才成为最早理945年以后苏联在东欧行动的意义的政治家之一,他为此创造了“铁幕”一词。A modern Churchill, which is what Boris clearly aspires to be, would immediately understand that Britain’s decision about whether to stay in the EU has to be seen as part of a wider global picture. And that big picture is very worrying with Russia rediscovering its taste for war, the Middle East disintegrating, violent jihadism on the rise, China flexing its muscles in the Pacific and the US flirting with the lunacy of “Trumpism约翰逊明显希望成为现代丘吉尔。但丘吉尔如果活到现在,他立刻就会明白,必须在全球大形势下权衡英国是否留在欧盟的决定。目前的大形势非常令人担心——俄罗斯再次燃起了战争意愿,中东在分崩离析,残暴的圣战运动在兴起,中国在太平洋地区伸展肌肉,而美国似乎有实行愚蠢的特朗普主义(Trumpism)之势。Given all that, it is depressingly small-minded of Mr Johnson to justify campaigning for Brexit partly on the grounds that Britain might save a bit of money on its contributions to the EU budget. The fact is that Britain will pay a very heavy price directly and indirectly if the EU disintegrates. As David Cameron, prime minister, correctly pointed out, this is ultimately a question of national security.鉴于这一切,约翰逊以脱欧会节省一点对欧盟预算的摊派额作为持脱欧的部分理由,此举目光短浅得令人沮丧。事实上,如果欧盟解体的话,英国将付出非常昂贵的代价——包括直接和间接代价。英国首相戴David Cameron)说的有道理,这从根本上来说是一个关乎国家安全的问题。When Mr Johnson made his name as a journalist in the 1990s, campaigning against the follies of Brussels was fun. It was even possible to argue, back then, that the ambitions of the EU represented a serious threat to British self-government. But it would be absurd to look around today’s world and identify the EU as the biggest threat to British democracy or national security. The times have changed. Sadly, it seems that Mr Johnson has not changed with them.当上世纪90年代约翰逊以记者身份成名的时候,反对欧盟愚蠢之举是件趣事。在那时,甚至可以辩称,欧盟的雄心对英国自治构成严重威胁。但是,环顾当今世界之后,还把欧盟说成英国民主或国家安全的最大威胁,将是荒谬可笑的。时代变了。遗憾的是,约翰逊并未随着时代变迁而改变。来 /201602/428523

  

  

  FBI Director James Comey may be damaged goods in political terms. But he is not going anywhere even if Hillary Clinton is elected president.在政治上,美国联邦调查局(FBI)局长詹姆斯.科米(James Comey)或许已是“损坏的货物damaged goods),但他不会离职,即便希拉克林Hillary Clinton)当选为总统。Since notifying Congress that FBI agents were investigating newly discovered emails that could be relevant to its probe into Mrs Clinton’s private server, Mr Comey has been assailed by both Democrats and Republicans. He has been buffeted by a tempest in the bureau’s ranks, as some agents leaked to reporters their demand for more aggressive action. And he has even been rebuked by President Barack Obama. 自从他向国会报告FBI特工正在调查新发现的、可能与希拉里使用私人务器一案有关的电子邮件,科米就同时遭到了民主党人和共和党人的抨击。他在FBI内部也饱受诟病,一些特工向媒体记者透露,他们主张采取更强硬的行动。他甚至受到了美国总统巴拉奥巴Barack Obama)的指责。“It’s been a pretty tough week for the FBI,says David Gomez, who spent 28 years with the bureau before retiring five years ago. “对FBI来说,这是相当艰难的一周,”戴戈麦David Gomez)表示,他在FBI工作8年,年前退休。No matter who wins Tuesday’s presidential election, Mr Comey faces twin challenges in the coming months. He must repair his own standing, which has been badly dented by political skirmishing over his handling of the email investigation, and restore the bureau’s non-partisan standing. 无论周二的总统大选中谁会获胜,科米在未来数月都将面临双重挑战:他必须挽回个人声誉,他处理希拉里电邮门的做法引发的政治争论已使自己的声誉严重受损;同时他必须恢复FBI超越党派的形象。“The FBI director’s personal reputation is not what it was a year ago,says Benjamin Wittes, senior fellow at the Brookings Institution, a Comey fan. “A lot of people who had confidence in him last week do not have confidence today.“这位FBI局长的个人声誉不比一年前了,”科米的粉丝、布鲁金斯学Brookings Institution)高级研究员本杰明.威特Benjamin Wittes)称,“很多上周还信任他的人如今已经对他失去信心了。”Both presidential candidates have had tough words for the director, who is said to be committed to completing his 10-year term, which lasts until 2023. Donald Trump, the Republican nominee, said in July that Mr Comey’s decision to recommend no prosecution of Mrs Clinton over her emails was evidence of a “riggedsystem. 两位总统候选人都对科米说过难听的话。据悉科米决心完0年任期,干到2023年。共和党总统候选人唐纳特朗Donald Trump)7月时表示,科米做出关于建议不就邮件门起诉希拉里的决定,就是制度受到“操纵”的据。But the FBI director’s challenge would be especially acute in a Clinton administration. He could find himself serving under a president whose White House bid he nearly derailed. 但是,如果希拉里当选总统,科米面临的挑战将尤其艰难。他会发现自己在一位入主白宫之路差点被他毁掉的总统手下工作。The new president will inherit an FBI that is embroiled in politics to an unusual degree. Disclosing confidential details of an investigation is considered a firing offence in the FBI. Yet since Mr Comey’s letter to Congress became public last week, normally tight-lipped FBI agents have been the source of press reports detailing alleged misdeeds by the Clintons, wounding the Democratic candidate. 新总统将接管的FBI以不寻常的程度卷入了政治事务。在FBI,泄露一项调查的机密信息被视为违规行为,可能因此被解雇。不过,自从科米致国会的信函在上周公开以后,通常守口如瓶的FBI特工们不断向媒体爆料,透露克林顿夫妇疑似存在不当行为的信息,相关报道打击了民主党总统候选人希拉里。One Fox News report, ing FBI sources, said an indictment was likely to result from an investigation of the Clinton Foundation. Fox later retracted the report. 福克斯新Fox News)的一则报道援引FBI内部人士提供的消息称,对克林顿基金会的一项调查可能会引发起诉。福克斯随后撤回了这则报道。On Friday, John Conyers and Elijah Cummings, the ranking Democrats on the House Judiciary and Oversight and Government Reform committees, wrote to the Department of Justice inspector general requesting an investigation of “unauthorised and inaccurate leaks from within the FBI 上周五,美国众议院司法委员会和众议院监管与政府改革委员会中最资深的民主党议员约翰.科尼尔斯(John Conyers)和埃里卡明Elijah Cummings)致信司法部督察长,要求对“FBI内部未经授权和不准确的泄漏消息行为”发起调查。The letter came hours after former New York Mayor Rudolph Giuliani told Fox that he had learnt of Mr Comey’s October 28 congressional notification days earlier. Mr Giuliani, a former federal prosecutor, said he had been tipped off by his contacts among retired agents. 就在他们发出此信的几个小时前,纽约市长鲁道夫.朱利安尼(Rudolph Giuliani)告诉福克斯,科米08日知会国会的事,他前几天就知道了。曾任联邦检察官的朱利安尼表示,他在退役特工中的熟人向他报了信。“There’s a revolution going on inside the FBI and it’s now at a boiling point,Mr Giuliani said on Fox. “FBI内部掀起了一场革命,现在已达到了沸点,”朱利亚尼在福克斯上表示。Law enforcement professionals, like members of the US military, generally tilt Republican in their politics. And there is widesp antipathy among FBI agents toward the Clintons and their charitable foundation, which Mr Trump describes as a “pay-for-playoperation blurring the former secretary of state’s public and private roles. 美国执法部门的专业人士,比如军方的成员,通常倾向于持共和党人。而且FBI特工普遍对克林顿夫妇和他们的慈善基金会颇为反感。该基金会被特朗普形容为一家“收钱办事”的机构,模糊了前国务卿希拉里的公共和私人角色的界限。Inside the bureau, many agents regard the Clintons as akin to an organised crime family, said one former agent. “They’re always in the grey area,this retired agent said. But others disputed reports that the FBI is almost uniformly pro-Trump. 一位前特工说,在FBI内部,许多特工都认为克林顿夫妇像是一个有组织犯罪的家庭。“他们总是处于灰色地带,”这位退休特工说。但其他特工并不认同有关FBI人员几乎清一色持特朗普的报道。“That’s not true,said Mr Gomez, who once headed the Joint Terrorism Task Force in Washington State. “In Seattle, the agent population is split about 50/50. There are plenty of Clinton supporters in the office and plenty of Trump supporters.“这不是真的,”曾领导华盛顿州联合反恐特遣部队的戈麦斯说。“在西雅图,特工当中持两人的比例大约是一半对一半。办公室里有很多人持希拉里,也有很多人持特朗普。”Former FBI Director Louis Freeh once wrote that he spent most of his eight years running the bureau investigating his boss, President Bill Clinton. Freeh presided over probes into the Whitewater real estate deal and the president’s sexual relationship with White House intern Monica Lewinsky. FBI前局长路易斯.弗里(Louis Freeh)曾写道,在执掌FBI年里,他大部分时间在调查自己的老板、时任总统的比克林Bill Clinton)。有关白Whitewater)房地产交易的调查以及对总统与白宫实习生莫妮莱温斯基(Monica Lewinsky)性关系的调查都是弗里负责的。If a second President Clinton takes office in January, the nation could witness another tense relationship. Ron Hosko, who retired in 2014 after a 30-year FBI career, says several field offices are scrutinising various elements of the Clinton Foundation’s activities. And Mr Comey ultimately will have to evaluate their efforts. 如果第二位克林顿总统在明月就职,美国人民可能再次目睹总统与FBI关系紧张。在FBI干了30年的罗恩.霍斯Ron Hosko)表示,FBI的几个部门正从各个方面调查克林顿基金会的活动。科米最终必须评估他们的调查结果。“He recognises he has work to do Clinton Foundation work,said Mr Hosko, who retired in 2014 as assistant director of the criminal investigative division. “Next Wednesday, they ought to be off to the races.”“他认识到自己有工作要做——有关克林顿基金会的工作,014年从FBI刑事调查部副主任职位上退休的霍斯科说,“下周三,他们就应该要开干了。”来 /201611/476511

  Angela Merkel, German chancellor, has offered Theresa May some breathing space in preparing her negotiating stance for Brexit, telling her to take her time but adding: “Nobody wants things to be up in the air.”德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)向特里萨#8226;Theresa May)提供了一些喘息空间,让英国首相有时间准备她对英国退欧的谈判立场。默克尔告诉她别着急,但补充称:“没人希望事情悬而不决。”Ms Merkel cut a conciliatory tone in talks about Brexit with Mrs May in Berlin, as the new British prime minister made her first overseas visit since arriving in 10 Downing Street last week.默克尔在柏林与梅商谈英国退欧时采取了和缓口吻。这是新任英国首相自上周入主唐宁0号以来首次进行海外访问。Ms Merkel said: “It is to our advantage to have the UK define its negotiating stance in great detail and clarity.She added: “To have a good negotiating process and a sensible and constructive one is in all of our interests.”默克尔称:“让英国非常详尽和明确地界定自己的谈判立场,对我们是有利的。”她补充称:“拥有一个良好的谈判过程,开展一场明智和建设性的谈判,符合我们所有人的利益。”The German chancellor is resisting pressure from some EU leaders, including European Commission president Jean-Claude Juncker, to press Mrs May into triggering the Article 50 divorce clause quickly.德国总理抵挡着来自部分欧盟领导人——包括欧盟委员会(European Commission)主席克洛#8226;容克(Jean-Claude Juncker)——的压力,这些欧盟领导人要求默克尔施压梅尽快触发0条退欧条款。Ms Merkel stressed there would be no “formal or informalnegotiations with Britain until Article 50 was activated. Mrs May should be given time to work out what she wanted and to outline how she saw “the future relationship with the EU默克尔强调,在第50条触发前,不会与英国进行“正式或非正式”的谈判。欧盟应该给梅时间想清楚她想要什么,并勾勒出她如何看待英国“与欧盟的未来关系”。“It is completely understandable that only a few days after the referendum the government will have to take a moment first to try to seek to identify its interests and also have to talk about the other parts of Great Britain,the chancellor said.“这是完全可以理解的,在公投没几天后,英国政府将不得不先花时间试图确定自己的利益,同时还得考虑英国其他地区,”默克尔称。But she indicated that her patience was limited and that leaving Britain’s EU status “up in the airwas not something that “British citizens or European member states want但她表明,她的耐心是有限的,让英国在欧盟的身份“悬而不决”并非“英国公民或欧洲成员国想要”的局面。Mrs May, who was greeted at the chancellery in Berlin by a military guard of honour, repeated her insistence that Article 50 would not be launched this year; it would happen only after a negotiating stance was y.梅重申了她今年不会触发第50条的态度;只有在谈判立场确定后才会触发退欧条款。梅在柏林的总理官邸受到了仪仗队的欢迎。She said the UK was in no rush to start the two-year process of leaving the EU, saying that although “this would not please everyone it was important that there was “clarityon the UK’s approach.她称,英国不急于启动为期两年的退欧过程,表示尽管“这不会令所有人高兴”,但是英国“明确”立场十分重要。Mrs May, who speaks some German, was determined to get relations with Ms Merkel off to a good start, offering a birthday present of two walking guides to the Lake District and Snowdonia: the two leaders share a passion for mountain hiking.会讲一些德语的梅决心要与默克尔的关系有一个良好的开端,她送给默克尔前往湖区(Lake District)和斯诺多尼亚(Snowdonia)的两本远足指南作为生日礼物:这两位领导人都热爱山间健行。The visit marked the first formal meeting of Mrs May and Ms Merkel, who are the most powerful female leaders in the world, and both leaders were keen to stress the symbolism of the encounter.此次访问标志着梅与默克尔这两位世界上权力最大的女性领导人首次正式会面,两位领导人均热衷于强调此次会面的象征意义。Asked about her first impressions of the German chancellor, Mrs May said: “We are two women who get on with the job and want to deliver the best possible results for the people of Britain and Germany.”在被问及对德国总理的第一印象时,梅称:“我们都是实干的女性,希望为英国和德国人民取得最佳可能的结果。”来 /201607/455948

  • 妙手中文青岛哪个医院祛痣比较好
  • 青岛洗纹身价格
  • 市南区注射丰下巴费用问医卫生
  • 华养生在青岛整形医院哪家强
  • 最新面诊青岛修复处女膜多少钱
  • 青岛枣庄打瘦脸针的医院
  • 在青岛地区山大医院网上挂号ask卫生
  • 养心在线青岛红胎记治疗费用
  • 在青岛地区祛痘医院排名
  • 山东省青岛黄岛开发区做腋臭手术哪家好120媒体
  • 在青岛地区激光去疤价格
  • 豆瓣互动青岛脱毛包干价
  • 青岛平度市最好的美容医院安心媒体青岛蓝光祛痘效果怎样
  • 蓬莱玻尿酸美白针多少钱
  • 青岛自体隆胸手术价格
  • 青岛狐臭手术哪里效果好
  • 家庭医生面诊青岛面部激光脱毛多少钱
  • 青岛牙科整形哪家医院好
  • 李沧区中心医院预约
  • 山东省青岛莱阳光子嫩肤团购
  • 在青岛激光祛痘大概哪家医院好
  • 妙手卫生青岛济宁眼部抽脂需要多少钱
  • 导医典范青岛地区哪里脱体毛好69晚报
  • 青岛市立医院是公立医院么平安健康青岛有哪些去胡须的医院
  • 飞大全青岛去痣比较好的医院豆瓣解答
  • 青岛光子脱体毛美容
  • 青岛莱州脱毛医院哪里好
  • 青岛复合彩光祛雀斑哪家医院好
  • 青岛诺德怎样预约
  • 青岛胶州市治疗狐臭的医院
  • 相关阅读
  • 青岛市立医院评论怎么样
  • 网上网青岛激光脱毛哪里专业
  • 青岛脸部拉皮除皱多少钱
  • 医护面诊在青岛地区青医附院祛痣
  • 青岛激光脱毛整形医院网上专家
  • 青岛自体脂肪隆鼻
  • 求医大夫山东省青岛菏泽激光点痣
  • 青岛做双眼皮手术专业吗
  • 城阳区人民医院光子嫩肤手术多少钱
  • 豆瓣时讯青岛微针哪家好国际生活
  • 责任编辑:时空口碑

    相关搜索

      为您推荐