四川省林业中心医院治疗宫颈糜烂多少钱咨询互动

来源:搜狐娱乐
原标题: 四川省林业中心医院治疗宫颈糜烂多少钱咨询典范
Former first lady Pat Nixon donned a bright red knee-length coat when she accompanied husband Richard Nixon on his historic trip to China in 1972.美国前第一夫人帕特·尼克松(Pat Nixon)1972年陪同丈夫理查德·尼克松(Richard Nixon)进行历史性访华时,她穿的是一件鲜艳的红色及膝大衣。More than 40 years later, Andrea Catsimatidis, the buxom wife of Nixon’s grandson Christopher Nixon Cox, also wore red─a racy crimson number on a Beijing walkabout Friday.40多年过后,尼克松的外孙克里斯托弗·尼克松·考克斯(Christopher Nixon Cox)携夫人卡齐马蒂迪斯(Andrea Catsimatidis)访问中国。上周五,身材姣好的卡齐马蒂迪斯身着深红色上衣在北京四处游览。Photos of the striking 23 year-old who is visiting China with her husband to commemorate the elder Nixon’s 100th birthday ─ have appeared all over Chinese media, including on the front page of the state-owned China Daily, generating buzz among Chinese social media users and turning Ms. Catsimatidis into somewhat of an Internet sensation.容貌出众、年仅23岁的卡齐马蒂迪斯的照片登上了中国各大媒体的版面,其中包括官方媒体《中国日报》(China Daily)的头版。同时也引来中国社交媒体用户的一片议论,卡齐马蒂迪斯无意间在中国走红网络。卡齐马蒂迪斯此次陪同丈夫来华是为了纪念尼克松总统百岁诞辰。Mr. Cox, 34, is bemused about the buzz, but hasn’t come to grips fully with it yet. “Maybe I should bone up on my Chinese to know what they are saying,” he said in a telephone interview from the eastern city of Hangzhou.中国网民的议论令今年34岁的考克斯感到困惑,他尚未完全理解中国网民在说些什么。在中国东部城市杭州接受记者电话采访时他说,或许我应该抓紧学习中文,好搞清楚他们在说些什么。Perhaps not. While one user of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo suggested the duo looked like the bride and groom at their own wedding, others were less restrained. “I admit my mind is in the gutter,” wrote one microblogger. “The first time I looked, all I saw was…”或许不用。虽然一位新浪微用户表示两人看上去就像婚礼上的新郎新娘,其它用户就没有这么含蓄了。一位微用户写道,我承认我的想法有点脏,可是第一次看到照片时,我心里想的全是……The couple have frequently come under public scrutiny in the U.S. Ms. Catsimatidis is the daughter of Gristedes supermarket chain owner John Catsimatidis. They met in 2008 and married in 2011.这对夫妻在美国也经常受到公众关注。卡齐马蒂迪斯是连锁超市Gristedes所有人约翰·卡齐马蒂迪斯(John Catsimatidis)的女儿。两人于2008年相识,2011年结婚。Mr. Cox said the couple is not fazed by reactions in China, and says his wife is enjoying this, her second visit, to the country. “She loves Beijing. People have been very warm and hospitable to her,” he said. “We’re all ambassadors for the U.S.”考克斯说,中国民众的反应并没有令他们难堪。他说他妻子对第二次中国之行非常满意。他说,她喜欢北京,这里的人热情好客,我们都是美国的“大使”。Mr. Cox also said the excitement around his wife hadn’t detracted from the key finding of his trip: that China increasingly wants to engage with the U.S.考克斯也表示,外界因他妻子产生的兴奋并没有令他此行一项重要发现的价值降低:中国日益希望同美国接触。As evidence, he points to the welcome he has received from high-level officials, including a banquet for around 175 people at the Great Hall of the People, where he met with former foreign minister and State Councilor Yang Jiechi.他说自己受到中国高级官员的欢迎就是一个据,其中包括在人民大会堂举行的约有175人参加的宴会。在宴会上他见到了前外交部长、国务委员杨洁篪。Mr. Cox believes the new government led by Xi Jinping wants to take relations with Washington to new heights. “This is part of China’s natural progress to grow on the world stage as an ascending power,” he said. “It’s encouraging.”考克斯相信习近平领导的新一届政府希望将中美关系推向新的高度。他说这是中国作为不断崛起的大国在世界舞台上自然成长的组成部分,这令人鼓舞。Mr. Cox, who has attended many Chinese banquets in the past he’s visited Beijing around 15 times so far─was expecting copious toasts. But President Xi’s antigraft touch was evident in the banquet’s relative absence of alcohol, he noted.考克斯迄今到过北京约15次,也参加过多次中式宴会。他原本以为此次宴会上也会有很多人向他祝酒。但他说,习近平主席的反腐倡议显然很有效果,此次宴会提供的酒水相对较少。“In honor of my grandfather they brought out Moutai,” he said. “The toast was important but they did not emphasize drinking.”他说,为了纪念我的祖父,他们拿出了茅台;敬酒是很重要,但他们并没有强调饮酒。Former President Nixon was fascinated by Moutai a throat-searing grain alcohol that bills itself as China’s national liquor ─ and reportedly went against aides’ advice by partaking in rounds of toasting, including with then Premier Zhou Enlai.美国前总统尼克松非常喜欢茅台。据报道他曾不顾助手阻拦执意多次向中方官员祝酒,其中包括时任中国总理的周恩来。茅台是用粮食酿成的烈酒,被称作中国的国酒。Mr. and Mrs. Cox’s trip is organized by the Nixon Foundation and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. After stops in Beijing and Hangzhou, they and an accompanying delegation of around 40 people will visit Shanghai.考克斯夫妇此行由尼克松基金会(Nixon Foundation)和中国人民对外友好协会组织。在北京和杭州停留之后,他们和一个约40人的代表团还将访问上海。Mr. Cox, a partner at consultancy and investment advisory firm OC Global Partners, LLC, finished third in the 2010 Republican primary for the New York’s 1st congressional district.考克斯是咨询和投资顾问公司OC Global Partners, LLC的合伙人,曾在2010年参加纽约第一国会选区的共和党初选,最终排在第三位。On whether he will run for political office in the future, Mr. Cox said “there might be something down the road.”在谈到未来是否还会竞选政界职位时,考克斯说,有这种可能。International trips, such as this week’s visit to China, and another to Africa last summer with former President Bill Clinton, were helpful in that they offered into insights into foreign policy and governing, he said.他说,国际旅行,比如这周访问中国,以及去年夏天和美国前总统克林顿(Bill Clinton)访问非洲对他很有帮助,因为这能让他更深刻地领悟外交政策和执政理念。To that, we might add protocol, too.除此之外,或许还可以加上外交辞令吧。 /201305/238590

Two things can be said about the wealthy Chinese these days. It seems they no longer know what to do with their money. If they’re not buying up empty apartment buildings, they’re buying Ferrettis and dining with the Prince of Monaco. Another thing…they are in love with U.S. brands and Made for TV U.S. lifestyles.关于现今的中国富有阶级,有这么两件事情:一是他们似乎不知道该拿自己的钱怎么办了——他们不是在买房置业,就是在购买法拉利或是和纳哥王子共进晚餐的机会。二是他们恋上了美国品牌和银幕上的那种美国生活方式。If they’re not buying up LA and Orange County Barbie Dream Houses, they’re out scouring the best American private schools to prepare their teens for the Ivy Leagues. And now, they are all over the American wedding planner. Saying I do in Mandarin is not the same without it being followed by Buster Pointdexter’s Hot! Hot! Hot!他们不是在洛杉矶或奥兰治县买入芭比梦幻屋(Barbie Dream House),就是在搜寻最好的美国私立学校,为的是给自己十几岁的孩子将来进入常青藤学习做准备。而现在,他们又开始迷恋美国婚礼策划师。如果用中文说出“我愿意”之后,紧接着播放的不是巴斯特·坡因特德克斯特(Buster Pintdexter)的《热!热!热!》(Hot! Hot! Hot!)的话,那味道可是不一样的。“The rich in China today are looking beyond the usual luxury travel and are going after experiences, ” says Christine Lu, founder of Affinity China, a New York to LA to Shanghai firm that helps set up those unique experiences with Chinese travelers heading to the States. “They want to do things that the rest of the wealthy are not yet doing and getting married in California is one of them, ” she told Forbes in a recent interview.“现如今,中国的富有阶级所追求的已经不是寻常的那种奢华旅游,他们追求的是一种经历。”Affinity China创始人克里斯汀·路(Christine Lu)如是表示。这是一家帮助前往美国旅行的中国游客打造独特体验的机构,在纽约、洛杉矶和上海设有分机构。“他们想要做那些其他富有人群还未做过的事情,其中之一就是在加州结婚。”最近在接受福布斯采访时,克里斯汀如是表示。Here’s the good news for young American wedding planners looking for adventure. The market for Chinese weddings in the U.S. is small, but growing. The market for Chinese in China looking for American wedding planners is booming.对于想要寻求冒险的年轻美国婚礼策划师来说,这是一个好消息。在美国,中国婚庆市场规模尚小,但处于增长之中。而身在中国、想要寻求美国婚礼策划师帮助的中国新人人数却在不断增长。Getting married in China is big business. About billion is spent annually on 10 million weddings a year. The families spend on the usual: photographs, limos, wedding gowns and honeymoons — to the U.S. or at home. About a tenth of the total expense traditionally goes to the wedding banquet, according to the China Wedding Industry Development Report described in China Daily this weekend. Around 50% of the couples getting married are now turning to wedding planners to help organize the show, according to the website of Weddings Beautiful Worldwide, a 45 year old American firm that teaches how to be a planner.在中国,婚庆市场可谓遍地黄金。中国每年举办的婚礼约有1,000万场,总出达到570亿美元。新人家庭一般会在这几个方面花钱:婚纱照、婚车、婚纱和蜜月——去美国或是在国内旅游。据上周末《中国日报》刊登的《中国婚庆行业发展报告》称,一场婚礼的总出中,约有十分之一的钱是花在婚宴上。而据Weddings Beautiful Worldwide网站,约有50%的新人现在愿意请婚礼策划师来协助组织仪式。该网站拥有45年历史,主要教授如何成为一名婚礼策划师。Weddings Beautiful China is a joint venture with Weddings by Ling Ying — a young company that caters to affluent Chinese couples, expats and Chinese A-listers. They opened their doors, bringing American style over-the-top weddings to Beijing in 2011. Another office opened in Shanghai in 2012 and a branch was just launched last week in Suzhou, a smaller city in Jiangsu Province a few miles away from Lake Taihu.中国美丽婚礼(Weddings Beautiful China)是和柏灵(Weddings by Ling Ying)合作成立的合资企业。柏灵是一家年轻的公司,务于富裕的中国新人、外籍人士和中国精英人士。2011年,他们将美式奢华婚礼带到了北京;2012年,在上海设立了办公室;上周,在距太湖几英里处的江苏苏州,又开张了一家新的分机构。Get your DJ equipment and your vintage Miami Sound Machine CDs and head to China. You’ll be sure to kill it introducing them to the wedding Conga line.带上你的DJ设备,还有迈阿密之音乐队的古董CD,出发前往中国吧。把这些元素引入中国婚礼上的康茄舞舞队,你一定会大获成功。 /201305/242070For some reason I’ve been more aware lately of the annoying social habits of other people. Worse than that, I’ve then been noticing many of the same behaviors in myself. Cutting out these negative habits makes it simpler to foster good relationships by getting to the heart of productive communication, so why not start today?最近我突然注意到别人一些讨厌的交际习惯,而有些习惯我自己也有。只有改掉这些不良习惯,我们才能有效沟通、培养有益的人际关系。那么还等什么呢?1. Seeking attention by complaining.通过抱怨寻求关注I spoke to someone yesterday who all but refused to talk about the positive aspects of their life. After listening to their troubles, I asked about some of the cool projects they have going on. Within two sentences, they were back to complaining about trivial things. We all need to share our troubles with friends or strangers from time to time, but don’t fall into the habit of turning conversations into your own personal dumping ground 100 percent of the time. It’s an easy way to get attention, but it’s a poor way to keep it; and it’s a poor way to view your life.昨天我遇到几个人,满腹都是对生活的牢骚。听了抱怨后,我问他们最近有没有比较好的事情,结果应付两句后,他们又开始了鸡毛蒜皮的抱怨。当然,人都需要偶尔跟他人说说自己的烦恼,但绝不能因此养成抱怨的习惯,每次开口就只顾自己大诉苦水。虽然抱怨很容易赢得关注,但却是个坏习惯,容易使人消极看待人生。2. Focusing on your inner monologue instead of the dialogue in front of you.只顾表达自己,无视交谈互动。“Holy crap! That’s a great idea. Wow. What can I say that will sound smart and clever? I really hope they think I’m intelligent. I could touch on symbolism or make a reference to post-modernism. Wait – what did they just ask me?” Stay focused on the other person’s words and points. People rarely mind when you say, “Hmm. Let me think about that for a second.” Quite the opposite, since it shows that you’re taking the conversation seriously. If you compose your answers while someone else is speaking, you’re really only having half a conversation. Read Just Listen.“哇,主意真不错!该说点什么漂亮话来着?我要让别人觉得我很聪明。比喻?引用后现代主义?啊,对了,刚才他们问了什么问题来着?”——这就是很多人的习惯。相反,我们应该注意倾听对方的言辞要点。如果你说:“嗯,我想想看”,人们不会介意,而只会觉得你确实在把你们的谈话当回事。要是你在别人讲话的时候强行插入自己的观点,那谈话其实根本就没有互动性。所以,请倾听!3. Multi-tasking while you chat.讲话时一心多用。Even if you are a professional multi-tasker, if you’re talking to someone, talk to them, and that’s it. Don’t browse online, don’t watch TV, don’t update your to-do list, and please, don’t eat while you’re on the phone. Whether they say so or not, it really annoys the person you’re talking to. If you really don’t have the time to talk, be honest and find another time, or cut it short.即便你很擅长一心多用,但在跟人讲话时,也请专心讲话。不要同时还在上网、看电视、查看任务清单,而且,千万不要边吃东西边讲电话!不管听电话的人会不会明说,这种行为都很讨厌。如果你实在没时间,那就直接坦白,另外再约时间讲话,或者长话短说。4. Not paying attention to the people you care about most.对最重要的人关心不够。Pretending to listen while your mind wanders to your work day, etc. Do you really think your loved ones can’t tell? They can. And even more importantly, they need you to listen sincerely and thoughtfully. There is no greater gift of love and no greater expression of caring that you can offer the special people in your life, than your undivided time and attention. You need to remember that ‘love’ is listening, and everyone wants to be heard.总是假装在听,心里却想着工作等其他事情吧?你真以为心爱的他/她感觉不到吗?其实恰恰相反。他/她真的希望你能用心倾听。还有什么比抽空关心他/她更能表达你的爱意呢?请记住:爱是倾听,而人人都渴望被倾听。5. Constantly fishing for compliments.无休止地暗求赞美。“Oh, I look terrible today.” – after someone compliments you. “I just threw it together at the last minute.” – when you obviously dressed up. “I’m really not good at things like this.” – when the people you’re with know you are. Please. Stop. It’s not flattering.当有人夸你后,你会说“啊,今天我气色并不好。” 明明是盛装打扮,你却又说“唉,随便乱穿罢了。” 就连知根知底的人夸你,你都会说“哪有你说的那样好!”——拜托,这又不是谄媚奉承,何必呢!6. De-emphasizing compliments with self-effacing remarks.面对赞赏过于谦逊。It’s okay to say “thank you” when you’re complimented. By making a self-effacing comment, you nearly force the other person to repeat their compliment, which is not a gracious thing to do. Acknowledging a compliment isn’t snobby – like you’re admitting that you think you’re just grand – it’s a simple courtesy. Besides, you earned it. Saying “thank you” not only makes the other person feel good, it’s a healthy reminder that you’re responsible for some really good things in your life.受人称赞时说句“谢谢”就行了,非得过于谦逊,反有再次邀赏之嫌,很不好。接受称赞并不表示你很自命不凡,好像自己很了不起的样子,只是是客气而已。更何况有时候确实当之无愧呢!表示感谢不仅让对方感到舒,也表明你很珍视生活中的美好事物。7. Cutting people off mid-sentence.打断别人的讲话。The only time this is okay is when you’re in an intense brainstorming session. Or you’ve got an urgent situation to attend to. Or you haven’t seen your best friend in months. Okay, so this habit is kind of elastic, but you get the gist. Most of the time, interrupting just means that you’re missing the best parts of the conversation. Plus, you’re showing your chat partner that you value your own thoughts over theirs.只有在紧张激烈的会议上、遇到非常紧急的情况或激动地与多年不见的好友重逢,打断讲话才情有可原。所以,打断讲话也得看情况分场合。多数时候,打断讲话会错过精内容,而且显得你只在意自己的想法。8. An unsupportive attitude.不持的态度。The greatest compliment you can give to someone is to believe in them and let them know you care. When you see something true, good and beautiful in someone, don’t hesitate to express your appreciation. When you see something that is not true, good and beautiful in someone, don’t neglect to give them your wholehearted blessings and best wishes.恭维他人最好的办法就是相信他们,让他们知道你很在乎。如果发现别人优秀的方面,请不要吝啬你的赞美;如果发现别人不太好的地方,也要记得多多鼓励、真心祝愿。9. Trying to please everyone.想讨好所有人。This one is about keeping your sanity. No matter how loud their opinions are, others cannot choose who you are. The question should not be, “Why don’t they like me when I’m being me?” it should be, “Why am I wasting all my time and energy worrying what they think of me?” If you are not hurting anyone with your actions, keep moving forward with your life. Be happy. Be yourself. If others don’t like it, let them be. Life isn’t about pleasing everybody.这就涉及到理智问题了。不管别人对你有什么看法,你还是你自己。不要再责问自己“为什么他们不喜欢真实的我”,而应告诉自己“何必浪费时间和精力担心别人怎么看我呢”。如果你根本就没碍着谁,那就过自己的日子好了。开心点!别人看不惯,随便呗!活着又不是为了讨好每个人。 /201307/247819

Meryl Salzinger#39;s job re·quires her to be the “most fun person in the room”. Pulling faces, running around in circles, being generally “uncool” are all part of a day#39;s work.梅里尔·赛尔辛格(Meryl Salzinger)的工作就是成为“房间里最有趣的人”。扯着脸做鬼脸、转着圈跑动、总是做出“傻里傻气”的样子都是她整天的工作内容。She is not a clown, although some days it feels that way, but a “baby wrangler”. The job involves coaxing smiles or tears from infants on photo and film shoots for advertisers and for editorial.尽管这有时候让人感觉像小丑,但她并不是,而是一位“宝宝情绪调节师”。这份工作负责逗乐或逗哭那些供广告商或刊物编辑拍照或摄像的婴儿。Physically and mentally draining is how the relentlessly upbeat 48-year-old describes the job. It helps that she is an ex-dancer, surfer, swimmer and yogi. “I#39;m on my feet all day, running, jumping, dancing and falling on my butt to make the kids laugh and [my sporting hobbies] also give me the mental strength to be patient.” She finds parallels between surfing and wrangling: “The smallest wave can give you your best ride if you know how to enjoy it. The shyest or wildest kid can give you your best shot if you have the patience.” Imitating a duck#39;s quack or a monkey#39;s babble can help.这位极度开朗的48岁女士称,这份工作不论在体力还是精神上都是极大的消耗。她过去当过舞蹈演员、冲浪运动员、游泳运动员和瑜伽师,这些都对她的工作很有帮助。她说:“我整天马不停蹄,为了让孩子们开怀大笑,我不停地跑、跳、舞蹈或一屁股跌坐在地上。(我喜爱运动)这一点也让我极具耐心。”她发现冲浪和逗小孩有许多类似之处:“如果你懂得享受冲浪,最小的浪花也能令你完成最棒的冲浪动作。而如果你足够耐心,最害羞或最野的小孩也能让你拍出最好的照片。”模仿鸭子呱呱叫或者像猴子一样咿咿呀呀,就是哄小孩的好方法。While she loves children she never wanted to have any herself. “I get the best part of kids – they look nice and they smile. Then they go home. Mums say to me: ‘How do you have the patience to get my kid to do that?#39; I say: ‘It#39;s because it#39;s not my kid#39;.”尽管她很喜欢小孩,她自己却一点也不想要小孩。“我见到了孩子们最棒的一面——又乖又爱笑。之后他们就回家了。妈妈们问我:‘你怎么会有这么大的耐心,能让我的孩子做到这一点?#39;我回答:‘这是因为这不是我的孩子#39;。”As the market for infant products grows, a heavy commercial weight rests on the chubby shoulders of the baby “talent”. According to Mintel, sales of baby durables in the US were .7bn in 2011. The market is expected to grow 15 per cent between 2011 and 2016, reaching .1bn. The research group also says the number of household goods with “baby” in the product description increased 80 per cent between 2008 and 2012 – from 180 launches to about 330 last year.随着婴儿用品的市场不断增长,这些婴儿中的“漂亮宝贝”正用他们肥嘟嘟的肩膀背负起重重的商业担子。Mintel公司的数据显示,2011年美国婴儿耐用品的销售额为27亿美元。这一市场的规模预计从2011年到2016年将增长15%,增至31亿美元。Mintel还表示,产品描述中带“婴儿”字样的日用品种类从2008年的180种增长到去年的大约330种,增幅80%。Parenting magazines catering to working mothers, lifestyle for fathers and “green” parenthood, are no longer just on the newsstands but online, on apps. All require photographs. Lee Southey, art director for Junior and Practical Parenting magazines, says: “There is an increased demand for more images of babies, more shoots, for more and more products and fashion ranges.”为在职妈妈务、为爸爸们提供时尚资讯以及为父母提供“环保”育儿方式信息的育儿杂志,如今不再只是摆在书报亭里出售,还做成应用放到了网上。所有这些都需要拍摄照片。《初级实用育儿》(Junior and Practical Parenting)杂志的艺术总监李·索锡(Lee Southey)表示:“越来越多的产品和时尚领域不断增加着对婴儿图片和视频的需求。”In recent years designer labels such as Hugo Boss, Chloé, Fendi, Marc Jacobs and Stella McCartney have all added children#39;s ranges. A classic Burberry check dress for a newborn retails at ·110 while a Dior padded jacket goes for almost ·400. Last month London hosted the first global fashion week devoted to children. Should your baby#39;s odour need some enhancement there are perfumes too – Burberry#39;s Baby Touch and Bulgari#39;s Petits et Mamans, soon to be joined by Dolce and Gabbana.最近几年,雨果斯(Hugo Boss)、蔻依(Chloé)、芬迪(Fendi)、马克·雅各布斯(Marc Jacobs)以及斯特拉·麦卡特尼(Stella McCartney)这类设计品牌都增加了儿童系列。一件给新生儿穿的柏利(Burberry)经典格纹外套零售价为110英镑,而一件迪奥(Dior)夹层夹克售价则将近400英镑。上个月,伦敦举办了首次以儿童为主题的全球时装周。如果你需要改善下宝宝的体味,你还可以买到婴儿香水,比如柏利的情缘宝宝(Baby Touch)以及宝格丽(Bulgari)的甜蜜宝贝(Petits et Mamans),杜嘉班纳(Dolce and Gabbana)不久也将发布婴儿香水。The emotional appeal of babies for advertisers is potent, says Patti Williams, an associate professor of marketing at Wharton School, University of Pennsylvania. “They immediately evoke a kind of empathy and engagement, especially from parents. Images of babies have emotional power and the ability to draw a viewer in and to keep a viewer#39;s attention.”宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)沃顿商学院(Wharton School)市场营销副教授帕蒂·威廉姆斯(Patti Williams)表示,对广告商来说,婴儿具有强大的情感力量。“他们会立刻激发人们的共鸣和情感投入,特别是在那些爸爸妈妈当中。婴儿的形象具有一种情感上的影响力,能够吸引并保持观看者的注意力。”It is Ms Salzinger#39;s task to defuse the pressure from the financial expectations resting on the infants. “Babies need a quiet set. They need people not to be nervous around them. They#39;re like sponges. If you#39;re agitated, so are they. I tell the adults to relax. It#39;s not good if the baby looks around at anxious adults, they#39;ll end up crying.” Often she will take the infant off the set for some quiet time in order that the adults can calm down. To make a baby cry she might take a toy away or encourage a parent to play with their child and then leave.而赛尔辛格的一项任务,就是缓和婴儿背负的财务预期带来的压力。她表示:“宝宝们需要安静的拍摄环境。他们需要周围的人们不能太过紧张。他们就像海绵一样。如果你躁动不安,他们也会如此。我告诉那些大人放松心情。如果宝宝环顾四周看到的都是焦急的大人,这将十分不妙,他们最终会哭起来。”为了让大人们平静下来,她往往会将婴儿带离片场安静一会。而每当需要宝宝啼哭时,她会把玩具从宝宝手里抢走,或者让父母与孩子玩一会儿再离开。Yet while the opportunities presented by baby and parenting products have increased, advertising and editorial budgets have been cut. Often the role of baby wrangler will be eliminated.然而,尽管婴儿及育儿产品带来的机遇增多了,广告和刊物方面的预算却有所削减。在许多情况下,宝宝情绪调节师的角色会被取消。Ms Salzinger thinks it is a false economy. “Everyone on the set has a job·.·.·.·It means we have different mindsets. A stylist wants to keep pulling the shirt down. They can#39;t do my job, which is pulling faces and keeping the kid happy.”赛尔辛格认为这种算盘打错了。“片场每个人都有各自的职责……也就是说,我们的头脑有不同的思维。造型师只想着把孩子的上衣拉下来。他们干不了我的活,比如做鬼脸和逗孩子开心。”Economic constraints also mean that the days of specialist photographers are over. “Now they have to do everything,” she says. “They aren#39;t so used to working with kids. They aren#39;t factoring in naps to the day. They haven#39;t brought baby wipes.” Part of her job is to educate the photographers. “They sometimes have toddlers balancing on a table without thinking of laying cushions on the floor. Or they put loud baby music on. We don#39;t need that, we need some quiet so I can connect with the baby calmly.”经济上的限制也意味着聘请专业摄影师的时代结束了。她表示:“如今他们不得不什么事都做。他们不太习惯与孩子打交道。他们不会考虑到孩子白天需要小睡。他们也没有带婴儿湿纸巾。”教育那些摄影师也是她职责的一部分。“他们有时候会让刚学走路的孩子颤颤巍巍地站在桌子上,却没考虑到要在地板上铺上垫子。或者他们还会把幼儿音乐的音量开得很大。我们需要的不是这个,我们需要安静,这样我才能与宝宝平静地交流。”As a freelancer she is paid a day rate, earning most for print advertising and television commercials and least for editorial and catalogue work. She says her rates are similar to those of a photo stylist.作为自由职业者,赛尔辛格按天收费,她的收入主要来自平面广告和电视商业广告,来自刊物和购物手册的收入最少。她说她的务价格与平面造型师相当。Before wrangling, Ms Salzinger worked as a studio manager for commercial photographers as well as a photographer#39;s assistant, so she knows some of the technical aspects of a shoot: “I know where the babies need to look to get the lighting right.” Other baby wranglers come through teaching. Raised in New York, which is still her home, Ms Salzinger studied social anthropology. Both her parents are research psychologists and she sometimes calls her mother, a specialist in child development, for advice.在做宝宝情绪调节师之前,赛尔辛格曾做过商业摄影师的工作室经理,也曾做过摄影师助理,因此她对摄影技术还是有所了解的:“我知道应该让宝宝往哪里看才能获得恰到好处的光线效果。”其他宝宝情绪调节师都曾有过教育方面的经历,而赛尔辛格过去却是研究社会人类学的。她在纽约长大,现在依然住在那里。她父母都是做研究的心理学家。有时候,她会打电话给她的母亲——一位儿童成长方面的专家——征求意见。She does not feel comfortable speaking about the commercialisation of childhood and parenthood because she is not a parent. “I#39;ve heard a lot of different things and would have to leave that to the social scientists who can do controlled studies.”对于把儿童和父母的角色商业化的问题,她谈起来十分为难,因为她没做过母亲。“我听说过各种不同说法,这个问题恐怕得交给那些社会学家,他们能进行对照研究。”However, she does refuse to work on shoots that encourage the sexualisation of young girls. “In any case, those photographers don#39;t tend to want a wrangler. They don#39;t want the girls to smile, they want them to look adult. It irks me.”不过,她的确会拒绝参加那些表现年幼女孩性感的摄影工作。“不管怎样,那些摄影师也不会想要情绪调节师。他们根本不想让那些女孩微笑,他们想要她们看起来成人化。这让我很讨厌。”Acknowledging that the children she works with are there to sell something, she does, however, “like to think that [they learn] something. The younger babies sometimes take their first steps on camera while we are trying to get them to stand.尽管她承认,她工作中的那些孩子们是为了推销某种东西来到片场的,然而她“更愿意认为(他们学到了)什么东西。有时候年幼点的宝宝们是在我们试图让他们站起来时,在镜头前迈出了人生的第一步”。“The older kids can see that if they really try they can do it. And it is something they accomplish on their own – so it makes them feel cool.”“而年长些的孩子则能够从这一过程中认识到,只要他们真地去做他们就能做到。而且这是他们凭自己的努力做到的事,这会令他们感觉很棒。”The parents generally leave her alone to get on with the job. Though she has had to disappoint one grandmother determined that her perpetually crying baby would be a star. “In the end I had to take her by the hand and lead her off the set.”通常,家长们会让她独立完成这一工作。不过她曾不得不令一位奶奶失望,这位女士坚决认为她哭个不停的宝宝将成为明星。“最终我不得不牵着她的手将她领出片场。” /201304/237154

Singles Day in China is the celebration -- or mourning -- of being unattached. Started by students in Nanjing in the mid-1990s, the date was selected in observation of its four solitary digits: 11/11.中国“光棍节”,一个庆祝(或哀嚎)没人相伴的节日。光棍节起源于90年代中期,由南京的几位大学生创立,节日定在每年的11月11日,因为这四个光秃秃的数字,看上去像极了“光棍”。While relatively obscure in most other countries, Singles Day is likely to increase in prominence as more single men in China are unable to find female partners. According to a recent study by the Chinese Academy of Social Sciences, more than 24 million Chinese men could find themselves without spouses by 2020.虽然光棍节在其他国家的文化中看来有些难以理解,但在中国,光棍节的影响力越来越大,在中国有越来越多的单身男性找不到女朋友。据中国社会科学院最近的一项调查显示,到2020年全中国将有2400万男性找不到配偶。Celebrating Singles Day comes in many forms across the Asian nation, and like Christmas and Valentine#39;s Day, it has become a multi-million dollar industry.中国各地均有不同形式来庆祝光棍节的仪式。就和圣诞节、情人节一样,光棍节已经成了一门能创造几百万收益的产业。The Fig Tree, a luxury pastry school in downtown Beijing, is offering a chocolate truffle-making course to foster ;fun, flirting, measuring and mixing,; among singles on Thursday.北京市中心一家叫菲格树的高级烘焙学校,从这周四起开始招收学习松露巧克力的学生。“乐趣及情致一体、衡量及混搭并进”是他们的宣传主题。他们招的都是单身学徒。;Baking brings people together,; said Lin Zhong, school owner and pastry chef. ;[We] invite the city#39;s singles ... for an education in flirting and chocolate making.;“烘焙将人们的距离拉得更近”,校长及主厨Lin Zhong说道,“我们旨在邀请全城的单身人士……教会他们如何边制作巧克力边调情。”For those with more adventurous tastes, Beijing#39;s flagship amusement park Happy Valley is hosting a day of activities for singles, featuring games that include a singing contest entitled ;Bachelor#39;s Love Song.; Another activity in store: a dedicated area in which singles can ;confess their true feelings.;对于那些更喜欢冒险的人来说,北京具有代表性的游乐园欢乐谷就将以一系列的游乐项目庆祝光棍节,其中包括一个名为“单身情歌”的歌唱比赛,另一个针对光棍们推出的活动叫做“说出你的爱”。All of this mingling comes at a price. For every male who buys a full price ticket for , he may bring one female along at no cost.以上这些游乐项目当然不会是免费的。每一位买价值25美元全价票的男士可以免费带一位女士入场。Shenzhen#39;s theme park, Splendid China, which boasts miniature replicas of many of the country#39;s most famous landmarks, will host a vegetable hunting contest, much like an Easter egg hunt, to encourage singles to meet. The vegetables, mostly cucumbers and tomatoes, will be hidden throughout the park in a scaled-down Great Wall and bite-size Forbidden City.深圳的一家名为“锦绣中华”的主题公园拥有许多世界知名地标建筑的复制品。他们将在光棍节举行“蔬菜猎人”比赛,就跟复活节寻蛋的游戏差不多,旨在让单身人士们相遇。蔬菜主要由黄瓜、番茄组成,它们将被藏在公园的各个角落,以缩小版本的长城和紫禁城为主。In Shanghai, the city#39;s main ;marriage market; nestled in People#39;s Park is teeming with more traffic than usual. Concerned parents of unmarried children posted personal ads and photos, boasting their education, salary levels and height and weight proportions. The advertisements line the perimeter of the park, and many anxious parents sit along the curb, hoping to meet another set of parents to make a good match.在上海,人民公园中赫赫有名的“相亲市场”一定比平时还要爆满。那些为单身孩子忧心忡忡的父母们展示着子女的个人信息、照片,夸耀他们的学历、薪水、身高、体重等各种信息。相亲广告贴满了人民公园的墙,而心急如焚的父母们则在旁等候着合适的人选前来与自己儿女配对。To the west in the city of Xian, singles can reenact a famous Tang Dynasty love story or learn about the principles of love at Qujiang Cave Ruins Park, which claims to be the ;first love-themed park in China.;往西走,在古都西安,单身人士们能参与扮演一个有名的唐代爱情故事,或在曲江寒窑遗址公园学习爱情守则,据说这是中国第一个爱情主题公园。However, in a society dominated by children who grow up without siblings (due to China#39;s one-child policy), finding love on Singles Day is unlikely to be as easy as a walk in the park.然而在一个以独生子女为主的社会里(缘于中国的计划生育政策),在光棍节成功“脱光”可远远没有听上去这么简单。;For a lot of young men, they feel that what can make them more attractive to their potential dates is their good education, a good job and a lot of money ... [and] a car and apartment handy so they can attract more women,; said Dr. Chang Wei, a psychologist at Beijing ed Family Hospital. ;That leads to a lot of young men working 10-12 hours a day with no time to socialize. Parents feel they have to step in and help them find dates, and sometimes the men are okay with that.;“很多年轻男人认为,自己的教育背景、工作和钱财将决定自己在异性面前的吸引力……如果还有车有房的话,那就在女人眼里更加抢手了,”北京和睦家医院的心理医生常伟说道。“这导致很多年轻男性每天工作10-12小时,连社交的时间都没有。他们的父母感到自己需要出手帮助自己孩子寻找对象,而孩子们也往往同意这样做。”Not everyone desires to be matched up, though. In a survey of white-collar workers on popular Chinese jobs site Zhaopin.com, about 70 percent of married or committed individuals said they missed being single.然而并不是所有年轻人都愿意被凑成对。中国知名的智联招聘网站曾进行过一项针对白领的调查显示,70%已婚或已订婚的受访者都表示:他们怀念单身时光。Once frowned upon in China, divorce is now common, too. In 2009, more than 2.46 million couples divorced in the country, almost twice the number in 2001.离婚在过去的中国是不大能被接受的,然而现在已变得十分普遍。2009年,中国有246万对夫妇离婚,这个数字几乎是2001年的两倍。But like many singles in China, Alexandra Shi, an undergraduate student at Beijing Foreign Studies University, is looking for love. This year, she#39;ll mark the day with her fellow single friends, and they will likely take one chopstick and make a wish to not be ;a #39;single stick#39; anymore.;Alexandra Shi 是一位来自北京外国语大学的本科学生,她和许多单身人士一样,正渴望找到真爱。今年她将和其他几位同样单身的好友一同庆祝光棍节,并且她们会拿起一根筷子,许下“尽快摆脱单身” 的愿望。;Being single is not cool...for me, being in a relationship would do me good I guess,; Shi said. ;But being single for now doesn#39;t make my life miserable. Definitely don#39;t want to celebrate next year#39;s Singles Day though!;“单身并不酷……对我来说,也许谈恋爱对我更有好处吧。” Shi 说道。“虽然单身的时光也不能算痛苦,但明年这个时候,我绝对不要再过光棍节了!” /201311/263954股票跌个不停,物价涨个不停;工资走平稳路线,房价在节节攀升。各位兄弟们,一定要抓紧机会赚钱啊,尤其是在股市探底的时候,现在唯一的难题就是不知道它什么时候探底。上面说的是题外话了,今天我们要学习的表达是“抓紧机会赚钱”,这个可以用to make hay来表示。这个片语起源于为牲口准备饲料。为牲口准备冬天的饲料是农民夏天的一项重要工作。他们收割已经长高了的草,把它们铺开晒干,然后再把它们捆起来入库作为牲畜冬天的饲料。及时完成这项工作是很重要的,因为干草要是淋了雨,就会发霉。于是就有了这样一句成语:to make hay while the sun shines,原意是:乘有太阳的时候,赶快把饲料准备好。美国人经常把这一说法缩短成为:to make hay。To make hay在用作俗语的时候,和准备饲料没有什么太大关系了,它的意思就是“看到赚钱的机会就尽量从中获利”。我们来举一个例子吧,这个人因为汽油涨价而生气:If you ask me, some oil companies are really making hay out of the oil crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts say there's enough gas to go around if people don't get greedy. 要是你问我啊,我告诉你,有些石油公司乘着石油危机而大发其财。他们不断抬高每加伦汽油的价钱,尽管那些专家们说,只要人们不太贪心,汽油供应是足够的。我们再给大家举一个 to make hay的例子。这个人认为一个新的电脑公司的股票会使他赚很多钱,他正在劝他的朋友买这个股票:I tell you, the smart thing is to buy as much stock as you can afford. You want to make hay before everybody hears about it and the stock doubles in price. 我告诉你,尽你的能力买,这是聪明的做法。你要在别人还没有听说这个股票之前就赚一大笔钱。等到人家都知道了,股票的价格就会加倍。 /200806/42588

  • 健步网成都青羊区第五人民医院痛经盆腔炎尿道炎内分泌宫颈炎
  • 成都治精液不液化三甲医院
  • 妙手专家大邑县治疗卵巢性不孕不育价格表中医活动
  • 攀枝花市治不孕不育哪里好华新闻
  • 四川省成都第七医院门诊地址龙马资讯眉山市治疗内分泌性不孕不育价格表
  • QQ信息自贡市不孕不育检查要多少钱
  • 重庆治疗习惯性流产多少钱
  • 飞度咨询重庆江津市人民医院做无痛人流88对话
  • 遵义妇幼保健院复查要钱吗中国生活
  • 四川成都七院看产科需要多少钱
  • 成都检查输卵管是否堵塞需要多少钱中国媒体成都治疗不孕不育那个医院好
  • 成都输卵管复通手术要多少钱百度专家
  • 爱问网绵阳看排卵期出血哪家医院最好的
  • 成都妇科专业人流医院
  • 绵阳哪家医院治疗不孕不育专业光明分享
  • 成都做人流好的医院医大全成都省第八医院妇科地址
  • 千龙优惠绵阳市看女性不孕医院哪正规国际知识
  • 成都医学院附属医院治女性不孕大约多少钱导医常识
  • 成都看妇科哪家的医院
  • 绵阳治不孕不育哪个医院专业健康中文
  • 千龙分享绵阳治疗输卵管堵塞网上典范
  • 四川省打掉孩子多少钱
  • 挂号媒体四川大学华西第二医院外科妙手新闻
  • 成都市治疗多囊卵巢大概多少钱医护在线
  • 百科门户成都孕前检查包含哪些项目平安问答
  • 绵阳那个医院治输卵管梗阻好
  • 成都市做宫外孕手术那家好
  • 乐山市不孕不育医院
  • 内江市第二人民医院好?
  • 眉山市哪家妇科医院好导医指南
  • 相关阅读
  • 成都保宫人流手术费用是多少中国资讯
  • 绵阳那家医院看女性不孕
  • 最新媒体青羊区中医院是不是私立医院
  • 成都修复输卵管费用多少天涯大全
  • 成都华西医院正规吗?
  • 成都医学院附属不孕不育医院治疗内分泌华龙养生成都医学院附属医院不孕不育要多少钱
  • 武侯区妇幼保健医院体检多少钱
  • 百度门户泸州市妇幼保健院上班时间69对话
  • 成都妇科医院
  • 成都市治疗不孕不育的医院哪家好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)