成都不孕检查需要多少钱排名分类

来源:搜狐娱乐
原标题: 成都不孕检查需要多少钱飞度常识
来到了落基山国家公园 ,看到了最高峰是久久峰(Longs Peak),它高达14255尺。这里大多数是陡峭的悬崖和锯齿状的峭壁,究竟是什么原因呢?值得探索!Back on the ground, Anderson is looking for evidence that will reveal the processes that shaped the jagged peaks. On a hillside, he finds mysterious large boulders scattered across the valley floor. A closer look uncovers some secrets about their origin.;Im standing in front of a rounded boulder that itself is sitting on a smooth, bedrock (基岩)outcrop(露出地面的岩层). Both the boulder and the outcrop are covered in lichen (地衣,苔藓)here of green to black to grey colours. And therefore I had to whack up a piece of the rock in order to see inside the rock. And indeed it is different. The mineral(s) that I see in the texture of the rock is different from the underlying rock. And therefore the rock is (a) foreign to this particular site.;Anderson searches the ground for more clues as to how this massive boulder got here. Nearby he finds a smooth surface with very fine scratch marks.;Im sitting on a polished surface. This little piece right here is smooth to the touch. And if I look at it in a certain way the light glints (闪闪发光)off, but just right I can see that there are scratches running in this direction across the surface.;The only force that could have produced this fine parallel scratches on the rock is ice, and lots of it. Its a clue that a massive glacier once filled this valley.;And that tells me that the glacier came down the valley, came across this surface and eroded it. Each one of these scratches corresponds to a sand grain embedded in the sole of the ice, that just like sandpaper smoothes off the surface. So zillions of sand grains over thousands of years will have eroded this surface smooth.;As glaciers flowed down the valley, they picked up rocks and grit. The ice pushed down on these cutting tools with the weight of over a thousand fully loaded garbage trucks. It left scratch marks all over the Rockies up to a thousand feet high. This is evidence that a massive wall of ice covered this part of the Rockies and shaped the Mountains. The ice ripped out the rock from the valley walls and left behind the jagged cliffs and rugged edges.小编有约:注意细节的人很容易成功,在这里作者就偶然发现圆滑的石头上面有小小的划痕,进而通过划痕发现冰川,通过冰川发现冰里面的沙子,通过沙子发现类似砂纸的功效。从而推断出为什么这里是陡峭的悬崖和锯齿状的峭壁。本文为小编自己翻译以及讲解的文章,如有改进的地方请大家留言!如有转载请注明来源!课后题目:Daisy很想建议大家爬爬山,感受大自然的魅力,想一想自己家乡的山中会发生怎样的故事让人难忘呢?162874Experts Urge Greater Regulation of Financial Markets美专家敦促国会切实改革金融市场 Economic experts appearing at a congressional hearing have urged lawmakers to carry out substantial but carefully planned financial market and institutional reforms. A House of Representatives committee held an all-day hearing Tuesday on the subject, one of a series of examinations of the U.S. financial crisis. 参加国会听会的经济专家敦促国会议员推行一项有实质内容、但又细心计划的金融市场和机构改革。国会众议院一个委员会星期二就经济议题举行了一整天的听,这是一系列有关审视美国金融危机所进行的听会之一。Majority Democrats have repeatedly underscored their intention to legislate major changes to impose greater regulation on financial markets when a new Congress convenes next year. 国会多数党民主党已经多次强调他们打算在国会明年会期开始时,对金融市场加大规范的力度。The hearing of the House Financial Services Committee covered numerous complex aspects of the sub-prime mortgage-based financial crisis, and the role played by complicated financial instruments. 众议院金融务委员会的听政会涉及的范围广泛,包括与由次级贷款引发的金融危机相关的繁杂的方方面面,以及复杂的金融工具在其中所起的作用。Experts and lawmakers debated root causes, but agreed that further action is required. To accomplish that, Democrats and Republicans will have to agree on a way forward. 专家和议员在问题的根源上有争议,不过都同意应采取更进一步的行动。民主党和共和党需要统一意见才能做到这一点。As of now, there is strong bipartisan agreement on the need to throughly examine how the crisis came about, to perform an autopsy as one lawmaker called it, as well as steps to ensure it does not recur. 目前,两党之间已经产生了强有力的一致的看法,就是需要彻底了解这次危机是怎么产生的,并采取一位议员所说的解剖式的检验,进而采取步骤保危机不再发生。Here are Pennsylvania Democrat Paul Kanjorski, and New Jersey Republican Scott Garrett: 来自宾夕法尼亚的民主党议员保尔·坎乔斯基和来自新泽西州的共和党议员斯格特·加勒特这样说:KANJORSKI: "We have reached a crossroads. Because our current regulatory regime has failed we now must design a robust, effective, supervisory system for the future." “我们到了十字路口。因为我们现有的监管制度已经失败了。所以我们现在必须为 将来设计出有力、有效、有监督作用的体系。”GARRETT: "It's important that we work in a bipartisan fashion to move forward to ensure that we put in place the property regulatory framework to allow our economy to grow again." “重要的是两党要以合作的方式向前迈进,确保我们能将财产管理框架确定下来,以使我们的经济再度得以增长。”But there are differences in approach as many Republicans voice opposition to any future over-regulation of markets. 但是他们在方式上有不同意见。很多共和党人发出了反对的声音,不同意未来对市场进行任何过度监管。Alabama Republican Spencer Bachus, and Georgia's Tom Price: 来自阿拉巴马的共和党议员斯潘塞·巴克斯和来自乔治亚州的汤姆·普莱斯这样说:BACHUS: "We need, I think number one, to realize there are limits on what government can do to intervene in this market process." “我认为,首先我们要认识到,政府在干预市场过程中能起的作用是有限的。”PRICE: "What is taking place is truly unprecedented. Direct federal intervention in individual mortgages, broad over-reach by the Federal Reserve, unlimited use of taxpayer dollars and steps to nationalize banks. These steps are in their totality, I fear, an assault on American principles and on capitalism itself." “目前发生的确实是前所未有的:联邦政府直接对个人的房屋贷款进行干预,过度使用联邦储备金,没有节制地使用纳税人的钱,还有将国有化等。我担心,这是对美国准则的攻击,是对资本主义本身的侵犯。”Experts stressed that where financial market reform is concerned the question is not one of too much or too little, but the most effective way to carry it out. 专家强调说,就金融市场改革来说,不是一个太多或者太少的问题,而是如何以最有效的方式来执行的问题。Joseph Stiglitz, the 2001 Nobel economics prize laureate, is a strong proponent of an active government role: 2001年的诺贝尔奖经济学奖获得者约瑟夫·施蒂格利茨强烈持政府扮演积极的角色。"The de-regulatory philosophy that has prevailed during the past quarter century has no grounding in economic theory nor historical experience," said Joseph Stiglitz. "Quite the contrary, modern economic theory explains why the government must take an active role especially in regulating financial markets." 他说:“过去20多年间盛行的去监管哲学既没有经济理论依据,也不具备历史的经验。恰恰相反,现代的经济理论解释了政府为什么必须扮演积极的角色,特别是在管理金融市场方面。”Key priorities, Stiglitz argues, should be broader reform of financial corporate governance, and protection for American homeowners as the U.S. economy slides deeper into recession. Manuel Johnson, a noted financial accounting expert, argues for a cautious approach that would not, as he puts it, role back the gains made in the U.S. financial system: 著名金融财会专家曼纽尔·约翰逊强调说,应该谨慎行事,不应让美国金融体系取得的成果出现倒退。"From my perspective, permanent government control over the credit allocation process is economically inefficient and potentially, even more unstable," said Manuel Johnson. 他说:“我的观点是,政府对信用分配过程的永久控制在经济上来说是效率低下的,甚至很可能是更不稳定的。”Joel Seligman of Columbia University says members of Congress must distinguish between emergency legislation, such as the more than 0-billion rescue package approved recently, and longer-term efforts. He urges lawmakers to organize and streamline their investigations:"I would strongly urge each house of Congress to create a select committee similar to that employed after September 11th [2001], to provide a focused and less contentious review of what should be done," said Joel Seligman.Economist Alice Rivlin urges lawmakers to, as she puts it, check their philosophical slogans at the door as they go to work on what she calls a difficult and painstaking job: 经济学家艾利丝·里夫林敦促国会议员在开始着手做这个她称之为艰难的工作前,放下各自的哲学口号。"Too many attempts to re-think regulation of financial markets in recent years have been de-railed by ideologues shouting that regulation is always bad or alternatively that we just need more of it," sid Alice Rivlin. 他说:“最近这些年来,有太多关于金融市场管理的再思考已经被那些理论家们叫嚷的要么是监管总是有害的,或者需要更多监管的论调搞得偏离了轨道。” Tuesday's House hearing was one of several that congressional committees are holding on the financial crisis ahead of the U.S presidential election on November 4. 众议院星期二举行的这个听会是11月4号美国总统大选前,由几个国会委员会就金融危机举行的几个听会之一。200810/53774Even in the age of the Internet and DVDs, classical theater is flourishing in New York.虽然我们已经进入了使用互联网和看光碟的时代,但是经典的戏剧仍然深受人们喜爱。Some of the plays in the Brooklyn Academy of Music’s 2011 classical theater season are over 400 years old but ticket sales have been brisk. Joe Melillo, BAM’s executive producer, says theatergoers are hungry for a diet of Ibsen, Gogol and Shakespeare. 在布鲁克林音乐学院2011年的古典剧作演出季中,有些剧作已经有超过百年的历史,有的甚至有长达400年的历史。不过,布鲁克林音乐学院执行制片人乔·梅利奥表示,观众们仍然渴望欣赏易卜生、果戈理和莎士比亚的剧作。"They’re flying, they have, like, little wings," he says. "The tickets are flying out of the box office."那些演出场次的票卖得飞快。The artists presenting the plays say that’s because they resonate with contemporary audiences. Take "John Gabriel Borkman," playwright Henrik Ibsen’s 1896 drama in which the title character, a banker, has been imprisoned for illegally investing his client's money. Ibsen could have been writing about financier Bernie Madoff, now serving a 150-year prison sentence for orchestrating a decades-long swindle that took tens of billions of dollars from his unwitting investors. 参加演出的艺术家们表示,这是因为那些作品和当代的观众能够产生共鸣。比如易卜生在1896年创作的作品《约翰·加布里埃尔·克曼》中,家克曼由于拿客户的钱进行非法投资而遭到监禁。这不禁让人想起了金融骗子麦道夫的行径,他几十年来把那些不知情的投资者所投入的几百亿美元,放入一个“庞氏骗局”中,他因此被判处150年的监禁。"You see the byproduct of these legal battles that the families fall apart, because financial difficulties, or financial shame, produces a terrible fallout in families," says actress Fiona Shaw, who plays Borkman’s wife.女演员菲奥娜·肖在剧中扮演克曼的妻子,她说:“我们看到,这些法律较量的副产品就是家庭解体,可能因为财务上的困难,或者是财务上的羞愧感,这些都导致了可怕的家庭破裂。”On an even more universal level, Ibsen’s three central characters are imprisoned by their own delusions and bitterness, says Alan Rickman, who plays Borkman, and Lindsay Duncan, who plays the woman he abandoned.在剧中扮演克曼的演员艾伦·里克曼表示,从更广义来看,易卜生剧作中的三个主要人物最后都是被他们自身的迷惑和痛苦所困。201102/125994

Motorola's great divide Under pressure from activist investor Carl Icahn, the company separates its mobile handset businessBearking up is hard to do. Splitting up might be a little easier, especially if your company is facing intense pressure from a billionaire shareholder activist. That's the story this morning at Motorola, the giant cellphone manufacturer. The company is saying this morning that it'll separate its struggling handset unit from its other operations. The move might be a response to pressure from activist investor, Carl Icahn.Icanhn owns nearly 6.5% of Motorola, and has been pressuring the company for quite sometime to split off that business. He's also sued Motorola this week in an attempt to investigate the company's strategy for improving its business, especially its handset business. Now sales of Motorola phones fell 38% in the fourth quarter of 2007, while nearly all of Motorola's competitors saw gains during that period. Icanhn has been seeking four seats on Motorola's board and as of Tuesday the company offered Icanhn's investment firm two board seats, which Icanhn flatly rejected. Since Icanhn began agitating for a change at Motorola, several executives have stepped down from the company, including former CEO Ed. Zander, shares of Motorola are down 45% in the past year.As for how the split will work, well, one business will focus exclusively on cellphone handsets, including Motorola's popular RAZR model, that business has been struggling due to market saturation, and competition from other players, including Apple with its Iphone ,also Nokia and Research Emotion with the Blackberry. The other business will focus on the fastest growing parts of Motorola's business, including network equipment, cable TV set top boxes, and also two-way radios.We'll keep an eye on shares of Motorola for you throughout the day. You can get more information right here on our site, CNNmoney.comNotes: Split up:to splinter into separate parts01/60549

It was about two in the morning and I got a phone call. And Steve was sobbing on the other end of the phone, very upset. And Steve said: oh, my god, Ive been pushed to the sidelines.早上大概2点,我接到一个电话。电话那头的史蒂夫正在哭泣,看起来非常沮丧。史蒂夫说道:哦,我的上帝,我已经被推到了悬崖边上。But failure only strengthened Steve Jobss drive. His next re-invention would be a big one: himself.但失败反而坚定了史蒂夫;乔布斯。他的下一个重新发明将会是重大的一个:那就是他自己。Visionary, genius, guru, artist. Words that get thrown around a lot when youre talking about Steve Jobs.有远见卓识,天才,权威,艺术家。当你谈论史蒂夫;乔布斯时通常都会想起这些辞藻。He was also a storyteller.他也是一个讲故事的人。He intuitively understood that people create personal bonds with things when they know their stories.他直觉地理解当人们听到自己的故事时会创造个人联系。When he got bounced from Apple, it took him a few years to find a new one to tell.当他重返苹果的时候,他花了数年才能找到一个新的倾诉对象。This time, instead of telling the story of computers, his new team used computers to tell the story of some toys.这一次不是讲述计算机的故事,他的团队用计算机来讲述一些玩具的故事。It turned out pretty well. His best story yet.结果非常好。而他最好的故事呢?November, 22, 1995, audiences across America are lining up for a ground-breaking movie that will change the film industry forever. Toy Story.1995年11月22日,遍布美国的观众争相排队等候观看这部刚刚问世但却永远改变电影产业的电影。它的名字就是大名鼎鼎的《玩具总动员》。词语解释:1. sob v. 抽泣,哭泣2. toy n. 玩具201111/161532汶川大地震凝聚了全国人民的心,一场波澜壮阔的灾后重建开始了。从地震之后近一年的时间内,近40万人次的志愿者活跃在四川、甘肃灾区,他们义务帮助别人,甚至不惜自己的鲜血和生命。 汶川地震回顾:08年5月12日14时28分04秒 震级:里氏震级8.0级,矩震级7.9级 震中:四川省汶川县映秀镇损失:69229人遇难,374643人受伤,17923人失踪。从地震之后近一年的时间内,近40万人次的志愿者活跃在四川、甘肃灾区,他们义务帮助别人,甚至不惜自己的鲜血和生命。The municipal government of Southwest China's Chengdu city has released a report about the spending of social donations after the May 12th earthquake last year. The report says the city had received money donation, equal to around 1 and half billion US dollars by March.70 percent of the funds have been used in the relief and reconstruction work.The Beijing News published an editorial, saying the report is a good gift to the victims in memory of the devastating earthquake.The author says the move demonstrates the transparency of government work. It's also a responsible action that respects every donor's right to track their money. The newspaper calls on the governments of other affected regions to follow suit.The author further notes that as more memorial activities are planned ahead of the one year commemoration of the disaster, people should express their sincerity and best wishes. The article suggests a close inspection of the reconstruction work.It notes not only the details of donations, but also the government investment should be made. 05/69311The international community came together Saturday at the ed Nations to find ways to mitigate the current crisis in the Horn of Africa, but also to prevent future ones from happening. At the meeting, the World Bank chief announced nearly billion in new funding for drought and famine related efforts in the region.国际社会星期六在联合国聚集在一起,寻找减轻非洲之角地区目前危机,以及防止未来再次出现类似饥荒危机的途径。世界行长在会议中宣布新提供将近20亿美元的资金,用于非洲之角地区干旱和饥荒救灾行动。The ed Nations has been warning about the growing crisis in the Horn of Africa for months. In Ethiopia, Kenya, Somalia and Djibouti there are more than 13 million people in dire need of assistance after a devastating drought triggered a famine.联合国几个月来一直在对非洲之角地区不断恶化的危机发出警告。一场灾难性的干旱引发饥荒之后,埃塞俄比亚、肯尼亚、索马里和吉布提,有1千3百多万人急需救援。U.N. Secretary-General Ban Ki-moon told the gathering that the epicenter of the crisis is in Somalia, where 750,000 people are at risk of imminent starvation and four million people need urgent humanitarian assistance.联合国秘书长潘基文告诉与会者,这场危机最严重的地区在索马里,那里有75万人有很快饿死的危险,有4百万人需要紧急人道主义援助。He blamed Islamic extremists who are battling the Somali government for exacerbating the crisis.他谴责和索马里政府交战的伊斯兰极端分子,加剧了这场危机。"We have made progress in helping those most in need in Somalia. But it is still not enough," said Ban. "We could save many more lives if we were given free access to areas under the control of Al-Shabab. It is no coincidence that these are the districts where the crisis is most acute. Somalia will never be free of the threat of famine until it has peace and stability."潘基文说:“我们在帮助索马里那些最需要帮助的民众方面取得了进展。但是还不够。如果我们能够自由畅通地到达索马里青年党控制下的地区,我们就能够拯救多得多的生命。这些地区处于危机最严重的地区并不是巧合,没有和平与稳定,索马里永远不会摆脱饥荒的威胁。”201109/155444

中国总理温家宝爷爷是一位干实事的爷爷。在3月5日的中国全国人民代表大会的演讲中,他回顾了过去一年的政府工作,提出了今年的优先任务和将在这次大会上通过的新的五年规划。与负责任的监护人一样,温爷爷照顾到了其监护之人的生活的方方面面。China's economic blueprint Take fiveThe prime minister lays down how China’s economy is to look in 2015“GRANDPA WEN”, China’s prime minister, Wen Jiabao, is a hands-on patriarch. In his annual speech to China’s National People’s Congress on March 5th he reflected on the government’s work over the past year, its priorities for this year, and its new five-year plan, which the congress must ratify. Like a good guardian, Grandpa Wen neglected no aspect of his wards’lives.On top of the stern duties of safeguarding price stability and national security, Mr Wen promised to enhance national creativity, enrich philosophy, arouse an innovative spirit, resolutely oppose extravagance—and ensure one hour of physical exercise in schools every day.The aim of all this enhancing and arousing is, by the end of the decade, to turn China into a xiaokang society. The term traces back to the Confucian “Book of Songs”, and suggests a moderately prosperous society that can begin to enjoy the fruits of its labours.To help China on its way, Mr Wen set a target for economic growth of 7% a year for 2011-15. The figure should not be taken too literally. A target of 7.5% for the past five years did not stop China growing by more than 11% over that period. Still, the target is lower than it was in the previous plan, suggesting that the pattern of growth now matters as much as the speed.Indeed, Mr Wen said the country’s development is neither balanced, co-ordinated nor sustainable. It relies too heavily on investment and on swallowing natural resources and too little on consumer spending. The income generated is unevenly divided: between profits and wages, rich households and poor, coastal provinces and inland regions, the cities and the countryside.The prime minister also admitted that China had failed to meet at least three targets he set in the previous five-year plan. Two related to China’s service industries, which last year accounted for 43% of its GDP and 35% of its employment. Countries at China’s stage of development typically have service sectors approaching three-fifths of GDP.Most of China’s more lucrative services markets, such as for telecoms, are dominated by stateowned enterprises (SOEs). The “investment hunger” of the SOEs, which borrow cheaply from state banks as well as recycle outsized profits, is a chief cause of China’s unbalanced development. Mr Wen promised to implement no fewer than 36 guidelines for opening the “glass doors” preventing private investment in many fields not explicitly reserved for the state. Such fields include transport, power and municipal utilities.Regrettably, in the year ahead these liberalisations may be offset by efforts to stop the economy from overheating. The government is trying to contain inflation by squeezing credit. And although it urges banks to keep lending to smaller companies, lenders are sure to turn private borrowers away before disappointing state-owned ones. If necessary, Mr Wen says, the government will also control prices by “administrative means”.Liberal-minded types will take some comfort from Mr Wen’s promise to “press ahead” with making the yuan convertible for capital-account transactions, a commitment missing from his previous two reports. He also promised to push forward with the “market-based reform” of interest rates. The hope is that freer rates would better reward household savers, discourage excessive investment and possibly allow private borrowers to get loans from state banks by offering to pay higher rates. But Chinese leaders have often before promised to liberalise rates.China’s idiosyncratic pattern of development is never easy to categorise. To some it represents a new model of state capitalism: “a Beijing consensus” to rival the “Washington consensus” first identified by John Williamson of the Peterson Institute for International Economics. Others think China is moving closer to the Washington model. Arthur Kroeber of Dragonomics, a consultancy, argues that it has made solid progress on eight of Mr Williamson’s ten commandments, including fiscal discipline and an openness to foreign trade and direct investment. To follow through on its promise to liberalise interest rates would make a welcome ninth.201103/129414Coping with Japan's nuclear disaster应对日本核灾难Living with radiation与辐射共生A sping cloud of economic and human costs 经济和民众开销忧虑蔓延开来Giving the brassicas a once-over测量青花菜的辐射量A PEN-LIKE dosimeter hangs around the neck of Katsunobu Sakurai, the tireless mayor of Minamisoma, measuring the accumulated radiation to which he has been exposed during the past two weeks of a four-week nuclear nightmare. The ing of 43 microsieverts is about the dosage he would get from a single chest x-ray. No cause for alarm, then. Yet he believes the radioactive particles from the Fukushima Dai-ichi nuclear-power plant, 25km from his office, have led this once-prosperous city of 70,000 into a fight for its life.形似钢笔的放射量测量器戴在樱井胜延的脖子上,这位不知疲倦的南相马市市长正在测量他在过去两周中吸收的累积辐射量,而核噩梦已经持续四个周了。测量器显示的43毫西弗大约是他做一次胸透所接收的辐射量,这完全无害。然而,樱井市长相信:从距离自己办公室25千米外的福岛第一核电站飘来的放射性粒子,已经导致居住在这座曾经繁荣的城市的70,000市民不得不为生存而战。About 50,000 inhabitants who lived closest to the plant have been evacuated or have fled since radiation levels started to rise after the March 11th tsunami—which also left at least 1,400 of the town’s residents dead or missing. Even though external radiation has since returned to near-harmless levels, Mr Sakurai fears many of Minamisoma’s evacuees may never come back.3月11日发生海啸之后,辐射水平开始上升,居住在核电站附近的50,000名居民已经被疏散或者是逃离了住所,这场海啸至少造成镇上1,400名居民死亡或者失踪。尽管在此之后外部辐射回到了几乎无害的水平,樱井市长还是担心一些从南相马市疏散的居民可能不会再回到市里。Three worries predominate. One, the information passed out by the government and Tokyo Electric Power (TEPCO), which owns the Dai-ichi plant, may be unreliable. Two, the plant is still unstable, at risk of suddenly emitting vastly greater amounts of radioactive particles. Three, the longer it takes to stabilise, the more lasting damage wind- and waterborne radiation may do to the livelihoods of the farmers and fishermen who are the economic lifeblood of the community. If they go, so does the town.人们主要有三个顾虑。第一,政府和拥有第一核电站的东京电力公司(TEPCO)放出的信息可能不可靠。第二,核电站还是处于不稳定的状态,存在着突然释放大量放射性粒子的风险。第三,用于稳定核电站的时间越长,所产生持续的伤害存在的时间也就越长,同样的,水性辐射可能影响到农民和渔民的营生,他们可是这个城市的经济命脉。如果他们离开了,那么镇子也就完了。These worries resurfaced on April 7th when TEPCO started to inject nitrogen into one of the plant’s six stricken reactors. That was to prevent a repeat of the hydrogen explosions that blew radiation out of the plant soon after cooling systems failed in the wake of the tsunami.4月7日,东京电力公司(TEPCO)开始向核电站中六个损坏的反应堆的其中之一注入氮气,这令那些忧虑开始重新浮出水面。海啸发生之后冷却系统失效导致了氢气爆炸,这把放射物吹出了核电站,注入氮气的行为就是为了防止这一悲剧再次发生。Even before that news, Mr Sakurai was saying that he was fearful of another explosion. It was why he continued to discourage hope that the town could get back to normal. “The lack of information is making people deeply stressed and frustrated,” he said.即便在这消息发布之前,樱井市长就在说他害怕再次发生爆炸。这就是他一直不相信南相马市能恢复原样的原因。他说:“信息的缺乏让人们感到巨大的压力和沮丧。”201104/131793Reluctant Pakistan Considers IMF Loan to Avoid Default巴基斯坦考虑IMF贷款以还外债 Pakistan holds talks this week with the International Monetary Fund about what is expected to be an estimated billion bailout package. With foreign currency reserves dwindling and the rupee trading at all time lows against the dollar, Pakistan is in danger of defaulting on its debt. The country's traditional donors are not offering any immediate aid. 本星期,巴基斯坦和国际货币基金组织举行会谈,主要讨论巴基斯坦预期接受的一百亿美元救助计划。由于外汇储备下降,以及卢比对美元的汇率降到历史最低点,巴基斯坦面临无法偿付国际债务的风险。而传统援助国现在没有向巴基斯坦提供任何帮助。Pakistani officials say that because of the country's central role in the war against terrorism, shoring up its economy is an international priority.  巴基斯坦官员说,由于巴基斯坦在反恐战争中的重要地位,救助巴基斯坦经济是一项国际首要任务。Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi told reporters this week in Islamabad that he was optimistic the international community would come to Pakistan's aid. 巴基斯坦外长库雷西在伊斯兰堡对记者表示,他对于国际社会向巴基斯坦伸出援手感到乐观。"The world is recognizing Pakistan's role to keep the world peaceful and secure and also recognizing the economic challenges and the human price Pakistan has paid to make the world a safer place," said Qureshi. "And the democratic government of Pakistan is projecting Pakistan's case on that platform." “国际社会了解巴基斯坦在维护世界和平与安全方面扮演的角色,同时也了解巴基斯坦为了维护世界安全而承受的经济挑战并付出的人力代价。巴基斯坦民主政府正是基于这种原因来发出呼吁。”But the country's traditional donors have not stepped-in to help. Last week, President Asif Zardari returned from China with pledges to help construct two nuclear power plants - but no direct aid. This week, the "Friends of Pakistan" meeting of several wealthy nations including the ed States and Saudi Arabia, produced no plans to address the immediate problem of servicing Pakistan's debt. 巴基斯坦的传统援助国尚未出手相助。上个星期,巴基斯坦总统泽达里在中国访问期间,中国承诺帮助巴基斯坦建造两座核电站,但没有提供直接援助。本星期,包括美国、沙特阿拉伯在内的一些和巴基斯坦关系友好的富裕国家举行了会议,但是没有就帮助巴基斯坦偿付债务达成任何方案。Former finance minister Zubair Khan says inaction by the current government and the global financial crisis have left Pakistan few options for meeting its estimated billion in upcoming debt payments. 巴基斯坦前财政部长祖贝尔·坎恩说,现任政府的无所作为和席卷全球的金融危机让巴基斯坦对于即将到期的大约30亿美元债务束手无策。"The worldwide financial crisis has aly put strains on potential donor countries. Secondly, Pakistan has not come up with a viable economic program, which they would be y to support," said Zubair. "I do not think anyone is y to give just pure cash to Pakistan to do whatever it likes with it." “全球金融危机已经让潜在的援助国承受了压力。其次,巴基斯坦没有制定出可行的、可以马上得到援助国持的经济计划。我想,现在没有哪个国家愿意向巴基斯坦提供现金援助,让巴基斯坦想怎么花就怎么花。”Zubair says seeking money from the IMF will force Pakistan's government to adopt badly needed financial reforms that should lead to longer-term financial stability. 贝尔说,从国际货币基金组织寻求资金可以迫使巴基斯坦政府实行急需的金融改革,这将有助于长期金融稳定。But officials have been reluctant to apply for politically-unpopular IMF aid because its stringent financial conditions could hurt Pakistanis aly reeling from high food and energy prices.  不过,巴基斯坦官员不愿意申请政治上不受欢迎的国际货币基金组织援助,因为这种援助附加的苛刻金融条件可能会使已经面临高昂食品和能源价格的巴基斯坦人处境更困难。Sartaj Aziz, who served as finance minister under Nawaz Sharif in the 1990s, says an IMF loan could push the rupee even lower against the dollar, drive up unemployment and further raise utility prices. He says if officials can secure enough money from somewhere else to meet upcoming debt payments, Pakistan may be able to stabilize itself in the next year.He says right now the problem is short term, because if there is the expected bumper food crop this year and oil prices stay low, then next year Pakistan can be out of the crisis. Sartaj said one of the country's last opportunities to avoid accepting an IMF package appears to be President Zardari's trip to Saudi Arabia scheduled for the first week of November. Saudi Arabia has aly turned down requests to postpone payments for oil imports, casting doubt on the country's willingness to provide immediate aid. Economists say Pakistan's financial problems have been developing for several years, but the seven-month-old government has done little to address them since taking office.  经济学家们说,巴基斯坦的金融问题已经发酵了几年时间,但是新政府在过去的七个月里几乎没有采取任何措施解决这个问题。Now, facing a growing Taliban insurgency along its Afghan border and a gloomy international financial climate, Zubair Khan says the government may have no other choice but to accept the hardships of an IMF loan. 现在,面对阿富汗边境地区日益猖獗的塔利班反政府武装以及国际金融动荡,祖贝尔·坎恩说,政府除了接受条件苛刻的国际货币基金组织贷款之外可能没有其他选择。"It was mostly for political reasons that they were trying to avoid going to the IMF, but now the time of reckoning has come and they have to go there," said Zubair Khan. “巴基斯坦试图避开国际货币基金组织主要是基于政治原因。但现在,由于面临巨大的债务压力,他们必须和国际货币基金组织接触。”Pakistani officials are meeting with IMF representatives this week in Dubai. Pakistan's finance ministry said IMF officials were scheduled to meet in Pakistan, but changed the venue because of security concerns. 巴基斯坦官员本星期将在迪拜和国际货币基金组织代表会晤。巴基斯坦财政部说,这次会晤原来计划在巴基斯坦境内进行,但国际货币基金组织出于安全考虑改变了地点。200810/53773

The U.S. government has been sending dancers and musicians on international goodwill missions for decades. Now, for the first time, it is sending artists abroad as cultural ambassadors.几十年来,美国政府不断派遣舞蹈家和音乐家到世界各地去展开亲善活动。现在,美国政府第一次要派遣艺术家作为文化使者到国外去。The Obama Administration's new cultural diplomacy program is called smART Power. The Bronx Museum of the Arts in New York oversees the initiative. 奥巴马政府新的文化外交项目叫做“聪明实力”或者是“艺术实力”。纽约的布朗克斯艺术物馆被选来负责这个计划。smART Power"I think it's fantastic," says Holly Block, the museum's director. "The Bronx Museum itself has done quite a few projects related to community engagement and [having artists] work closely with the community, as well as international artists all over the world. So this fits perfectly. This is the first opportunity I think we've ever had where we're actually able to send U.S.-based artists outside [the U.S.]. Normally we receive artists."物馆负责人哈莉·布鲁克说:“我觉得这简直太棒了。布朗克斯物馆本身就参与了好几个和社区有关的项目,我们的艺术家能够和社区以及世界各地的艺术家紧密合作。这件事对我们非常合适。这是我们第一次有机会把美国的艺术家派到国外去,通常是我们接待来自其它国家的艺术家。”Block says visual artists - including painters, sculptors, architects, designers - may apply for the program starting January 3.布鲁克说,视觉艺术,包括绘画、雕塑、建筑、设计等领域的艺术家,从明年1月3号开始可以申请参加这个项目。"They will submit their materials with a concept," she explains. "We'll expect them to write a small narrative on what they would like to do. But the idea of this project is really special in the sense that you need to think about community and think about visiting this place and creating a project that's in relationship with maybe some topic that's aly going on there, or some of the ideas that you bring to them. We will be working very closely with the artists in selecting partner sites to receive the artists and help them realize their work."“艺术家们需要提交一些资料,显示要表达的概念。我们期待他们简单写写他们要做什么。但是这个项目的特殊之处在于,艺术家需要考虑他们要去的地方的特色,提出一个和当地正在进行的一些项目相关的计划,或者给当地人的建议。我们会和这些艺术家紧密切合作,挑选接待他们的伙伴机构,并帮助他们完成计划。”201012/120188The.First.Emperor 秦帝国Qin Shi Huangdi remains a controversial figure in Chinese history. After unifying China, he and his chief adviser Li Si passed a series of major economic and political reforms. He undertook gigantic projects, including the first version of the Great Wall of China, the now famous city-sized mausoleum guarded by a life-sized Terracotta Army, all at the expense of many lives. To ensure stability, Qin Shi Huang outlawed Confucianism and buried many scholars alive. All books other than those officially decreed were banned and burned in what is known as the great Confucian purge. Despite the tyranny of his autocratic rule, Qin Shi Huang is regarded as a pivotal figure.... 听力文本‘This kind of opportunity only comes once in 10,000 years.’‘There’s only one way for Chin to survive, and that is through conquer.’ He founded a mighty country—China. He was its first emperor, and his empire became his fortress protected by a Great Wall. The legend says he was a tyrant, driven mad by power. ‘Find out who’s responsible and have him killed.’ He cheated death, ‘Assassin, assassin.’ and built the tomb the like of which mankind has never seen. But it wasn’t enough, he wanted to live forever. ‘Immortality, and if I do not have it, who does?’ A man with one extraordinary vision. ‘How big is this supposed to be? How big is this going to be?’ and he left a legacy that has lasted over 2,000 years. ‘Your divine son speaks.’ ‘Here I am!’‘The First Emperor of China.’ When the first emperor was laid to rest, the legend says he was the most powerful man on earth, that for 30 years, he’d subjected China to the most violent and bloody phase in its history. He had achieved the impossible: He unified the people, ten times as many subjects as the Pharaohs of Egypt, across an empire that would outlast Rome by 1,000 years. China was his. When the doors of his tomb were closed for the final time, the most fantastic part of that legend was born. 注释:outlast: to continue to exist or be effective for a longer time than something elsepharaoh: 法老tomb: a stone structure above or below the ground where a dead person is buried07/77435ed Nations talks on climate change are nearing a close with no clear consensus yet in sight. The meeting is aimed at laying the groundwork for progress at a major climate change meeting in Mexico later this year.联合国在天津举行的气候变化会议即将结束,但似乎还没有达成共识的迹象。这次会议主要是为今年稍后的墨西哥坎昆气候变化会议奠定基础。While many of the negotiators for a global climate change accord consider it a pressing issue, there is less agreement on how to share the burden of tackling the problem.虽然许多希望制定全球气候变化协议的与会代表认为这是一个迫在眉睫的议题,但是在如何分担义务的问题上却没有什么共识。Last year, the international community failed to reach an agreement that included legally binding emissions reductions at a high-profile meeting in Copenhagen.去年在哥本哈根高调举行的气候变化会议上,国际社会无法就具有法律约束力的减少温室气体排放,达成协议。Precursor to Cancun meetingThis week's meeting in the Chinese port city of Tianjin is the precursor to the world's next big attempt, at Cancun, Mexico, later this year.下次全球气候会议将在今年稍后在墨西哥坎昆举行。这个星期在中国海港城市天津举行的会议就是为坎昆会议努力铺路。Jake Schmidt is with the U.S. environmental group, National Resources Defense Council. He says some countries in recent days appear to be stalling, by raising questions about procedural, rather than substantive issues, which could hamper efforts to produce a deal in Cancun.美国代表团成员- 国家资源保护协会的杰克、施密特表示,有些国家最近提出有关程序的问题而不是实质性的问题使得会议进展陷于停顿,这可能会阻碍在坎昆会议上达成协议的努力。"Instead of trying to produce a text which incorporated every single element that we could possibly envision, the chair proposed a set of, effectively, bullet points, that said here are the things that I think we can legitimately agree to in Cancun," Schmidt said. "And obviously there are going to be some things off that list. And the Chinese, Saudi Arabia and others, questioned whether or not the chair had the ability to do that."施密特说:“他们没有努力制定一个包括所有可以预见到的细节的综合方案,相反,会议主席提出了坎昆会议上肯定都会得到同意的一系列粗略的要点问题。而且显然地有些问题已经离题。中国,沙特阿拉伯以及其他国家都对会议主席的作法提出质疑。”201010/115130

  • 飞度频道重庆开县人民医院堕胎
  • 四川成医附属不孕不育贵不贵
  • 丽时讯绵阳那个医院有看女性不孕ask信息
  • 成都华西医院正规的吗快乐面诊
  • 成都市妇幼保健院的地址普及问答成都医学院附属孕育医院好不好
  • 家庭医生新闻成都市第五人民医院医生值班
  • 自贡市哪家妇科医院好
  • 千龙口碑新津县看妇科炎症哪家医院最好的千龙大夫
  • 江油市人民医院妇科检查爱热点
  • 崇州市治疗输卵管堵塞多少钱
  • 成都哪个医院治疗输卵管堵塞好当当新闻成飞医院宫颈炎
  • 成都不孕不育检查安心分类
  • 安新闻成都检查输卵管有没有堵塞多少钱
  • 成都做无痛人流费用
  • 汉中市专治不孕不育症光明面诊
  • 四川省成都第六医院看病怎么样服务问答成都子宫内膜炎治疗多少钱
  • 好医分享川北医学院附属医院流产美常识
  • 四川哪家医院复通手术好安心口碑
  • 成都治疗不孕不育得花多少钱
  • 邛崃市中医院是市级吗千龙频道
  • 爱指南德阳市治疗无精死精多少钱健中文
  • 绵阳那家医院治疗女性不孕不育
  • 医苑大夫成都市妇科整形多少钱爱问大全
  • 攀钢集团总医院妇科大夫最新健康
  • 120乐园成都妇保医院医生名单天涯问答
  • 雅安市人民医院阴道松弛
  • 重庆市痛经多少钱
  • 蒲江县妇幼保健院不孕不育检查要多少钱
  • 成都华西是不是正规医院
  • 成都那些不孕不育医院好城市大全
  • 相关阅读
  • 四川省妇幼医院口碑网上常识
  • 川北医学院附属医院卵巢囊肿治疗
  • 康热点成都医学院不孕不育医院多久了?正规吗
  • 成都治疗宫颈糜烂多少钱好医大全
  • 汉中市治疗月经不调哪家医院最好
  • 成都男性不孕不育检查飞度门户郫都区中心医院专家电话
  • 绵阳市治输卵管堵塞哪里好
  • 百姓晚报成都不孕不育医院哪家好120卫生
  • 锦江区妇幼保健医院几点下班
  • 四川成都市妇幼保健院开展无痛人流吗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)