首页>要闻>天下           天下         



2019年12月06日 09:01:18 | 作者:88诊疗 | 来源:新华社

What I Have Lived 我为何而生Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my lifethe longing love, the search knowledge,and unbearable pity the suffering of mankind.对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁而无比强烈的配着我的一生These passions, like great winds,这三种感情,就像阵阵狂风,have blown me hither and thither, in a wayward course,over a great ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.卷着我四处飘荡,走上艰难的旅程,越过痛苦的海洋,直抵绝望的边缘I have sought love, first,because it brings enthusiasm-enthusiasm so great that I would often have sacrificed all the rest of life a few hours of this joy.我寻求爱情,首先因为爱情给我带来,它如此强烈以致我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切I have sought it, next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.我寻求爱情,其次是因为爱情可以排解孤独一那是一颗震颤的心,就好比在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、毫无生气的深渊I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.我寻求爱情,最后是因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所梦想的天堂景象的缩影,This is what I sought,and though it might seem too good human life,this is what-at last-I have found.这正是我所追寻的人生境界虽然它对一般的人类生活也许过于美好,但这正是我通过爱情所得到的最终发现With equal passion I have sought knowledge.我以同样的热情寻求知识,I have wished to understand the hearts of men.我渴望了解人的心灵I have wished to know why the stars shine.也渴望知道星光为何如此璀璨,And I have tried to comprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.同时我还力图领悟毕达哥拉斯的力量,即数字驾驭一切不稳定的强大力量A little of this, but not much, I have achieved.我在这方面略有成就,但不多Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens.爱情和知识,尽其可能地把我引上天堂,But always pity brought me back to earth.可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界Echoes of cries of pain echoed in my heart.那些痛苦的呼喊经常在我内心深处回响,Children in famine, victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.饥饿中的孩子,受暴君压迫的人们,变成子女负担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独,贫穷和痛苦,变成了对人类生活理想的莫大讽刺I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.我常常希望能减轻这些痛苦,但却无法做到,我自己也十分痛苦This has been my life.这就是我的一生I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.值得活着的一生,如果有机会能够再活一遍,我将欣然地接受 5

Confronting a bully at word could stop the dreams of them breaking into your house.在言语上直面恶霸,你就不会梦见有人破门闯入你家Another way is to write dreams down, changing any detail that doesnt feel right.另外一种办法就是把梦记下来,改变不好的细节That could mean making the monster run away, or simply changing the color of the walls.就是说把怪物吓逃跑,或者简单地改变墙上的颜色Doing this helps get the fear out of nightmares, and they disappear.这样做可以摆脱对噩梦的恐惧,然后这种感觉就会消失了While many dreams are dark, they do serve a purpose—most importantly, perhaps, helping us to solve problems and develop insight.尽管很多梦都是灰暗的,但是它们确实也有一定作用——也许最重要的是可以帮助我们解决问题,发挥洞察力Jennifer, a -year-old journalist, did just that when she was considering going abroad to work.詹妮弗,一位岁的记者,当她考虑出国工作的时候,她就是这么做的One night she dreamed she was a fashion reporter in New York, where she met supermodels and artists.一天晚上她梦见自己成了一名纽约的时尚记者,在那里她遇到了超级名模和艺术家The dreams made her feel more confident about taking risks. A few months later she quit her job and went to Cuba three months to study Spanish.这个梦让她更有自信冒险尝试几个月后,她辞职来到古巴待了三个月学习西班牙语Dreams can help us get used to new people in our lives—mothers-to-be, instance, dream about how their baby might look—and get over those we have lost.梦可以帮助我们适应我们生活中的新朋友——比如准妈妈,她会想象她未来的孩子是什么样的——并且弥补我们失去的 years after a friend died as a teen, Jane, a 38-year-old stay-at-home mother dreamed of him.一个青少年时期就不幸去世的朋友,珍,38岁的全职妈妈能在梦中和她的儿子相见;Id run into him and hed tell me it was all a big mistake, that he wasnt really dead,; she recalls.她回想起梦中情景,“我遇到了儿子,他告诉我这完全是个错误,他并没有死”Shed wake up feeling depressed. Such dreams may be part of the mourning process and help us get used to the idea that someone is gone.她醒来后感到很失落这样的梦是悼念亡者过程的一部分,帮助我们适应那个人已经去世了的这个事实 665

I was very late school that morning, and I was terribly afraid of being scolded, especially as Monsieur Hamel had told us that he should examine us on participles,那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,and I did not know the first thing about them.而我连头一个字都不会 a moment I thought of staying away from school and wandering about the fields.这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头It was such a warm, lovely day.天气是那么暖和,那么晴朗!I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill, the Prussians going through their drill.我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练All that was much more tempting to me than the rules concerning participles;所有这一切都比分词规则更吸引我,but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school.但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去As I passed the mayor office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted.从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前 two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions, orders from headquarters; and I thought without stopping这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的What can it be now?我边跑边想:又有什么事吗?Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice, ing the placard, called out to me当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:Dont hurry so, my boy; youll get to your school soon enough!小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel little yard all out of breath.我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室Usually, at the beginning of school, there was a great uproar which could be heard in the street, desks opening and closing,往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,lessons repeated aloud in unison, with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher stout ruler beating on the desk同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见先生的大戒尺敲打着课桌:A little more quiet!安静一点!I counted on all this noise to reach my bench unnoticed;我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去but as it happened, that day everything was quiet, like a Sunday morning.可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨Through the open window I saw my comrades aly in their places, and Monsieur Hamel walking back and th with the terrible iron ruler under his arm.透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子I had no open the door and enter, in the midst of that perfect silence.必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室You can imagine whether I blushed and whether I was afraid!你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently可是,没有阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to begin without you.快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了I stepped over the bench and sat down at once at my desk.我跨过凳子,马上坐到座位上Not until then, when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches,我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes.这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的Moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class.此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛But what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides.有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人They all seemed depressed;所有这些人都显得很忧伤;and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted his platm, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:My children, this is the last time that I shall teach you.孩子们,我这是最后一次给你们上课了Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine.柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语…新的老师明天就到The new teacher arrives to-morrow.今天是你们最后一堂法语课,This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.所以我请你们一定专心听讲Those few words overwhelmed me.这几句话使我惊呆了Ah! the villains! that was what they had posted at the mayor office.啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息My last class in French!我的最后一堂法语课!And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was!我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!My books, which only a moment bee I thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part.现在却像老朋友一样,让我难舍难分And it was the same about Monsieur Hamel.还有阿麦尔先生The thought that he was going away, that I should never see him again, made me get the punishments, the blows with the ruler.一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes;可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课and I understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room.现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school.这好像在说,他们后悔从前不常来学校It was also a way of thanking our teacher his ty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式…I was at that point in my reflections, when I heard my name called.我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字It was my turn to recite.轮到我背分词规则了What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip!要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head.但是,我连开始的那些词都搞不清楚我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头I heard Monsieur Hamel speaking to me我听见阿麦尔先生说话:I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough;我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚…事情就是如此that is the way it goes; every day we say to ourselves每天,我们都对自己说:Pshaw! I have time enough. I will learn to-morrow.算了吧!我有的是时间我明天再学 7677

Rosalind: How is the pilot program coming along?罗莎琳德:那项试点计划进展得怎么样了?Jimmy: Well be y to launch it in another month, but I have some serious reservations.吉米:我们准备再过一个月启动,但对于一些问题我仍持保留意见Rosalind: Like what?罗莎琳德:举个例子吧?Jimmy: We havent worked out all of the bugs yet and we might come up against some resistance from the commy.吉米:还有很多漏洞没有解决,可能会碰到来自社区的阻力Rosalind: Isnt that the nature of a pilot program? When youre paving the way, youre always going to have skeptics and dissenters.罗莎琳德:这难道不是试点计划的本质吗?在你铺平道路时,总是会有怀疑者和反对者挡道Jimmy: Youre right, of course, but there a lot at stake. I just hope this trial run will win over some of those skeptics. It would be a shame to scrap this program after weve put in so much work.吉米:当然是这样,但许多事正处在紧要关头我只希望此次试验能够说一些怀疑者我们已经做了很多工作,如果废除这个计划就太可惜了Rosalind: After the program is launched, youll have six months to prove its worth, right?罗莎琳德:这项计划启动后,你将有6个月时间来明它的价值,对吗?Jimmy: Yeah, that right.吉米:是的,很对Rosalind: That plenty of time the dissenters to see the light.罗莎琳德:你有充足的时间来赢得那些反对者的理解Jimmy: From your lips to God ears!吉米:但愿如此!原文译文属! 19836

  • 安大全四川中西医结合医院地址哪里?
  • 成都市第一医院妇产科怎样
  • 达州体检多少钱
  • 同城大夫成都市人民医院尿科
  • 龙马专家成都市中医大附属医院二院正规的吗
  • 成都第二人民医院可靠吗
  • 快乐面诊邛崃市中医医院电话号码是多少
  • 四川省七院在那
  • 四川省公立三甲医院是私立的吗
  • 美互动绵阳市第三人民医院治疗妇科怎么样
  • 四川成都市第十医院有网上预约吗99爱问
  • 四川成都市五院怎么样
  • 四川第八人民医院电子病历龙马大夫四川成都第七人民医院贵吗
  • 金牛区中心医院大夫
  • 简阳市月经不调多少钱医新闻乐山市人民医院预约
  • 四川成都最大的医院搜医新闻
  • 百姓问答邛崃市中医院专家
  • 成都第三医院贵吗
  • 成都市锦江区妇幼保健院专家咨询
  • 资阳市妇幼保健院可以治疗妇科吗
  • 新都区痛经多少钱新华健康成都市生殖医院有四维彩超吗
  • 乐山哪家妇科医院好健中文
  • 成都大学附属医院打胎流产好吗
  • 大河乐园四川九院妇科
  • 金牛区妇幼保健院官网专家在线咨询
  • 四川成都割包皮手术问医乐园
  • 龙马活动邛崃市中医院治疗不能怀孕
  • 温江区妇女医院哪个医生好
  • 武警四川总队医院妇产中心
  • 金堂县第一人民医院妇科咨询
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:预约爱问