首页>要闻>天下           天下         



2019年08月26日 03:52:43 | 作者:平安新闻 | 来源:新华社
In the 12 years since Mark Zuckerberg launched Facebook, the global media landscape has changed beyond recognition. This is in no small part due to the social media platform that he started as an undergraduate, which is now one of the biggest global distributors of news.在马克.扎克伯格(Mark Zuckerberg)推出Facebook以来的12年里,全球媒体版图发生了天翻地覆的变化。这在很大程度上可归因于他在读本科期间创立的这个社交媒体平台,如今这个平台已是全球最大的新闻分销商之一。Where printed newspapers were traditionally constrained by the cost of physical distribution, Facebook and other social media are, by contrast, equipped with the power to transmit information across borders at limited or no cost. This has brought undoubted benefits to millions of users who can access information more ily than before. It has also brought with it responsibilities.印刷版报纸传统上受到物理分发成本的约束,相比之下,Facebook和其他社交媒体具有以有限成本、甚至无成本方式跨境传播信息的威力。这给数以百万计的用户带来了不容置疑的好处,他们能够空前便利地获取信息。这也带来了责任。Such obligations will become increasingly difficult for Facebook to brush aside in light of the controversy generated by its role in the sp of misinformation.鉴于Facebook在虚假信息传播方面扮演的角色所引发的争议,该公司要回避这种义务将变得越来越困难。Fake news propagated by partisan websites proliferated across social media in an unprecedented fashion ahead of Donald Trump’s victory in US elections. The degree to which this influenced voters is hard to gauge. But given that more than half of Americans source news from social media, 150m of them on Facebook, it is an obvious source of concern.在唐纳德.特朗普(Donald Trump)赢得美国大选之前,党派性网站发送的假消息以前所未有的方式在社交媒体上传播。很难衡量这些假消息影响选民的程度。但鉴于一半以上美国人从社交媒体获取新闻(其中1.5亿从Facebook获取新闻),这明显是一个令人担心的问题。Nor is Facebook alone in feeling the heat. The spotlight shifted to Google on Monday after it gave prominence in its search rankings to a false report claiming that Mr Trump had won the popular vote.也并不只是Facebook感受到压力。聚光灯在周一转向谷歌(Google),因为它在搜索排名中突出了一则虚假报道,称特朗普已经赢得民众选票。Mr Zuckerberg argues that Facebook is a technology company not a media company. Unlike traditional news media, where editors curate content and check accuracy and balance, Facebook deploys engineers to write algorithms that select news according to the historic preferences of users. Mr Zuckerberg is reluctant for his company to assume a role as arbiter of the truth.扎克伯格辩称,Facebook是一家技术公司,而不是一家媒体公司。不像传统的新闻媒体有编辑来策划内容、检查准确性和保持平衡,Facebook让工程师编写算法,根据用户的历史偏好来选择新闻。扎克伯格不愿让他的公司担当真相的仲裁者。One advantage of the network business models adopted at the outset by the likes of Google, Facebook, Twitter, Uber and Airbnb was that they were all capital light. Ethical and financial responsibility for how the networks were precisely used was less than clear. This made some sense: if you are threatened over the phone, you do not blame the phone company.谷歌、Facebook、Twitter、优步(Uber)和Airbnb从一开始就采用的网络商业模式有一大优势,那就是它们都是“轻资本”的。围绕这些网络究竟如何被使用的道德和财务责任不那么清楚。这有一定道理:如果有人打电话威胁你,你不能责怪电话公司。The burden of responsibility is growing for all of these businesses as they expand. Even Facebook employees have found the company’s defence less than convincing. Some of them have formed an unofficial task force to investigate the role of their platform in sping fake news.随着这些企业发展壮大,它们的责任负担也随之加大。就连Facebook员工也发现该公司的辩护缺乏说力。其中一些人成立了一个非官方工作组,调查他们的平台在传播假消息方面起到的作用。Facebook is not only a 21st-century newsagent. It plays a far more sophisticated role in disseminating information and encouraging the sharing of news among people of similar beliefs and opinions.Facebook不只是一个21世纪的报刊亭。它在传播信息、鼓励信念和观点相似的人们在彼此之间分享新闻方面,发挥着复杂得多的作用。There is tacit acknowledgment of the inherent dangers in leaving everything to algorithms. Both Facebook and Google have moved this week to restrict advertising on online platforms carrying fake news. If the two companies are able to discern which websites are sping misinformation they should also be in a better position to filter out blatant falsehood.对于把一切都扔给算法这种做法的固有危险,已经得到了默认。Facebook和谷歌两家本周已采取行动,限制在散布假消息的在线平台上投放广告。如果这两家公司能够分辨哪些网站在传播错误信息,那么它们也应该在屏蔽掉那些公然谎言方面处于比较有利的地位。This is not a one-off election drama. Finding facts is becoming more important as some politicians do whatever it takes to attract support.这不是一次性的选举戏剧。随着某些政界人士不择手段地吸引持,发现事实正变得更加重要。The challenges of adapting technology to play a policing role are great, and companies such as Facebook and Google are understandably wary of drawing accusations of bias by intervening in the nature of content. They must nevertheless shoulder some responsibility for distinguishing fact from fiction.调整技术、使其起到监督作用,这里的挑战是艰巨的,而Facebook和谷歌这样的公司担心干预内容的性质会被指责存在倾向性是可以理解的。然而,它们必须肩负起区分真伪信息的一部分责任。 /201611/478632BEIJING —Fresh from school with a degree in hotel management, Luo Haichao left his hometown and moved to Beijing to look for a bigger paycheck. 北京——从学校毕业不久,拿到了酒店管理学位的雒海超离开家乡,来北京寻找更高的工资。He eventually found one in a different sector: driving cars. 他最终在另一个行业找到了一个工作:当司机。China has created its own local versions of Uber and Lyft, and the ride-hailing business is booming.中国已经有了本国版本的Uber和Lyft,网约车业务正在蓬勃发展。But now Mr Luo — and potentially tens of thousands of other drivers — will have to get off the road.但现在,雒海超将不得不停止工作,还有成千上万的其他司机也可能面临这个前景。Citing safety and other issues, the cities of Beijing and Shanghai said on Wednesday that Chinese ride-hailing companies must stop using out-of-town drivers like Mr Luo and hire only local residents to sit behind the wheel.周三,北京和上海这两个城市以安全和其他问题为由宣布,在国内经营网约车业务的公司必须停止使用像雒海超这样的外地司机,只能雇用当地居民来开车。It makes me feel sad, said Mr Luo, 29, who works for the ride-hailing companies Didi Chuxing and Yidao Yongche and had just spent about ,000 on a new Volkswagen Passat to give his passengers a more reliable ride. 这让我感到难过,29岁的雒海超说,他为网约车公司滴滴出行和易到用车工作,为了让自己的乘客能更可靠地乘车,他刚花25万元买了一辆新的大众帕萨特。Without people who come from the outside, Beijing wouldn’t have developed so fast.没有外地人,北京不会发展得这么快。The new rules could deal a significant blow to Didi Chuxing, China’s ride-hailing giant, and smaller rivals that must now find new — and probably more expensive — drivers in two major markets. 新规则可能会给中国最大的网约车公司滴滴出行及其更小的竞争对手造成重大打击,这些公司现在必须在这两个主要市场寻找新司机,而且也许要付出更高的工资。Didi Chuxing had just defeated Uber in an expensive battle for dominance in the world’s largest ride-hailing market, and it enjoys such a high global profile that it counts Apple and other big names among its investors.滴滴出行为了在这个世界上最大的网约车市场中占据主导地位,刚在一场代价昂贵的竞争中击败了Uber。 滴滴在全球享有如此高的名声,以至于其投资者中有包括苹果(Apple)这样的大牌公司。In a statement, Didi said the rules represented a significant step toward a more sensible and liberal framework, and were less limiting on pricing, cars and driver restrictions than earlier drafts. 滴滴在一份声明中说,这些规则代表了向着宽松和更合理的方向做了修改,在定价、汽车和驾驶员方面的限制比以前草案版本中的要少。A spokeswoman declined to comment on how the Beijing and Shanghai residency requirements for drivers would affect its business.公司发言人对北京和上海有关司机户籍的要求会如何影响公司业务拒绝发表。China’s technology boom has put the country on the innovation map and transformed the lives of many of its nearly 1.4 billion people. 中国技术行业的蓬勃发展已让该国在创新领域占有一席之地,改变了中国近14亿人口中许多人的生活。But even the new parts of the Chinese economy depend in part on the same old fuel that powered the country’s rise for decades: cheap labor from the countryside.但是,即使在中国经济的新领域,也部分地依赖于几十年来驱动经济发展的旧要素:来自农村的廉价劳动力。Those workers — now totaling nearly 280 million, including Mr Luo — leave their farms, villages and smaller cities to seek factory jobs and better lives in the big cities. 这种劳动力目前的总人数已近2.8亿,其中包括雒海超,他们从农场、农村和小城镇走出来,到大城市寻找工厂的工作和更好的生活。Their hands, low wages and willingness to work helped make China the world’s factory floor.他们的劳动、低工资和什么活都愿意干的态度帮助中国成为世界工厂。Increasingly, many of those workers do the grunt work behind China’s internet success stories. 这些工人正越来越多地干着中国互联网成功案例背后的苦活。They drive cars for Didi Chuxing and Yidao Yongche, deliver packages for Alibaba Group and JD.com, and fetch takeout meals for Koubei and Eleme. 他们为滴滴和易到开车,为阿里巴巴和京东(JD.com)投递包裹,也为口碑和饿了么送外卖餐。Without them, China’s thriving e-commerce industry could take a significant hit.没有他们,中国蓬勃发展的电子商务行业可能会受到重大打击。But the new ride-share regulations show that the technology industry in China is coming up against long-held concerns in the country about overcrowding, a widening wealth gap and access to education, health care and other services.但是,新的网约车规则表明,中国的技术行业正面临着人们长期以来的担忧,包括人口过多、贫富差距扩大,以及外来人口获得教育、医疗保健及其他务的问题。At the bottom of the conflict is tension between powerful vested interests and a new rising class, said Hu Xingdou, an economics professor at the Beijing Institute of Technology. 北京理工大学经济学教授胡兴东说:矛盾的根本是强大的既得利益与上升的新兴阶层之间的紧张关系。The political power of China’s taxi services — which see ride-hailing companies as dangerous rivals — presents a particularly strong challenge, he said.他说,中国出租车行业的政治力量是一个尤其强大的挑战,出租车公司把网约车公司视为危险的竞争对手。It is not clear how many drivers would be affected, but the numbers could be significant. 目前还不清楚将有多少司机会受影响,但人数可能会不少。In Shanghai, for instance, fewer than 10,000 of the 410,000 active drivers registered to Didi Chuxing have permanent residency papers, according to Didi. 例如,根据滴滴的数据,在滴滴上海注册的41万名活跃司机中,只有不到1万拥有本地户籍。Also on Wednesday, the southern boomtown of Guangzhou joined cities that had previously instituted less-restrictive residency requirements. 同在周三,南方繁荣城市广州则加入到了户籍要求不那么严格的城市的行列之中。In its statement, Didi said the city of Beijing had given it five months to implement the rules.滴滴在其声明中说,北京市给公司五个月的时间来实施规则。Officials in Beijing did not respond to requests for comment. 北京的官员没有回应置评请求。But they were ed by local news outlets citing safety concerns and a need to track drivers, as in the case a year ago, when a 28-year-old Beijing ride-share driver made headlines when he punched a drunk passenger, breaking an eye socket. 但当地新闻媒体引用官员的话说,主要是出于安全考虑,以及能跟踪司机的需要,比如一年前发生过这样的新闻,北京一名28岁的网约车司机动手打了一名醉酒乘客,将其眼眶打破。The officials were also mentioned as citing local regulations aly in place that require taxi drivers to be residents of the city where they work.新闻报道还提到,官员称现有地方法规已经要求出租车司机在他们工作的城市有户籍。At issue is China’s unique household registration — or hukou — system, which was intended to keep rural workers from flooding into more populous regions. 问题的关键是中国独特的户籍制度,又称户口,其目的是防止外来民工涌入人口更稠密的地区。The larger cities, like Beijing and Shanghai, need a steady influx of people like Mr Luo to function.北京和上海这样的大城市需要有像雒海超这样的源源不断的劳动力。But residents or officials often push back, worried that migrants could swamp schools, hospitals and other services. 但这些城市的居民或官员常常产生反弹,担心农民工可能会让学校、医院和其他务应接不暇。Chinese cities have long struggled with how to square the need for migrant labor with the hukou system, and the country is slowly moving toward making it easier for migrants to establish residency.中国城市长期以来一直未能解决户籍制度与外来劳动力需求之间的矛盾,现在中国正在慢慢地向让外来者更容易得到户口的方向发展。The ride-hailing business poses especially tricky concerns for local governments. 网约车务业给地方政府带来了特别棘手的问题。Taxi drivers, who are required to be local residents, feel threatened and have flexed their political muscle. 出租车司机需要有当地户口,这些司机感觉受到威胁,并开始动用他们的政治力量。In some cities, taxi drivers have gone on strike, sometimes harassing ride-share drivers.有些城市的出租车司机采取了罢工行动,有时还骚扰网约车司机。That has discouraged some ride-share drivers. 这让一些网约车司机感到泄气。There are fewer and fewer rewards, said Wen Zhenjiang, 37, who worked for Didi and Uber in Beijing for nearly two years and is now looking for work driving trucks.37岁的温振江曾在北京为滴滴和Uber工作了近两年,目前正在寻找驾驶卡车的工作,他说,(开网约车)的回报已越来越少。There are other reasons to leave. 也有人因为其他原因离开了网约车行业。Driving full-time often means 14- to 15-hour shifts each day, sometimes overnight if there is strong demand. 全职开车常常意味着每天工作14到15个小时,如果需求特别强劲,有时还需要在夜间工作。Most drivers rent vehicles, but some — like Mr Luo — bought their own after they started to make good money. 大多数司机用租赁车,但也有些人,比如雒海超,在他们开始赚钱后买了自己的车。To save on rent, many share apartments in the suburbs.为了节省房租,许多人在郊区合租公寓。Their employers don’t keep tabs on how often the drivers work or require them to reach driving as. 网约车司机的雇主不管司机工作多长时间,或者对他们有工作的配额要求。However, if they get bad ratings from passengers, they risk losing bonus payments.但是,如果乘客给他们的评分不高的话,他们就有可能失去奖金。Still, the rewards of getting into the ride-hailing business are clear: Mr Luo has occasionally earned about ,350 in a month, or three times more than the average Beijing office worker.尽管如此,从事网约车务者得到的回报很明显:雒海超有时一个月能挣到3万元,比北京一般上班族挣的高三倍多。On Wednesday, online groups devoted to ride-share drivers were filled with messages of anger and disappointment. 周三,以网约车司机为主的在线社区充满了愤怒和失望的帖子。Many said they would return to driving illegal taxis. 许多人说,他们会重返驾驶非法出租车的工作。That will probably make me more money, wrote a driver named Xiaowei. 一个名叫小伟的司机写道,那可能会让我挣到更多的钱。Another, named Canyue, said, Whatever the rule is, I will keep driving as long as I can still tap ‘start a service’ on my app.另一个名叫残月的人说,无论有什么规则,只要我还能在app上点击‘启动务’,我就要继续开车。Mr Luo has a lot at stake. 新规则对雒海超有很大的利害关系。He is married and has an apartment and a mortgage back home in Chengde County in Hebei Province. 他已结婚,在河北省承德县有一套公寓,需要付抵押贷款。His living is a good one for someone with a rural hukou. 他目前的生活对有农村户口的人来说已很不错。He is still making monthly payments equal to about 0 on his car and paying the same amount on his mortgage.他仍在付每月约2000元的车贷和同样数额的房贷。This is unfair to people from outside Beijing, he said.这对北京以外的人不公平,他说。But his days in the business are probably numbered, he said on Wednesday. 但他在周三说,他当网约车司机的日子可能不多了。If it isn’t allowed, I will stop driving, he said. 他说,如果不让我干了,我将不再开车。What can I do? I can’t put all my eggs in one basket.我能干什么呢?我总不能把所有的鸡蛋都放在一个篮子里吧。 /201612/485422泰国:足不出户也可尝遍各地美食Food lovers in Thailand will soon be able to feast on their favourite flavours from around the country at their local post office when Thailand Post launches a new "yummy" service, an official said Monday.Woodtipong Moleechad, vice president of Thailand Post, said the state agency was discussing the idea of a nationwide food delivery service with famous restaurants across the kingdom.He said that "Aroi Tour Thai Sang Dai Tee Praisanee" -- roughly translated as Yummy Nationwide From Your Post Office -- would launch in the next few months."The plan is part of creating new revenue for the post office," he said. "Meanwhile, people will have the chance to taste original foods."Woodtipong said the plan was for customers to place an order online or at a call centre, and budget airlines would fly the meals around the country.Dishes would include northern Chiang Mai's famous spicy herb sausages and northeastern Khon Kaen's grilled chicken, Woodtipong said. 泰国的美食爱好者们有口福了,他们不久就能通过当地的邮局品尝到全国各地的美食。泰国邮政的一名官员于本周一称,泰国邮政将推出一项全新的“美味”务。国有机构泰国邮政的副局长吴迪彭#8226;莫理查德说,目前他们正与全国各地的知名饭店商讨这项“美味全国送”务计划。据他介绍,这项名为“各地美味邮局送”的务将于几个月后正式推出。他说:“该计划一方面可为邮局创收,同时,人们也将有机会品尝到原汁原味的各地美食。”吴迪彭说,这项务推出后,顾客可在网上或打电话订餐,廉价航空负责将订购的美食送往全国各地。吴迪彭透露,泰国北部城市清迈的名菜香辣草药肠和东北部城市孔敬的烤鸡也在可送美食之列。 /200803/31200

When driving these days, do you look at the prices every time you pass a gas station? Do you notice yourself paying more attention to the prices of everything you buy? You are not alone. Consumers everywhere are more price aware. People who've been indifferent to price increases for years are suddenly amazed at what things now cost. How can marketers cope not just with inflation but with consumer sticker shock?1.Understand Your Customers. There are at least four ways in which customers can respond to higher gas prices: downgrade from premium to regular; take fewer trips by car, consolidate errands, switch to public transportation; take the same number of trips but reduce the miles driven per trip by, for example, vacationing closer to home; drive more economically and less aggressively to improve miles per gallon; and buy a specific dollar amount of gas rather than filling up every time, even though this may mean more visits to the pump. Some consumers may even trade in (at a loss) the SUV for a hybrid, an example of how price inflation on one product can cause demand shifts in a second, related, category.2.Invest in Market Research. You must discard your existing customer segmentation assumptions and segment consumers around product usage behavior and price sensitivity. You must get out into the marketplace yourself and talk to consumers directly to understand their pain points and how they are changing attitudes and behaviors in response to price inflation. You must then quantify these shifts and develop product and pricing strategies that balance the need to maintain both profitability and market share.3.Redefine Value. Customers buying soft drinks can think about price in three ways: the absolute cost per can or bottle, the cost per ounce, and, less common in this category, the monthly consumption cost. Customers short on cash will focus much more on the absolute price. They'll go for the 99 cent soft drink rather than the .29 container with 50 percent more volume. To motivate cash-poor consumers, marketers must reverse engineer products and packaging to hit key retail price points. This may mean downsizing package sizes, something the candy industry always does in response to inflation.4.Use Promotions. If you've always passed through raw material price increases to the end consumer, you don't necessarily need to change that policy. However, lagging competitors in passing on price increases can have the same effect as a temporary price promotion. More customers than usual will be looking out for price promotions, but don't give away the store to those who don't need the discount, and cut prices not across the board but only on items selected as your inflation-busters. For cash poor consumers, these promotions should hit the key price points on small pack sizes. For cash rich consumers, encourage multi-unit purchases ahead of the inevitable next price increase.5.Unbundle. Customers who previously welcomed the convenience of buying product, options, and services rolled into one may now ask for a detailed price breakdown. Make it easy for your more price-sensitive customers to better cherry-pick the options and services that they truly need by giving them an unbundled of options.6.Monitor Trade Terms. Beware of powerful distributors paying you more slowly than they turn the inventory they buy from you. In an inflationary environment, they're making money on the float by stretching their payables. Manage your inventory on a last-in, first-out basis to insure that increases in your realized selling prices do not trail the increases in your input costs.7.Increase Relevance. You need to persuade customers to cut back their expenditures on other products, not on yours. In tough times, consumers more than ever need and deserve the occasional treat. So, if you are Haagen Dazs, tell the consumer to substitute private label peas for the name brand but to not forego the comfort of curling up on the sofa with a tub of her favorite ice cream. Strong brands can hold consumer loyalty while increasing retail price points. Weaker brands risk private label and generic substitution. 最近这些天开车经过加油站的时候,你有没有注意油价?你有没有留意自己买任何东西,都比以前更在意价格?不是你一个人这样的.每个消费 者现在都比以前更关注商品的价格.就连之前几年对价格上涨没有感觉的人们也突然对买东西的出数额感到吃惊了.那么,市场上的企业用什么办法才能不仅应对 通货膨胀问题而且也能照顾到消费者的感受呢?1、要理解顾客.汽油价格上涨,消费者至少 有以下四种反应:不再使用优质油转而购买普通油;减少开车出行,把事情统一起来做,选择公共交通工具;或者仍旧开车出行但是缩短每次出行的里程,比如说, 在离家近一些的地方渡假,同时更注重车子的燃油经济性,这样每加仑汽油就能跑更多的里程;消费者还可以一次性购买一定数量的汽油,而不是一次又一次地去油 站加油,尽管这样做要使用油泵.甚至会有消费者宁愿赔钱去把SUV型车换成混合动力型车,这同时也是一个可以说明一种商品价格的上涨如何引起对其他相关商 品需求变化的例子.2、做市场调查.企业这个时候必须抛开已有的消费者细分的假定并根据 消费者的产品使用行为和对价格的敏感程度对其重新细分,企业必须亲自深入市场,直接和消费者对话,了解消费者的切身利益,以及他们在通货膨胀的时候,购买 商品的行为和态度有什么变化.接下来,企业必须对消费者的这些变化进行量化分析并且制定产品和价格策略来平衡商品需求,以维持盈利和市场份额.3、重新定义"价值".购 买软饮料的消费者会从三个方面来考虑价格:首先,一罐或者一瓶饮料的绝对价格,其次是每盎司饮料的价格,还有就是比较少见的,每个月购买饮料的总价格.现 金短缺的消费者会更在意绝对价格,他们会购买定价0.99美元的软饮料却不会购买定价1.29美元同时量也增加了一半的饮料.因此,为了刺激现金短缺的消 费者,企业就必须逆向设计开发产品和包装来配合商品的零售价格,这样的措施一般都是缩小包装规格,糖果行业常常会这么做去应对价格上涨.4、利用促销.如 果企业总是将原材料成本的增加转嫁给最终消费者,那么就没有必要去改变政策.然而,把成本的增加转嫁给消费者的速度放慢就会起到和临时价格促销一样的效 果.消费者大部分都想要打折商品,都在密切地关注着价格促销活动.企业不需要通过董事局决议降价,而只需要降低消费者购买的具体商品的价格就可.对于现金 短缺的消费者来说,这些促销活动会使小规格包装的商品价格正好在他们可以接受的水平上,而对于不存在现金短缺的消费者来说,则可以在下一次不可避免的价格 上涨来临之前,鼓励他们购买多种包装规格的产品.5、分别计价.涨价之前,消费者为了方便希望有多种选择,会把产品和相关的务一起购买,涨价之后,消费者则可能会需要了解它们各自的价格.所以,为了让那些对价格特别敏感的消费者更好地在他们真正需要的多种选择和务之中做出最佳决策,企业就要提供各种购买选择的单独定价单.6、修正交易条款.如果实力强大的分销商偿付货款的周期比他们购买产品的周期长的情况出现,企业要警惕!在通货膨胀的环境下,分销商通过延迟应付账款的时间而获利.企业可以采取后进先出法来管理存货,以保销售额的增加不低于存货成本的增加.7、强调商品的实用性. 企业要劝说消费者减少在其他商品而不是本企业商品的开.在经济环境严峻时期,消费者比以前更需要同时也应该得到特殊的待遇.所以,像哈根达斯,就可以告 诉消费者用名牌豌豆代替私人品牌的豌豆,但同时也告诉消费者不要放弃吃着自己最喜欢的冰淇淋蜷在沙发上的惬意舒适.影响力强的品牌提高零售价格会保住消费 者的忠诚度,而知名度不高的品牌则会有被代替的风险. /200807/44204

The New York Times Company will invest more than million over the next three years to support an ambitious plan to expand its international digital audience and increase revenue outside the ed States, the company said on Thursday. The Times has formed a new team, NYT Global, to lead the effort. 纽约时报公司(The New York Times Company)周四宣布,将在接下来的三年投资逾5000万美元,持一个志向远大的计划:扩大时报的全球数字受众群体,增加美国以外市场的营收。公司已经成立了一个新的团队,名为NYT Global。 “Because our digital report is still designed and produced mainly for a U.S. audience, we have not come close to realizing our potential to attract ers outside our home market,” Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher; Mark Thompson, its chief executive; and Dean Baquet, its executive editor, wrote in a memo to employees. About the million investment, they said: “We are confident this will be a down payment on a new era of international growth for our company.” “我们的数字报道仍然主要是为美国的受众设计制作的,因此,我们还远远没有认识到我们吸引海外市场读者的潜力,”时报出版人小阿瑟·苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.)、首席执行官马克·汤姆森(Mark Thompson)、执行主编迪恩·巴奎(Dean Baquet)在一份发给员工的备忘录中写道。关于这5000万美元的投资,他们说:“我们相信,这会是我们为了公司国际增长新时代付出的一笔首付款。” Joe Kahn, an assistant masthead editor for international, will lead NYT Global’s editorial strategy alongside Stephen Dunbar-Johnson, the international president, who will oversee the business operations. Lydia Polgreen, deputy international editor, will become an associate masthead editor and editorial director for NYT Global. 国际新闻主编周看(Joe Kahn)将负责NYT Global的采编战略。国际部总裁史蒂芬·丹巴-约翰逊(Stephen Dunbar-Johnson)将主持商务运营。国际部副主编莉迪亚·尔格林(Lydia Polgreen)将负责NYT Global的编务。 Just as The Times pushed beyond its local boundaries to become a national newspaper in the 1990s, the executives said in the memo that they now saw the “ opportunity to become an indispensable leader in global news and opinion” by expanding its presence outside the country’s borders. 各位主管在备忘录中写道:20世纪90年代,《纽约时报》突破了本地界限,成为一份全国性的报纸,他们现在看到一个“机会”,突破国界,“成为全球新闻界不可或缺的领导者”。 The Times outlined a strategy in October to double its digital revenue to 0 million by 2020, from 0 million in 2014. The company was “setting even more ambitious targets for our international growth,” according to the memo. 去年10月,时报制定了发展战略,到2020年做到数字内容营收翻倍,从2014年的4亿美元达到8亿美元。备忘录说:公司还在“为我们的国际增长制定更远大的目标”。 /201604/437948

  • 求医社区长春省人民医院在线咨询
  • 长春女子医院网
  • 吉林白求恩医大一院门诊的开门时间
  • 华龙知识长春都市丽人医院治疗不孕不育好吗
  • 新华报长春市南关区中西医结合医院治疗附件炎多少钱
  • 长春妇科治疗比较好的医院
  • 99活动长春整个人流要多少钱
  • 长春都市丽人妇科医院
  • 吉林省长春市第四人民医院网上预约挂号
  • 搜索大夫长春哪个医院查妇科病好
  • 吉林大学一院属于几级新华生活
  • 德惠市妇幼保健医院住院部电话
  • 长春市口腔医院门诊部地址千龙社区吉林省儿童医院产科
  • 双阳区中心医院做输卵管通液多少钱
  • 妇科炎症霉菌长春飞度云助手中国人民解放军第二O八医院医生值班
  • 桦甸人民医院官网专家在线咨询豆瓣分享
  • 百科指南九台市人民医院治疗盆腔炎多少钱
  • 吉林大学第三医院等级
  • 桦甸妇幼保健医院可以做人流吗
  • 长春人流医院哪家较便宜
  • 农安县人民医院妇产科怎样时空共享长春省中医中药研究院附属医院做流产多少钱
  • 乾安县治疗子宫内膜炎多少钱普及新闻
  • 长春市二道区人民医院月经不调多少钱
  • 医大全长春哪家人流技术好
  • 长春都市丽人医院私密整形多少钱
  • 吉林长春市第二医院院长88信息
  • 同城典范吉林省中医院价格表
  • 长春好的妇科门诊
  • 伊通满族自治县中医医院几点上班
  • 长春哪里的女子医院好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:天涯网