首页>>娱乐>>滚动>>正文

江油市高级纹绣师飞度社区

2018年02月23日 04:31:08|来源:国际在线|编辑:时空大全
Enough aly. Hillary Clinton has not even launched her 2016 campaign, yet exhaustion has aly set in. Neither official nor unofficial, her putative White House bid inhabits the worst of both worlds. It occupies a half-light in which everyone knows she plans to run yet she can still cite privacy to duck the hard questions.已经够了。希拉里#8226;克林Hillary Clinton)甚至还未启动2016年的总统竞选活动就已疲惫不堪。人们料想中她入主白宫的努力,既不是官方的,也不是非官方的,结果弄了个两头吃亏。希拉里一直躲在暗处,虽然所有人都知道她计划参加竞选,但她仍然以隐私为名回避尖锐的问题。Last week’s press conference did her no favours. Mrs Clinton’s aim was to quell the crescendo over her use of a private email account for official correspondence when she was US secretary of state. Her performance raised more questions than it answered. Mrs Clinton’s miscue underlined two imperatives. First, she must declare her candidacy as soon as possible. Second, she must accept that such grilling is an unavoidable ordeal for all candidates. The longer she prevaricates, the more shrill it will become.最近的记者招待会没有给她带来任何好处。希拉里的目的是平息公众对于她在担任美国国务卿时私邮公用的不满,结果她的表现引发了更多的质疑。希拉里的失误突显出两个必要性。首先,她必须尽快宣布参016年的总统竞选。其次,她必须认识到遭受此类质疑是所有候选人都避免不了的考验。她闪烁其词的时间越长,受到的压力就会越大。To be sure, there were tactical advantages to having delayed her launch. The Republican field is aly crowded with hopefuls: more than 20 at the latest count. There are benefits to watching them fight it out. Moreover, Mrs Clinton is unlikely to face any serious rival for the Democratic nomination. The only names to have cropped up James Webb, the former Virginia senator, Bernie Sanders, the “socialistDemocrat from Vermont, and Martin O’Malley, the ex-governor of Maryland are marginal figures. None is likely to make Mrs Clinton feel the heat.没错,迟迟不宣布参加竞选从战术上来说是有利的。共和党阵营中的候选人选已经人满为患:最新计算是超过20个。看着他们争斗是有好处的。此外,希拉里不太可能在民主党总统候选人提名中遭遇强劲的竞争对手。目前出现的候选人选只有前弗吉尼亚州参议员詹姆#8226;韦伯(James Webb)、来自佛蒙特州的“社会主义”民主党人伯#8226;桑德Bernie Sanders)以及前马里兰州州长马#8226;奥马Martin O’Malley),这些都是次要人物。他们不可能让希拉里感受到威胁。But revelations of Mrs Clinton’s “homebrewserver and conflicts of interest over foreign government donations to the Bill Clinton global philanthropic fund have brought her predicament into sharp relief. Mrs Clinton’s biggest threat is her own needlessly tetchy relations with the media. The sooner she puts her candidacy into the open the better.但最近有爆料称,希拉里通过“设在家中”的务器收发邮件,并且外国政府向比#8226;克林Bill Clinton)全球慈善基金的捐赠存在利益冲突,这让她的困境凸显出来。希拉里的最大威胁是她自己不必要地与媒体搞僵了关系。她越早公布参加竞选越奀?The dictates of the presidential calendar suggest she do this at the start of a financial quarter. US politics sets great store by the effects of the so-called money primary. Fundraising totals are announced at the end of each quarter. That implies she will declare either in early April or early July. She must choose early April. More important, she must be y to take the hard questions that will come her way. The fact that Mrs Clinton did “not save30,000 private emails, meaning she deleted them, has only raised suspicions further. It reminded people of the scandals that dogged her husband’s administration and the files that vanished, only miraculously to reappear. Then, as quite probably now, there was less to them than met the eye.按照竞选日程的规定,她应会在某一财季初宣布参选。美国政治重视所谓的“金钱初选”的影响。各方在每一季度末宣布筹集的资金总数。这意味着她要么在4月初、要么在7月初宣布参选。她必须选择4月初。更重要的是,她必须准备回答将会面临的尖锐问题。希拉里“没有保存万封私人邮件,意味着她删掉了这些邮件,这只会引起进一步的猜疑。它让人们想起困扰克林顿政府的丑闻,以及先是消失、随后又奇迹般出现的文件。不过现在和那时一样,很可能这些事并没有看上去那么大不了。But Mrs Clinton is naive to believe her Republican detractors will accept that she should be sole arbiter of which emails qualified as private or public. She must step ahead of her critics and ask government lawyers to decide.但希拉里天真地认为,她的共和党对手将会同意只有她才能评判邮件是私人的还是涉及公务的。她必须抢在批评者之前采取行动,让政府律师来评判。In whatever manner Mrs Clinton chooses to act, her campaign will be dogged by scepticism about dynasty. She will be accused of entitlement, arrogance and double standards. How she responds to this inevitable barrage will give voters an idea of how she would govern.无论希拉里选择采取何种行动方式,她在竞选中都将免不了受到人们关于“王朝政治”的质疑。她将被指责享有特权、傲慢和双重标准。她如何回应这些不可避免的质疑,将让选民们了解到她会如何治理国家。US politics is deeply riven along party lines. Fairly or not, Mrs Clinton is one of its most polarising figures. She will be unable to overcome such handicaps if she remains in a defensive crouch. In spite of Mrs Clinton’s shortcomings, her White House credentials are strong. She has considerably more experience in office, and overseas, than any potential rival in either party. Today, as in 2008 when she was beaten by Barack Obama, she remains her own worst enemy. Declaring her candidacy soon and answering critics would help allay those doubts. It is time for her to stride out into the daylight.美国政治因党派纷争而严重分裂。无论公平与否,希拉里都是最能引发对立的人物之一。如果她继续采取守势,她将无法克此类障碍。尽管希拉里存在不足,但她竞选总统的资质很强。与两党所有潜在竞争对手相比,她在政界和海外的经历都要丰富得多。正如在2008年被巴拉#8226;奥巴Barack Obama)击败时一样,现在希拉里最大的敌人依然是她自己。迅速宣布自己参加竞选并回应批评者的质疑,将有助于缓解那些怀疑。希拉里现在是时候大踏步走进阳光里了。来 /201503/365643

An air-conditioner? A child’s Spider-Man costume? Chinese-made plastic flowers? A bag of dried fish or a bottle of French champagne? On a typical weekday morning scores of Indian shoppers are hunting for bargains just over the border in the Myanmar town of Namphalong. They can even pay in Indian rupees.空调机?蜘蛛Spider-Man)童装?中国制造的塑料花?还是一袋干鱼或一瓶法国香槟?在一个典型的周末上午,大量印度顾客都会越过边境,到缅甸的南帕隆镇(Namphalong)去买便宜货。他们甚至可以付印度卢比。Dozens of porters, pushing handcarts or balancing cardboard boxes on their heads, walk steadily into Moreh on the Indian side of the frontier in the north-eastern state of Manipur, laden with mangos, onions and coconuts.数十名行李搬运工,推着手推车或头顶纸箱(里面都装满了芒果、洋葱和椰子),稳步走进边境线印度一侧的莫雷(Moreh)。莫雷位于印度东北部的曼尼普尔区(Manipur)。The retail trade on foot is vigorous enough, but it is all a long way from the Indian vision of turning Moreh into a modern commercial road and rail gateway to east Asia.这种依靠步行的零售贸易很有活力,但它距离印度的目标——把莫雷打造成东亚现代化商业的公路铁路门户——还有很大差距。Narendra Modi, India’s prime minister, has tried to inject new vigour into the plan by rebranding New Delhi’s old “Look Eastpolicy as “Act East The winding, potholed road uphill from the Manipuri capital Imphal to the border with Myanmar has been labelled hopefully with green and white AH1 signs, denoting the theoretical Asian Highway One linking Istanbul to Tokyo via Kolkata and Bangkok.印度总理纳伦德拉莫迪(Narendra Modi)曾尝试为该方案注入新的活力,把新德里方面旧有的“向东看Look East)政策重新定位为“向东行动Act East)政策。这条由曼尼普尔区首府英帕尔(Imphal)通向印缅边境、蜿蜒曲折、崎岖不同的上坡道路,已被满怀希望地挂上了绿白相间的“AH1”标志。AH1是指理论上的从伊斯坦布尔经由加尔各答和曼谷通往东京的亚洲公号线。Yet the slow pace of road and railway building, the prohibition of cross-border truck traffic, rebel insurgencies, the obstacle course of intrusive military checkpoints in India and the reluctance of the governments on either side of the frontier to embrace free trade has left locals sceptical about the future.不过,公路铁路建设的步伐缓慢、跨境卡车交通被禁、叛乱迭起、印度境内突兀的军事检查点构成的交通障碍路段,以及两国政府不愿接受自由贸易,都令当地人对未来贸易增长感到怀疑。“Act East or Look East it’s a bluff,says Amar Yumnam, economics professor at Manipur University, who compares India unfavourably with China when it comes to the building of roads and railways for trading with its neighbours. He gives credit to Mr Modi for talking to India’s neighbours about investment and development, but says the message has yet to percolate down to the relevant bureaucrats.“不管向东看还是向东行动,那都是虚张声势,”曼尼普尔大Manipur University)经济学教授阿马尔鄠纳Amar Yumnam)说。谈到建设公路铁路、促进与邻国贸易问题上,云纳姆认为印度比不上中国。他称赞莫迪与邻国进行投资与开发谈判,但表示,这一信息还没有向下传递到相关官员那里。“In 1994, a [Myanmar-India] border trade agreement was signed. The same day they signed a security agreement, and that agreement has been more prominent. In Moreh there’s no visibility of any kind of infrastructure...戠甀琀 you’ll face all the inconveniences related to security.”994年签署了(缅印)边境贸易协议。同一天,他们还签署了一项安全协议,安全协议一直更重要。在莫雷,我们根本看不到任何种类的基础设施……但你将承受跟安全相关的所有不便利之处。”Like Bangladesh, which now separates India’s north-eastern states from the rest of the subcontinent, India and Myanmar (then Burma) were both part of the British Raj. But mountainous terrain and half a century of military dictatorship in Myanmar from 1962 left the country largely cut off from its Indian neighbour to the west. Bilateral trade has recently increased to reach more than bn a year, but only about 1 per cent of that is by land.就像把印度东北部各邦跟南亚次大陆分隔开来的孟加拉国一样,印度与缅甸也都曾是英属印度的组成部分。但多山地形,加上缅甸从1962年以来半个世纪的军事独裁,使得缅甸基本上跟西面的邻国印度断绝了来往。近来缅印双边贸易有所增加,年贸易额突破了20亿美元,但其中仅有约1%是通过陆路实现的。“Indo-Myanmar trade is not up to the mark,says Mahesh Singh, an Indian customs inspector at the Moreh border. “Only betel nut is imported, and in exchange wheat flour and bleach are exported mainly these three items.”“目前印缅贸易达不到标准,”莫雷边境的印度海关检查员马赫什鬠格(Mahesh Singh)说。“印度只进口槟榔果,出口小麦面和漂白剂——主要就这三种物品。”With border trade restricted to a barter system rather than money for just 62 approved items, and exclusively for domestic products made either in Myanmar or India, it is no surprise that only about 30 truckloads of goods a month are officially crossing the frontier.由于边境贸易仅限于易货贸易——而不使用货币——仅针对62种获批物品,并且仅限于缅甸或印度境内生产的物品,所以每个月只有0辆卡车的货物跨过边境,也就不足为怪了。Asked whether Mr Modi’s “Act Eastdrive has galvanised trade, one surprised customs officer responds as he stamps more papers: “But that’s just government policy. We just do our work.”在被问及莫迪的“向东行动”计划是否促进了贸易时,一名吃惊的海关官员一边在更多文件上盖章,一边回答:“但那只是政府的政策。我们只做我们的事。 /201507/387800

French and Belgian police have issued an international arrest warrant for a possible eighth assailant involved in Friday’s terrorist attacks in Paris in which 132 people were killed.法国与比利时警方对第八名可能参与上周五巴黎恐怖袭击的嫌疑犯发出了国际通缉令,这次恐怖袭击已经导32人死亡。French police issued an alert for Abdeslam Salah, one of three French brothers who were living in Belgium.法国警方发布了对阿卜杜勒萨拉Abdeslam Salah)的通缉,他是居住在比利时的法国三兄弟之一。One of the brothers, identified by French prosecutors as Ibrahim Salah, blew himself up in a restaurant on the capital’s Boulevard Voltaire on Friday night. A second was arrested on Saturday by Belgian police.三兄弟之一、已被法国检方确认身份的易卜拉欣萨拉Ibrahim Salah),上周五晚在巴黎伏尔泰大Boulevard Voltaire)的一家餐厅引爆了身上的炸弹。另一名兄弟上周六被比利时警方逮捕。The other brother, 26-year-old Abdeslam Salah, had his passport checked crossing the border from France into Belgium on Saturday, though the authorities were not aware of his possible involvement at that time.6岁的阿卜杜勒萨拉赫上周六利用自己的护照从法国进入比利时,当时警方并未意识到他可能参与了恐怖袭击。Two of the brothersnames were on the rental contract of cars hired in Belgium and used in the assaults, France’s deadliest terror attack. The death toll rose to 132 on Sunday. Another 352 were wounded.三兄弟中有两个人的名字填写在一份租车合同上,他们在比利时租用汽车,并用于制造这起法国历史上最致命的恐怖袭击。截至周日,死亡人数已上升至132人。另52人受伤。Earlier, the authorities identified Omar Ismael Mostefai, a 29-year-old Frenchman of Algerian origin, as one of three men who blew themselves up after killing 89 people at the Bataclan concert hall. He had been flagged by the authorities for links to Islamist radicalism.早些时候,法国当局确认9岁的阿尔及利亚裔法国人伊斯梅尔攠汙尔莫斯特费(Ismael Omar Mostefai)是在巴塔克兰音乐厅杀9人之后引爆身上炸弹的三名袭击者之一。他在袭击发生前就被当局标为与伊斯兰激进主义有关联。As heads of the Group of 20 leading economies, meeting in Turkey, discussed the fight against the Isis Islamist militants, French authorities were questioning seven people, including Mostefai’s father and a brother.0国集团领导人(G20)齐聚土耳其讨论打击ISIS伊斯兰主义武装分子的同时,法国当局正在讯问七名人士,包括莫斯特费的父亲和一名兄弟。来 /201511/410722

  • 国际晚报成都/市纹绣培训资料
  • 甘孜藏族自治州韩式半永久眉培训学校
  • 百家在线广汉市纹绣培训哪里好
  • 成都/家艺纹绣教育学院纹绣绣眉培训好吗
  • 中医乐园成都/臻美纹绣培训修眉绣眉毛漂眉雕眉培训爱问晚报
  • 凉山彝族自治州专业半永久化妆培训
  • 泸州纹绣学习班搜医面诊江油市学纹眉多少钱
  • 安专家成都/素秀国际半永久学校纹绣培训怎么样好吗
  • 江油市化妆纹绣学校
  • 光明分享泸州半永久化妆去哪里学
  • 成都/素秀做平眉多少钱
  • 成都/混血儿半永久艺术学院纹绣培训怎么样好吗爱问口碑自贡哪里可以学习纹绣
  • 99典范成都/市纹绣学习
  • 自贡学习纹绣要多长时间
  • 四川学绣眉多少钱好门户内江韩式半永久学习班
  • 赶集资讯德阳半永久化妆培训学费
  • 光明网成都/华丽思妆影学院学习半永久韩式眉多少钱平安健康
  • 成都/素秀纹绣培训学校做纹绣价目表多少钱
  • QQ媒体崇州市纹绣学习价格新华分类
  • 成都/雅高国际化妆学校学韩式半永久纹绣多少钱
  • 成都/圣恩美业培训纹绣学校学费课程多少钱
  • 内江学漂眉多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端