旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

盐城协和男科医院是什么级别中医面诊盐城第一医院白带异常多少钱

来源:康大夫    发布时间:2019年10月24日 08:26:25    编辑:admin         

China has promised to improve the quality of service on its high-speed rail network after a decision was made to adjust ticket prices in the country#39;s southeastern region.在做出要调整东南地区高铁票价这一决定之后,中国有关部门承诺将提高高铁网络的务质量。;The fare adjustment will start from April 21, with a focus on high-speed routes in the country#39;s southeastern coastal areas. Ticket prices will increase or decrease based on passenger flow,; a China Railway officer told the People#39;s Daily Online.中国铁路总公司一名官员向《人民日报》透露:“票价将从4月21日起调整,重点放在东南沿海地区的高铁线路上。票价将根据客流量提高或降低。”According to the officer, high-speed routes in southeastern coastal areas are still using the price standard issued by the Chinese government in 1997, which is much lower compared to that of the region#39;s highways.据该官员表示,东南沿海地区的高铁票价现在仍然在沿用1997年中国政府设定的标准,远低于该地区的高速公路价格。For instance, a trip from Ningbo to Xiamen takes 13.5 hours by bus and costs 312 RMB, while the same trip by high-speed train takes 5.5 hours and costs only 250 RMB.举例来说,乘汽车从宁波到厦门要13.5个小时,花费312元,而高铁只要5.5个小时,却只花费250元。;The price for some high-speed rails will still be cheaper compared to that of highways, even though high-speed rails are more comfortable and faster,; the officer added.该官员表示:“虽然高铁更舒适更快捷,但是某些高铁的价格却比高速还低。”High-speed rails in China#39;s southeastern coastal areas serve over 810,000 passengers every day, with a load factor above 80 percent.东南沿海地区的高铁线路每日务超过81万名乘客,负荷率在80%以上。 /201703/501534。

The Fourth Industrial Revolution By Klaus Schwab, World Economic Forum, 6.99/ .99《第四次工业革命》,克劳斯施瓦布(Klaus Schwab),世界经济论坛(WEF)出版,6.99英镑/9.99美元The World Economic Forum does a remarkable job of forging the conventional wisdom among the global elite. The trouble is that conventional wisdom is invariably wrong. So what are we to make of the theme of this week’s gathering in Davos: the arrival of the fourth industrial revolution? Peak Tech?在塑造全球精英的主流观点方面,世界经济论坛做出了出色的工作。问题在于,主流观点往往是错的。那么,我们该如何理解本周在达沃斯举行的世界经济论坛的主题——第四次工业革命的到来呢?尖峰科技?The book, written by Klaus Schwab, WEF’s founder and published just ahead of the organisation’s annual meeting atop a Swiss mountain, slaloms through the new technologies of artificial intelligence, robotics, the internet of things, autonomous vehicles, 3D printing, the blockchain, biotechnology and so on. The argument is that the confluence of these technologies amounts to the fourth industrial revolution of the book’s title.本书由世界经济论坛创始人克劳斯施瓦布撰写,并在本届年会即将于瑞士山巅小镇达沃斯召开之际出版。该书纵览了人工智能、机器人技术、物联网、自动驾驶汽车、3D打印、区块链(blockchain)、生物技术等新科技,主张这些技术汇集在一起,构成了本书标题中所说的“第四次工业革命”。In case you are wondering, Schwab defines the first three as: the transport and mechanical production revolution of the late 18th century; the mass production revolution of the late 19th century, and the computer revolution of the 1960s.为防有读者不清楚,施瓦布罗列了前三次工业革命:18世纪末的运输和机械化生产革命、19世纪末的大规模生产革命,以及上世纪60年代的计算机革命。He accepts that some people might consider the fourth revolution just an extension of the third but argues that the scale, speed and impact of the latest technologies mean they deserve a revolution of their own. “The changes are so profound that, from the perspective of human history, there has never been a time of greater promise or potential peril,” he asserts.他承认有一些人将第四次革命视为第三次革命的延续,但他认为,以规模、速度和影响来看,最新技术称得上是一次革命。“变革如此深刻,从人类历史的角度来看,其蕴含的希望和潜在危险超过以往任何时候,”他断言。Schwab spells out some of those perils: the unequal division of the spoils of technological advances and the threat of mass unemployment; the erosion of global governance; the potential abuse of robotics, genetic engineering and cyber weapons; the disruption of many established businesses.施瓦布阐明了其中的一些危险:技术进步好处的不平等分配和大规模失业的威胁;全球治理受到削弱;机器人技术、基因工程和网络武器可能被滥用;许多老牌企业遭到颠覆。New technologies are hitting both the supply and the demand side of business, meaning it is often far better to own a platform that brings consumers together than the underlying asset. Citing an article on the TechCrunch website, he notes that Uber, the world’s largest taxi company, owns no vehicles; Facebook, the most popular media owner, creates no content; Alibaba, the most valuable retailer, has no inventory; and Airbnb, the largest accommodation provider, owns no property.新技术对商业的供给方和需求方都造成冲击,拥有一个将消费者汇集起来的平台远好于拥有基础资产。他引用了TechCrunch网站上的一篇文章,指出世界上最大的打车公司优步(Uber)本身并不拥有车辆;最受欢迎的媒体所有者Facebook没有创造任何内容;最有价值的零售商阿里巴巴(Alibaba)没有库存;最大的住宿供应商Airbnb没有房产。In the face of such creative destruction, he notes, the average lifespan of a corporation listed on the Samp;P index has aly dropped from about 60 years to 18. Established companies must rapidly embrace the fourth industrial revolution if they are not to be destroyed by it. “In short, they have to innovate continuously,” he writes, urging companies to move from command-and-control structures to more collaborative teamwork.面临这种创造性破坏,他指出,标准普尔(Samp;P)指数成分股公司的平均寿命已经从约60年降至18年。如果老牌企业不想被第四次工业革命摧毁,它们就必须迅速接受它。“简而言之,它们必须不断创新,”施瓦布写道,他敦促企业从命令和控制结构,转向更多协作的团队工作。As you would expect, though, the global elite’s cheerleaders suggest that promise will ultimately triumph over peril. The fourth industrial revolution is empowering the economically excluded of the world by giving them access to digital networks, increasing the efficiency of organisations, accelerating the development of personalised drugs and — perhaps — providing a technological solution to climate change.不过,正如你预期的,全球精英的持者们认为,希望终将战胜危险。第四次工业革命让经济上处于边缘地位的群体能够接触数字网络,从而变得强大;提高了组织效率;加快个性化药物的开发;此外还可能为气候变化提供技术解决方案。The book’s conclusion follows the classic WEF formula: problems can be solved so long as all reasonable stakeholders pull together in the “spirit of Davos”. Schwab suggests that the fourth industrial revolution has the potential to “robotise humanity”; but, if shaped in a responsive and responsible way, could also catalyse a new cultural renaissance and a true global civilisation, lifting “humanity into a new collective and moral consciousness based on a shared sense of destiny”.这本书的结论遵循世界经济论坛的套路:只要所有理性的利益攸关方本着“达沃斯精神”通力合作,难题就能够解决。施瓦布主张,第四次工业革命有可能“将人类机器人化”;但是,如果以一种响应式的、负责任的方式进行,这次革命也可能催化新的文化复兴和真正的全球化文明,使“人类基于一种共同的命运感,升华到一种新的集体和道德意识”。The book is useful inflight ing matter for chief executives on their way to Davos. But, despite its release on Amazon, one might question its appeal to a broader ership. It is written in a strangely antiseptic Globish, full of paradigm shifts and multi-stakeholder co-operation.对于即将前往达沃斯赴会的首席执行官们而言,这本书是有用的机上读物。然而,尽管这本书在亚马逊(Amazon)上发行,人们可能质疑这本书对广大读者的吸引力。全书以一种异常朴实无华的全球语撰写,充斥着范式转变、多方利益相关者的合作。It is also, as Schwab admits, something of a rush job, amassing ideas culled from his many meetings with Davos luminaries (carefully noted in the acknowledgments). He tells us that is a “crowdsourced book, the product of the collected enlightened wisdom of the Forum’s activities”. Yet it also bears the heavy imprint of Schwab himself, who has presided over Davos since 1971. The word “I” appears 75 times in the text.施瓦布也坦言,这本书成书较为仓促,汇集了他与许多达沃斯座上客(他在致谢声明中仔细地记录下来)接触中产生的想法。他告诉我们,这是一本“集思广益的书,是世界经济论坛活动中集体的开明见解的产物”。然而,自1971年以来主持达沃斯论坛的施瓦布也在这本书中留下了深深的个人印记。“我”这个字在文中出现了75次。 /201601/424074。

When it comes to service workers, as a society we completely disregard the manners instilled in us as toddlers.每当面对务业从业者,我们这个社会上的人会完全无视自己年幼时被灌输的礼仪。For seventeen years, I have awoken to those workers, to clinking silverware rolled in cloth and porcelain plates removed from the oven in preparation for breakfast service. I memorized the geometry of place mats slid on metal trays, coffee cups turned downward, dirtied cloth napkins disposed on dining tables.过去17年里,我一醒来就会注意到这样的务人员,注意到准备供应早餐期间裹在餐布里的叮当作响的餐具,以及从烤箱中取出的瓷盘。我会记得餐具垫被放在金属托盘里的形状、咖啡杯被倒扣以及弄脏了的布餐巾被撂在餐桌上的样子。I knew never to wear pajamas outside in the public courtyard, and years of shushing from my mother informed me not to speak loudly in front of a guest room window. I grew up in the swaddled cacophony of morning chatter between tourists, professors, and graphers. I grew up conditioned in excessive politeness, fitted for making small talk with strangers.我知道永远不要穿着睡衣走到外边的公共庭院里;我母亲年复一年发出的嘘声让我明白,不能在客房的窗前高声说话。我成长于游客、教授和摄像师晨间压低声音闲聊的嘈杂声中。在长大成人的过程中,我习惯了那种适用于与陌生人寒暄的过度礼貌。I grew up in a bed and breakfast, in the sticky thickness of the hospitality industry. And for a very long time I hated it.我是在一个提供住宿和早餐的客栈里,在有着厚重的酒店业氛围的环境里长大的。有很长一段时间我对此颇为憎恶。I was late to my own fifth birthday party in the park because a guest arrived five hours late without apology. Following a weeklong stay in which someone specially requested her room be cleaned twice a day, not once did she leave a tip for housekeeping. Small-business scammers came for a stop at the inn several times. Guests stained sheets, clogged toilets, locked themselves out of their rooms, and then demanded a discount.我曾经没能准时去公园参加自己的五岁生日派对,只因为一位客人迟到了五个小时,而且连声道歉都欠奉。某个人住店一周,专门要求其房间每天打扫两次,却没有留过一次整理房间的小费。诈骗小企业的人光顾过几回。客人把床单弄脏,把厕所弄堵,把自己锁在房间外,然后要求打折。There exists between service workers and their customers an inherent imbalance of power: We meet sneers with apologies. At the end of their meal, or stay, or drink, we let patrons determine how much effort their server put into their job.务业从业者和客人之间存在天然的权力失衡:我们用道歉应对冷嘲热讽。我们让顾客在他们吃喝住宿之后自行决定,务人员在提供务上有多用心。For most of my life I believed my parents were intense masochists for devoting their existences to the least thankful business I know: the very business that taught me how to discern imbalances of power. Soon I recognized this stem of injustice in all sorts of everyday interactions. I came to understand how latent racism, sexism, classism and ableism structure our society — how tipping was only a synonym for “microaggression.”在生命的大部分时间里,我都觉得我父母是极端的受虐狂,他们把自己的一生献给了我所知的最不讨好的生意:也是教会我如何辨别权力失衡的生意。很快,我就在各种日常交往中注意到这种不公平。我开始明白,潜在的种族主义、性别歧视、阶级歧视和残障歧视如何充斥我们的社会——给小费如何只是“微歧视”的一个同义词。I became passionate. Sometimes enraged. I stumbled upon nonprofits, foundations, and political campaigns. I canvassed for Senate candidates, phone-banked for grass-roots action groups, served as a board member for the Women’s Foundation of Southern Arizona, reviewed grant applications for nonprofits and organized events for the nearby children’s hospital.我变得狂热起来。有时还很愤怒。因为偶然的机缘,我加入了非营利组织、基金会和政治运动。我给参议员候选人拉票,给草根行动团体接听电话,担任南亚利桑那州女性基金会(Women’s Foundation of Southern Arizona)的董事会成员,审核非营利组织的经费申请,还为附近的儿童医院组织活动。I devoted my time to the raw grit of helping people, and in the process I fell irrevocably in love with a new type of service: public service. At the same time, I worked midnight Black Friday retail shifts and scraped vomit off linoleum. When I brought home my first W-2, I had never seen my parents so proud.我把自己的时间投入到帮助别人的历练之中,在这个过程中,我义无反顾地爱上了一种新型的务:公共务。与此同时,我也做着黑色星期五的夜班零售工作,清理油毡毯上的呕吐物。当我把自己的第一份工资单拿回家时,从没见父母那么自豪过。The truth, I recently learned, was that not all service is created equal. Seeing guests scream at my parents over a late airport taxi still sickens me even as I spend hours a week as a volunteer. But I was taught all work is noble, especially the work we do for others. Slowly, my mother’s gingham apron began to look more like metal armor. I learned how to worship my parents’ gift for attentive listening, easily hearing the things guests were incapable of asking for — not sugar with their tea, but somebody to talk with while they waited for a conference call. I envied their ability to wear the role of self-assured host like a second skin, capable of tolerating any type of cruelty with a smile.我最近发现的事实是,并非所有的务都是天生平等的。看到客人因为接机出租车迟到而对我的父母大叫大嚷,仍然让我感到厌恶,尽管我每周也会花数小时时间做志愿者。但我从中学到的是,所有的工作都是高贵的,尤其是我们为他人做的工作。慢慢地,我母亲的格子布围裙看起来也更像金属盔甲了。我知道了如何欣赏父母细心倾听的天赋,他们很容易就能明白客人没有准确提出的要求——不是给他们的茶里加糖,而是在他们等待一个电话会议时能有人跟他们聊天。我羡慕他们能那么自然地扮演胸有成竹的东道主角色,能带着微笑忍受各种恶言。Most of all, I admired my parents’ continuous trust in humanity to not abuse their help. I realized that learning to serve people looks a lot like learning to trust them.最重要的是,我钦佩父母一直相信人性,相信人们不会对不起他们提供的帮助。我意识到,学习给人们提供务和学会相信他们极其相似。 /201706/512972。