当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月20日 15:06:23    日报  参与评论()人

蚌埠医学院第三附属医院做丰胸手术多少钱蚌埠妇幼保健院韩式三点双眼皮多少钱蚌埠东方美莱坞男科医院打美白针多少钱 Whether you are suffering from another hosepipe ban in Nevada, or hitting deeper potholes in Chicago, global warming is affecting millions of Americans.无论是因内华达州再次出台的软管禁令(hosepipe ban,指禁止在水龙头上接橡胶软管为花园浇水、灌游泳池等——译者注)而倍感不便,还是在芝加哥街头撞上某个比往常更深的地陷坑,数百万美国人都体会到了全球变暖的影响。Evidence of its impact is steadily mounting – as is the US public’s awareness. Yet the will to take tough decisions is missing. Next month President Barack Obama’s administration will issue regulations to curb carbon emissions from US power plants. With Congress out of the picture, executive action is better than nothing. Yet unless the US can show it is serious about putting a price on carbon, it will have little chance of bringing the rest of the world along. The deadline is next year’s climate change summit in Paris. It is vital the US shores up its credentials before then.显示全球变暖影响的据还在不断累积,美国公众对这个问题的认知也在不断加深。不过,依然没有谁愿意来做出艰难的决定。巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)政府下月将推出限制美国电厂碳排放的规定。在国会(Congress)缺席的情况下,行政部门能采取一些行动聊胜于无。然而,除非美国能明自己对碳排放定价是认真的,否则美国几乎不可能带动世界其他地区效仿。最后期限是明年的巴黎气候变化峰会。美国赶在那个期限之前建立信誉至关重要。The developing world will undoubtedly suffer a bigger fallout from global warming than most of the west. Countries such as Bangladesh confront the spectre of submergence while China, India and others are directly threatened by the retreat of the Himalayan glaciers. With or without US leadership, it is in their interests to take action.全球变暖让发展中世界受到的影响,无疑比大部分西方世界受到的影响更大。孟加拉等国笼罩在被淹没的恐惧中,而中国、印度等国则直接受到喜马拉雅山冰川消融的威胁。无论有没有美国的领导,采取行动应对这一问题都符合这些国家的利益。Yet this week’s US climate change report underlines the growing price Americans are paying at home. The report shows that average US temperatures have risen by almost 2 degrees centigrade since 1895 with most of it taking place over the past four decades. The incidence of drought, big hurricanes and unusually heavy rainfall has soared.然而本周美国的气候变化报告凸显出,这一问题让美国人在本土付出的代价也越来越高了。报告显示,自1895年至今,美国的平均气温上升了近两摄氏度,其中大部分升幅发生在过去40年中。旱灾、飓风以及反常暴雨的发生频率也大大增加。So too has the price of dealing with the consequences. It cost more than bn to clean up after Hurricane Sandy in 2012 – a storm that nearly submerged large tracts of New York City. Now the US is spending billions more to upgrade its tidal barriers. Meanwhile, the cost of water in the drought-prone southwest keeps rising.救灾成本也大幅上涨。2012年的桑迪飓风(Hurricane Sandy)过后,清理成本超过了600亿美元。那场飓风让纽约市许多地区几乎被淹没了。如今美国正拿出数十亿美元来加固防浪堤。与此同时,在容易发生旱灾的美国西南部,水的成本不断上涨。Yet Washington still refuses to act on the principle that prevention is cheaper than cure. Part of its reluctance comes from the boiling frog syndrome. Most Americans accept that global warming is happening. Yet they chafe when confronted with the higher bills they would have to pay to avert it. In a recent Gallup poll, voters ranked tackling climate change last out of 15 priorities. In 2009, Mr Obama tried and failed to push through a cap and trade bill that would have put a price on carbon. Politics makes it futile for him to go through Congress again in the near future. His only options are to use the White House bully pulpit to galvanise public opinion and deploy his executive powers to raise the cost of fossil fuel consumption. He has plenty of scope to go further on both.尽管如此,华盛顿方面仍然拒绝按照预防比治疗更便宜的原则来采取行动。这种不情愿部分源于“温水中的青蛙”症候群。大多数美国人接受全球确实在变暖的观点。但当他们看到为避免全球变暖、自己必须付的更贵账单,他们就开始愤愤不平了。盖洛普(Gallup)最近的一项调查显示,在15个优先事项中,投票者将解决气候变化排在最末一位。2009年,奥巴马曾试图推动一项为碳排放定价的“限额和交易”法案,但他的努力失败了。眼下政局意味着,他近期再次向国会提交相关法案将会徒劳无功。他唯一的选择就是,利用白宫“头号讲坛”的地位来刺激民意,并运用他的行政权来提高消费化石燃料的成本。他在两方面都还有很大推进空间。Last month, the Supreme Court upheld the Environmental Protection Agency’s authority to regulate carbon as a pollutant. Next month the EPA will issue new rules limiting power plant emissions. It should follow up with curbs on refineries, cement plants and other polluters. Rule-based economics is certainly less efficient than market signalling. But if the framework is intelligent – and avoids picking technological winners – it can simulate many of the benefits of an actual carbon market.上月,美国最高法院的判决持了国家环境保护局(Environmental Protection Agency)将二氧化碳作为污染物来监管的权力。环保局下月将推出新规,限制电厂的碳排放。该局应该接着推出对精炼厂、水泥厂和其他污染者的限制。用法规来改变人们的经济决策,效果肯定比市场信号要差。但如果法规框架设计明智(而不是选择技术上较优的方案),那么法规可以模拟真实碳排放市场的许多优点。Mr Obama must also do a better job of educating the public. Unfortunately, US environmentalists are fixated with stopping the Keystone XL pipeline – a decision Mr Obama keeps postponing.奥巴马还必须更好地教育公众。遗憾的是,美国环保主义者一门心思关注于阻止拱心石XL输油管道项目(Keystone XL pipeline)的开工建设。奥巴马一直推迟就这一问题做出决定。In reality, Canadian oil sands will still arrive in the US by road and rail, and be exported to China and other markets. Mr Obama should approve the pipeline. But he should make it clear there will be an escalating cost to consumption of oil sands and other carbon-intensive fuels.事实上,加拿大的油砂仍将通过公路和铁路到达美国,也仍将向中国和其他市场出口。奥巴马应批准那个输油管道项目。但他也应明确表示,消费油砂和其他高碳排放燃料的成本将越来越高。The White House lacks the power to set up a carbon market in the US – and the authority to tell other countries to do so. But the more Mr Obama acts as though a carbon market is inevitable, the sooner it is likely to happen.白宫无权在美国建立碳排放交易市场,也无权指示好别的国家这么做。但奥巴马越是用行动表现得仿佛建立碳排放交易市场势在必行,这件事很可能就会越早成真。 /201405/296909宿州市第一人民医院祛疤多少钱

蚌埠淮委医院减肥手术多少钱凤阳固体硅胶隆鼻价格 宿州脸部去痣价格

蚌埠美莱坞医院抽脂Shinzo Abe’s poll ratings are at their lowest since taking up his second spell in office in 2012 as the Japanese prime minister’s push for national security reforms threatens his economic programme.日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)大力推行的国家安全改革正威胁到他的经济计划。受此影响,安倍的民意持率创下他2012年第二次担任首相以来的新低。A Nippon Television poll at the weekend found support for Mr Abe at just 41 per cent, down 2.5 points on the previous month, while a Jiji poll showed a 2.2 point drop in support to 46 per cent.上周末,日本电视台(Nippon Television)展开的民意调查显示,安倍的持率只有41%,比上月下降了2.5个百分点。日本时事通信社(Jiji)展开的民意调查则显示,安倍的持率下降了2.2个百分点,至46%。The slide in Mr Abe’s approval ratings shows the risk to his economic reforms — which investors are counting on to revive the economy — if he turns the electorate against him with unpopular constitutional changes.安倍持率下滑表明,如果其不受欢迎的修宪令选民纷纷背弃他,他的经济改革将面临风险。目前,投资者正指望安倍的经济改革重振日本经济。“Since Mr Abe began his second term [in 2012], he’s been doing the things he has to rather than the things he wants to,” said Masatoshi Honda, professor of political science at Kinjo University.金城大学(Kinjo University)政治学教授本田雅俊(Masatoshi Honda)表示:“自(2012年)安倍开始其第二任期以来,他一直在做他不得不做的事,而不是做他想做的事。”That focus on economic revival and ending deflation has strong public support, but Mr Abe’s passion for reforming Japan’s pacifist constitution does not, and Mr Honda said the voters were sending the prime minister a warning.安倍对经济复苏和终结通缩的关注让他赢得了公众的大力持,但他对修改日本和平宪法的热情却没有给他带来这种持。本田表示,选民是在通过民调向安倍发出警告。“Now Mr Abe is doing the things he wants to rather than the things he must and it’s creating a perception gap with the public,” he said.他说:“现在安倍在做他想做的事,而不是他必须做的事。这导致他与公众产生了认知分歧。”While Mr Abe’s political position is still strong, with no viable alternative leader either within his party or without, the proposed security laws brought thousands of demonstrators on to the streets of Tokyo at the weekend.由于不论是在党内还是在党外都找不到合适的备选领导人,安倍目前的政治地位依然稳固。尽管如此,拟议中的安保法还是导致成千上万的示威者在上周末走上东京街头。The national security laws would enact Mr Abe’s reinterpretation of the constitution last year, allowing Japan to fight in defence of its allies. The Nippon Television poll shows 62.5 per cent of the public oppose the change.安保法将体现安倍去年对日本宪法的重新解读,允许日本为保护盟友而动用武力。日本电视台的调查显示,62.5%的日本民众反对这一变革。 /201506/380845 In recent weeks China#39;s leaders have been talking up the need to enhance the rule of law.Their aim is to strengthen the Communist Party#39;s grip on power while at the same time ensuring that justice is served more fairly. This may improve thelives of some. Many people complain bitterly that courts often pay more heed tothe whims of officials than to the law. But in the realm of death, it is the law itself that is the problem. The country#39;s statutes on inheritance remain littlechanged from the days when few had any property to bequeath. The rapid emergence in recent years of a large middle-class with complex property claims has been fuelling inheritance disputes. The crudity of the law is making matters worse.最近几周,中国各领导人已开始讨论加强法治的必要性。他们旨在强化中共的掌权能力,与此同时确保司法更加公正,这可能会使一些人的生活获得改善。很多人强烈抱怨法院常常关注官员的突发奇想胜于法律本身。但当涉及死亡问题时,法律本身就存在问题。中国的继承法从少有人有遗产遗赠订立以来就没有作过什么修正。而近年来大批中产阶级迅速崛起,其复杂的财产构成加剧了遗产继承纠纷,而继承法的不成熟则让情况变得更糟。Today#39;s inheritance law was adopted in 1985 when divorce and remarriage were rare and international marriage nearly unknown. Fewowned homes, cars or other valuable property. The law does at least grant menand women equal rights to their kin#39;s estates, but otherwise it is based largely on tradition. It is specific when it comes to handing down ;foresttrees, livestock and poultry; but runs out of steam when it comes to new fangled notions such as intellectual property; never mind domain names and digital photographs. A sweeping reference to ;other lawful property; is its unhelpful attempt to cover all eventualities. What counts as property? By whose laws? The statute has no answers.现用的继承法是1985年通过的,那是个离婚和重婚罕见的年代,而跨国婚姻也近乎是陌生的事物,很少人有房、车或其他有价值的财产。但继承法至少确保了男女平等的继承权,否则在很大程度上则是依照传统进行。继承法详述了“林木、牲畜和家禽”此类遗产的继承细则,但在如知识产权、域名和数码照片这些新概念方面却是一片空白。而包罗一切的“其他合法财产”则无法涵盖所有可能发生的情况。什么算得上是财产?根据那些法规?继承法则给不出。Modest changes were approved in 2003, but woollyareas remain such as in procedures for registering wills. This has led to rancorous court cases like one that last month attracted much public attention.It involved a disputed will and the embattled surviving family members of a famous calligrapher and his estate worth about 2 billion yuan (6m).继承法于2003年获得小幅调整,但如立遗嘱的程序这些模糊的领域依然存在。这导致了数起如上个月那样吸引众人关注的满怀愤懑的诉讼案件,卷入上月那起诉讼案件的包括遗嘱争议以及遗嘱订立者名书法家的问题缠身的家属及书法家价值达20亿元的财产。Since the last revisions to the law, society has kept up its blistering pace of change. The divorce rate has risen in each ofthe past ten years. In 2009 divorces outnumbered marriages. Thus there are nowex-spouses and step children among those squabbling over estates. China#39;sembrace of globalisation means that some assets (and indeed, clamouring relatives) are located in other countries.自从上次修订继承法以来,社会变化的步伐极快。在过去的每个十年中,离婚率均呈上升趋势,2009年离婚的人次甚至超过了结婚的,这样前任配偶和继子女也成了财产纠纷的一份子。中国迎接全球化意味着有些财产(甚至是有异议的亲属)还可能安置在其他的国家。China#39;s one-child policy has sometimes complicated matters. State media reported on a car crash in 2012 in which both parents died several hours before their sole child, a six-year-old girl. She automatically inherited their assetsin that short interval but had no legal heir herself, meaning the assets wentto the state instead of other kin.中国的独生子女政策有时还将问题复杂化了。据国家媒体报道,2012年的一起车祸夺去了一对父母的生命,而他们唯一的年仅6岁的女儿也在数小时后死去。他们的女儿在那短暂的时间里拥有了继承权,但由于她没有合法继承人,也就意味着她父母的遗产就为国家所有而不归其他亲属所有。At a meeting in October Chinese leaders expressed support for amending the inheritance law (though a long-mooted plan to introduce an inheritance tax still looks far from being put into force: the middle class does not want that). Yang Lixin of Renmin University in Beijing says that despitethis resolve it could still be several years before the law catches up with reality.在10月份举办的一个会议上,中国领导人们表示持修订继承法(虽然长期未决议的遗产税看起来仍遥不可及:中产阶级不愿接受)。中国人大的杨立新表示,尽管作出了这个决定,继承法与实际相符仍需要数年时间才能实现。 /201411/345308宿州市第一人民医院做去眼袋手术多少钱蚌埠市隆胸多少钱




蚌埠整形医院拉皮手术 蚌埠东方美莱坞整形医院做双眼皮手术好不好中国卫生 [详细]
蚌埠123医院中心医院开双眼皮多少钱 蚌埠除疤医院 [详细]
蚌埠三院祛除腋臭多少钱 光明爱问宿州市立医院做双眼皮开眼角手术多少钱管解答 [详细]
中国分类蚌医附属医院做双眼皮手术多少钱 蚌埠最好的整容医院妙手分类蚌埠东方美莱坞整形美容医院润白颜玻尿酸怎么样 [详细]