首页 >> 新闻 >> 正文

上饶万年县哪家医院脱毛好快乐共享上饶做整形优惠活动

2018年06月24日 09:07:10来源:时空社区

Sonnet 18 by William Shakespeare十四行诗 18 威廉·莎士比亚Shall I compare thee to a summer day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate尽管你更可爱、更温和;Rough winds do shake the darling buds of May,夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,And summer lease hath all too short a date季节的限制又减少了可拥有的日光;Sometime too hot the eye of heaven shines,天空的巨眼有时过于灼热,And often is his gold complexion dimmd;常使自身的辉煌无故湮没;And every fair from fair sometime declines,每一种美都会消逝,By chance,or nature changing course untrimmd;不管愿意或是无奈;But thy eternal summer shall not fade,然而你这盛夏将永存不朽,Nor lose possession of that fair thou owt;连你所有的美都不会褪去;Nor shall Death brag thou wandert in his shade,死神不忍逼近,When in eternal lines to time thou growt生命只会长存;So long as men can breathe,or eyes can see,只要人类能呼吸,能看见;So long lives this and this gives life to thee我的诗就会存在,而你的生命也会延续 37。

  • A Dance with Dad-Allen与父亲共舞-艾伦I am dancing with my father at my parents fiftieth wedding anniversary celebration. The band is playing an old-fashioned waltz as we move gracefully across the floor. His hand on my waist is as guiding as it always was, and he hums the tune to himself in a steady, youthful way.在父母五十周年结婚纪念日那天我与父亲跳舞了乐队演奏着旧式的华尔兹,我们在地板上优美地滑动着他的手环着我的腰,像以往一样指引着我,平和而又充满活力地哼着调子Around and around we go, laughing and nodding to the other dancers. We are the best dancers on the floor, they tell us. My father squeezes my hand and smiles at me.我们跳了一圈又一圈,不时地向其他舞者笑着点头致意他们说我们是舞场中最优秀的舞者父亲握着我的手,露出了微笑All the years that I refused to dance with him melt away now.And those early times come back.拒绝了和爸爸共舞这么多年后,美好的时光终于又回来了I remember when I was almost three, and my father came home from work, swooped me into his arms and began to dance me around the table.这时我想起在我三岁那年,父亲下班回家,一把将我搂在怀里,围着桌子开始跳舞My mother laughed at us, told us dinner would get cold. But my father said, “She just caught the rhythm of the dance! Our dinner can wait!”母亲笑着说,饭都要凉了但父亲却说:“她刚好跟上舞蹈的节奏,饭可以等会再吃And then he sang out “Roll out the barrel, let have a barrel of fun,” and I sang back, “Let get those blues on the run.””然后,他开始哼唱:“Roll out the barrel, let have a barrel of fun”我就唱道:“Let get those blues on the run”We danced through the years.One night when I was , lost in some painful,adolescent mood.我们一直跳了很多年十五岁那年的一个晚上,或许由于青春期的多愁善感,我非常悲伤My father put on a stack of records and teased me to dance with him. ;C mon,;he said, ;let s got those blues on the run.”我父亲拿出一堆唱片,非要我跟他跳舞“来吧”他说,“let get those blues on the run.”When I turned away from him, my father put his hand on my shoulder, and I jumped out of the chair screaming, ;Don t touch me! I am sick and tired of dancing with you!,I saw the hurt on his face, but the words were out and I could not call them back. I ran to my room sobbing hysterically.我转过身去,父亲将乎放到我的肩上,我腾地从椅子上跳起来,朝他尖叫道 “不准碰我,我不想和你跳舞!”我看见他的脸上流露出受伤的神情,但话已出口,无法收回我跑回卧室,大哭起来We did not dance together after that night. I found other partners, and my father waited up me after dances, sitting in his favorite chair.从那以后,我们再也没一起跳过舞我有了其他的舞伴,而父亲总是坐在他最喜欢的椅子上等我跳完回来Sometimes he would be asleep when I came in, and I would wake him, saying, ;If you were so tired, you should have gone to bed.”有时候,我回来时他已经睡着了,我叫醒他说“你要是太累,就应该上床去睡” 3757。
  • I flew into Atlanta the afternoon bee a big meeting. I hailed a taxi at the airport and told the driver the name of the hotel. I asked him how long it would take to get there. He said it would only be minutes. I sat back and relaxed.We got to the hotel and the doorman helped me take my luggage to the check-in desk . I said to the front-desk employee,Rob: Hi, I'm checking in. The last name is Rama. Clerk: Yes, here is your reservation . You have a standard room reserved two nights. Is that right?Rob: Actually, no. It should be a suite. I had booked a non-smoking king. Clerk: Oh, my mistake. The reservation is a suite and it is a non- smoking room with a king bed. I'm sorry the error. Rob: That's okay. I'm here a little early. Is it possible to check in right now? Clerk: Sure, that's no problem. May I have your credit card? We need a credit card on file your room charges and incidentals.Rob: Here it is.Clerk: Okay, now if you could please verify the room rate here, initial next to the X, and sign right here. How many keys will you need?Rob: Oh, just one.Clerk: Okay, you're all set. You're in room 01. Take the elevators to the th floor and it will be on your left. Do you need any help with your bags?Rob: No, I'm fine. Thanks.Clerk: Enjoy your stay. 19。
  • I was very late school that morning, and I was terribly afraid of being scolded, especially as Monsieur Hamel had told us that he should examine us on participles,那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,and I did not know the first thing about them.而我连头一个字都不会 a moment I thought of staying away from school and wandering about the fields.这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头It was such a warm, lovely day.天气是那么暖和,那么晴朗!I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill, the Prussians going through their drill.我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练All that was much more tempting to me than the rules concerning participles;所有这一切都比分词规则更吸引我,but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school.但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去As I passed the mayor office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted.从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前 two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions, orders from headquarters; and I thought without stopping这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的What can it be now?我边跑边想:又有什么事吗?Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice, ing the placard, called out to me当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:Dont hurry so, my boy; youll get to your school soon enough!小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel little yard all out of breath.我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室Usually, at the beginning of school, there was a great uproar which could be heard in the street, desks opening and closing,往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,lessons repeated aloud in unison, with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher stout ruler beating on the desk同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见先生的大戒尺敲打着课桌:A little more quiet!安静一点!I counted on all this noise to reach my bench unnoticed;我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去but as it happened, that day everything was quiet, like a Sunday morning.可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨Through the open window I saw my comrades aly in their places, and Monsieur Hamel walking back and th with the terrible iron ruler under his arm.透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子I had no open the door and enter, in the midst of that perfect silence.必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室You can imagine whether I blushed and whether I was afraid!你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently可是,没有阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to begin without you.快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了I stepped over the bench and sat down at once at my desk.我跨过凳子,马上坐到座位上Not until then, when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches,我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes.这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的Moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class.此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛But what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides.有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人They all seemed depressed;所有这些人都显得很忧伤;and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted his platm, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:My children, this is the last time that I shall teach you.孩子们,我这是最后一次给你们上课了Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine.柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语…新的老师明天就到The new teacher arrives to-morrow.今天是你们最后一堂法语课,This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.所以我请你们一定专心听讲Those few words overwhelmed me.这几句话使我惊呆了Ah! the villains! that was what they had posted at the mayor office.啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息My last class in French!我的最后一堂法语课!And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was!我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!My books, which only a moment bee I thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part.现在却像老朋友一样,让我难舍难分And it was the same about Monsieur Hamel.还有阿麦尔先生The thought that he was going away, that I should never see him again, made me get the punishments, the blows with the ruler.一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes;可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课and I understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room.现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school.这好像在说,他们后悔从前不常来学校It was also a way of thanking our teacher his ty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式…I was at that point in my reflections, when I heard my name called.我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字It was my turn to recite.轮到我背分词规则了What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip!要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head.但是,我连开始的那些词都搞不清楚我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头I heard Monsieur Hamel speaking to me我听见阿麦尔先生说话:I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough;我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚…事情就是如此that is the way it goes; every day we say to ourselves每天,我们都对自己说:Pshaw! I have time enough. I will learn to-morrow.算了吧!我有的是时间我明天再学 7677。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29