当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

广州白云哪个医院看盆腔炎好飞度云健康广州天河长安妇科

2019年06月26日 01:42:12    日报  参与评论()人

广州天河引产哪家医院广州长安妇科医院治输卵管堵塞天河妇幼保健院能做人流吗 If you struggle to know when it is appropriate to give someone a hug or even simply pat them on the arm, help is at hand。如果你不知道何时与人拥抱或轻拍对方手臂比较合适,这里就有现成指南帮你解决这一难题。Oxford University scientists have created a series of body maps that show just where we are comfortable to be touched。牛津大学的科学家制作出了“身体地图”系列,告诉人们别人碰我们哪些部位会感觉舒。The ‘touchability index’ provides colour-coded information for everyone from our nearest and dearest to extended family, casual acquaintances and complete strangers。该图表通过不同的颜色来显示“可触碰指数”,范围包括最亲密的人、家人、点头之交以及陌生人。Not surprisingly, the study of five European countries found that buttoned-up Britons were the least touchy-feely。这个针对五个欧洲国家的研究发现:不出所料,沉默寡言的英国人是最不喜欢被别人触碰身体的人群。It also showed – again, unsurprisingly – that the less we know someone, the less comfortable we are to be touched by them。该研究还显示,同样在意料之中的结果还有——越不熟悉的人触碰我们,越让我们感到不适。However, there was one noticeable exception。然而,有个例外值得引起人们关注。Men, it seems, have no areas which would be completely off limits to a touch from a total stranger – as long as the stranger is a woman。对男性而言,只要对方是女性,即使是陌生人也没有触碰禁区。Working with Finnish scientists, Oxford University psychologist Professor Robin Dunbar set out to investigate where we are comfortable to be touched and just how much the answer depends on who is doing the touching。牛津大学心理学教授罗宾-邓巴与芬兰科学家合作,调查何种程度的触碰可以被我们所接受,以及触碰人身份不同对这一行为的影响有多大。Almost 1,500 men and women from Britain, Finland, France, Italy and Russia were given a series of outlines of the human body and asked to colour in which parts they would allow someone to touch, front and back。他们给来自英国、芬兰、法国、意大利和俄罗斯等国家约1500名男性和女性发了一系列人体图谱,让他们将可触碰区域用颜色进行标记,包括前身和后身。Each person created touchability maps for 13 members of their social network, including their partner, their parents, their siblings, aunts, uncles, cousins and acquaintances。每位参与者针对13种不同社会关系制作了可触碰身体图,包括配偶、父母、兄弟、阿姨、叔叔、表亲和熟人等。They also coloured in two more shapes, one for a stranger of each sex。受访者还标出了针对同性与异性陌生人的可触碰图。In general the closer the relationship, the fewer areas of the body that were taboo, although people tended to be uncomfortable about letting anyone except their nearest and dearest touch their erogenous zones。通常情况下,关系越亲密,可触碰的雷区就越少。但人们普遍不愿意让最亲密的人以外的人触碰自己的性感带。This meant that while a woman might be happy for her uncle to stroke her back, her front would be off limits。 And male strangers should note that almost all parts of the female body are to be avoided, other than the hands。这意味着,一名女子可能乐意让自己的叔叔拍她的后背,而前身则为禁区。男性陌生人应注意,除了手,女性几乎所有部位都是碰不得的。Interestingly, the men studied had a different viewpoint。有趣的是,受访男性对此持不同观点。They didn‘t want another man touching them, with even the head and the feet no-go zones。男性不希望同性碰触他们,甚至连头和脚都是禁区。However, almost the entire male body was up for grabs to a female stranger or acquaintance, with no part considered taboo。然而,几乎所有男性都愿意让陌生女性或熟人触碰身体的任何部位,没有禁区一说。In fact, for men, a woman they barely know has similar ‘touching rights’ to a parent and more than a brother or sister, the journal Proceedings of the Royal Academy of Sciences reports。 Although the reason for this is not clear, the study did find that the more pleasurable a touch was believed to be, the larger the body area that person was allowed access to。英国皇家科学院(Royal Academy of Sciences)在《论文集》(Proceedings)杂志发布的报告称,事实上,对于男性而言,一位几乎不认识的女性拥有与其父母和兄弟几乎等同的“触碰权利”。虽然原因尚不明确,但研究发现,触碰令人越愉悦,此人被允许触碰的区域就越多。Despite their tactile reputation, the Italians were only slightly more comfortable with touching than the British。 The Finns were the most relaxed about being touched。 However, the differences were small and the results were broadly similar across all the countries studied。撇开触觉方面,意大利人的可触碰程度只比英国人稍高,而芬兰人是最愿意被触碰的人群。但这种差别很微小,且几乎所有国家的研究结果都非常相似。Professor Dunbar, a leading evolutionary psychologist, said touch helps maintain relationships by triggering the release of endorphins, the feel-good brain chemicals usually associated with exercise。顶尖进化心理学家邓巴教授称,人们在触碰时会促使内啡肽分泌,可产生愉悦情绪,有助于维系人际关系。内啡肽这种物质通常与运动有关。He said: ‘Touch is universal。 While culture does modulate how we experience it, generally we all respond to touching in the same way。他表示:“触碰是非常普通的动作。虽然文化使人们对感触的感觉不同,但通常我们会通过相同的方式来回应别人的触碰。”‘Even in an era of mobile communications and social media, touch is still important for establishing and maintaining bonds between people。’“即使在移动通讯和社交媒体的时代,触碰仍是建立和维持人际关系的重要方式。” /201510/406697广东省人民医院人流价格表

广东广州看不孕广州无痛取环医院 Zhu Ziqing(1898~1948), originally named Zihua, styled Peixian, literary name Qiushi, ancestral home in Shaoxing in Zhejiang Province, resided in Yangzhou.朱自清(1898~1948 ),原名自华,字佩弦,号秋实,祖籍浙江绍兴,定居扬州。He was a poet, proser, scholar, and also a champion of democracy and a patriotic intellectual. 他是诗人、散文家、学者,又是民主战士、爱国知识分子。His long lyric Destrucrion(1923) caused a sensation in the literary world. 1923年他以抒情长诗《毁灭》震动了当时的诗坛。He published the poetry anthology Traces(1924).1924年出版诗集《踪迹》。His poems were pure and simple, superior to most of the poems written by the new school of poets at the initial stage. 他的诗纯正朴实,是初期新诗中难得的作品。Zhu Ziqing#39;s prominent achievements were his prose creation. His lyric essays were collected in A Glimpse of Father#39;s Back and You and l. He wrote travel notes Random Accounts of a European Journey and Random Accounts of London.朱自清的突出成就是散文创作,有散文集《背影》、《你我》,游记《欧游杂记》、《伦敦杂记》。He was adept in writing polished and exquisite lyric essays, such as the plain and moving A Glimpse of Father#39;s Back, the quietly elegant The Moon of the Lotus Pond, the mild and unaffected Children, etc.他擅长写漂亮精致的抒情散文,如朴素动人的《背影》,明净淡雅的《荷塘月色》,委婉真挚的《儿女》等。His writing attitude was serious and conscientious. He was persevering in reflecting life.朱自清的写作态度严肃不苟,始终执著地表现人生。The Qinhuai River in the Oar Sound and Lamplight and The Moon of the Lotus Pond were steeped in the feeling of loneliness and emptiness and the sense of loss and pain that came when illusions had vanished after the defeat of Great Revolution.《桨声灯影里的秦淮河》和《荷塘月色》,寄寓着他大革命失败后在黑暗现实面前怅然若失的寂寥和郁闷。In A Glimpse of Father#39;s Back, he wrote about a father seeing his son off, who was leaving home for a faraway place because of the change of fortune in the family. Through his simple and honest narration, the writer expressed his loving thoughts for his old father. The feeling of sadness also illustrated the plight of the petty-bourgeoisie, whose decline was inevitable in spite of their repeated efforts to save themselves.《背影》描写了家庭遭到变故,父亲送别儿子这一极富人情味的场景,朴实无华又真切感人。His lyric essays depicting scenery were precise in observation and keen in sound and color. He created profound implications with ingenious metaphor and association and his personal emotions. In the mild and indirect manner, a placid flavor was preserved with well-organized structure and clear th of thoughts. Zhu Ziqing#39;s style was simple, precise and sincere; his language was colloquial but refined. His essays had a great influence on the devotees of the new literature, significantly contributing to the development of vernacular prose.他的写景抒情散文,对景物观察精确,对声音、色感觉敏锐,通过巧妙的比喻与联想,融入自己的感情色,构成幽远浑圆的意境;结构缜密,脉络清晰,婉转曲折中保持着一种温柔敦厚的气氛;语言全用口语,朴素清秀,在20世纪20年代就被看作是娴熟使用白话文字的典范。All his essays were included in collections such as Standards and Yardsticks and On Refined and Popular Taste.朱自清的杂文被收入《标准与尺度》和《论雅俗共赏》等集中。He also wrote many articles on the study of Chinese classical literature and of literary criticism, which were collected into Platitude on Classics, Discourse on Poems as a Vehicle of the Meaning, Miscellaneous Remarks on New Poetry and Highlights of Language and Literature.他还撰写了许多关于中国古典文学研究和文学的文章,结集出版了《经典常谈》、《诗言志辩》、《新诗杂话》、《语文零拾》等。 /201602/428638广州白云人流得多少钱

广东长安医院靠谱吗 广州天河拍彩超多少钱广州长安不孕不育医院看男科

广州子子宫切除需要多少钱
广州长安不孕不育是公立还是私立
中山附属第三医院在那千龙面诊
佛山人民医院妇科医生
平安大夫广州治疗月经不调哪家医院最好的
广州治疗输卵管堵塞专业医院
天河长安女人结扎复通多少钱
广州市那家妇科医院好ask晚报广州治疗输卵管积水哪里好
挂号媒体广州天河治疗不孕不育最好的医院是哪里挂号互动
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

广州长安不孕不育检查多囊卵巢怎么样好不好
广州治疗妇科炎症最好医院 广州长安女子医院在哪医苑信息 [详细]
广州白云做引产哪家医院价格低
天河长安性激素六项检查怎么样好不好 广东广州长安医院割包皮好不好 [详细]
从化人民医院看不孕医生
广州市去那精液检查最好 康泰大全广州输卵管疏通那里好健健康 [详细]
广东广州长安医院照B超多少钱
医咨询广州可视微管人流多少钱 海珠区妇幼保健院妇科预约飞度中文广州天河治疗妇科病的医院 [详细]