时间:2019年08月22日 15:41:52

fair-weather friend ———— 不能共患难的朋友英文释义 A person who is friendly only in good situations, but who cannot be relied upon in times of trouble or misfortune. (NOTE: ;fair; in this usage means ;mild, pleasant;)例句 My office coworker is a fair-weather friend who will not support me in any disagreement with our boss.我的办公室同事是不能共患难的朋友,我跟老板发生任何分歧,他都不会持我。 /201606/450526

Zimbabwe Opposition Leader Pulls Out of Election茨万吉拉伊退出津巴布韦总统决选  Zimbabwe opposition leader Morgan Tsvangirai, who won the most votes in the March 29 presidential poll, has pulled out of the second round of voting due Friday. Mr. Tsvangirai said he cannot take part in the runoff because he does not want to legitimize Mr. Mugabe's war against the people of Zimbabwe.  津巴布韦反对派领导人根-茨万吉拉伊退出将于星期五举行的第二轮投票。茨万吉拉伊在3月29日的总统选举中赢得了多数选票。他说,他不能参加这次决选是因为他不想让穆加贝对津巴布韦人民的战争合法化。Zimbabwe Opposition leader Morgan Tsvangirai says he is pulling out of Friday's presidential runoff because of mounting violence and intimidation against his supporters. 津巴布韦反对党领袖茨万吉拉伊说,他决定退出星期五举行的总统决选是由于他的持者遭到的暴力和恫吓日益加剧。"We in the MDC [Movement for Democratic Change] have resolved that we will no longer participate in this violent, illegitimate sham of an election process," he said. 他说:“我们争取民主变革运动决定不继续参加这种暴力、非法、虚假的选举程序。”Mr. Tsvangirai said President Robert Mugabe and Zanu PF had done everything they could to discredit the poll.  茨万吉拉伊说,穆加贝总统和津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线无所不用其极地败坏这次选举。The MDC candidate said too many had died, and too many had been displaced. He said the violence meant people had been given a choice, to vote for Zanu PF or die.  这位争取民主变革运动的候选人说,很多人被打死,很多人被弄得无家可归。他说,暴力意味着给人民一个选择:要么就投非洲民族联盟-爱国阵线的票,要么就死亡。Mr. Tsvangirai won the first round of the presidential election on March 29, but the Zimbabwe Election Commission said he did not gain an outright majority. The MDC also won the parliamentary elections and most local government elections.  茨万吉拉伊赢得了3月29日举行的第一轮总统选举,但是津巴布韦选举委员会说他没有赢得绝对多数。争取民主变革运动还赢得了议会选举和大部分地方政府的选举。The runoff election campaign has been overshadowed by violence and intimidation, especially in rural areas. Human-rights groups say at least 85 people have died and tens of thousands have been displaced from their homes, most of them opposition supporters. 总统决选的竞选活动因暴力和恫吓而蒙上阴影,在农村地区尤其如此。人权组织说,至少有85人死亡,数万人无家可归,其中大多数是反对党的持者。Mr. Tsvangirai criticized the Zimbabwe Election commission for failling to ensure election laws were followed. He called for the African Union, and all regional and international organizations, including the ed Nations to intervene to ensure that peaceful elections could take place soon.  茨万吉拉伊批评津巴布韦选举委员会未能确保贯彻执行选举法。他呼吁非洲联盟和包括联合国在内的所有地区和国际组织,对津巴布韦的局势进行干预,保和平选举能尽快举行。The opposition leader announced his decision after militants loyal to President Robert Mugabe blocked the site of the MDC's main campaign rally. Men dressed in Zanu-PF T-shirts, and some armed with dangerous weapons, including guns, were harassing and beating people near the site of the rally at the Harare Showgrounds.  这位反对党领袖宣布这项决定之前,效忠穆加贝总统的激进分子封锁了争取民主变革运动的主要竞选场地。身穿津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线T恤杉的男子,其中一些人携带包括在内的致命武器,在哈拉雷展览广场的集会场地附近骚扰和殴打群众。Observers from the Southern African Development Community SADC remained in their hotel and journalists who tried to go to the rally site were shot at. Several people were grabbed off the streets in one suburb and forced to attend an impromptu Zanu-PF rally.  南部非洲发展共同体的观察员不得不呆在酒店里,想去集会现场采访的记者遭到击。在某个郊区,一些人被从街上强行带走,并被强迫参加临时举行的津巴布韦非洲民族联盟-爱国阵线的集会。Some voters who support Mr. Tsvangirai say they are relieved that he has pulled out. Others say this will not stop Mr. Mugabe's campaign of violence and that he will carry on until the MDC has disappeared altogether.  一些持茨万吉拉伊的选民说,他的退选让他们松了一口气。其他人说,这样做不会停止穆加贝的暴力活动,而且暴力活动还会继续,直到争取民主变革运动全部消失。The Associated Press reports Zimbabwean Information Minister Sikhanyiso Ndlovu said the runoff would go ahead and would prove Zimbabweans' support for Mugabe, who has held power since independence from Britain in 1980.  美联社报导说,津巴布韦信息部长说,决选将继续进行,并将明津巴布韦人民持穆加贝。自从津巴布韦1980年脱离英国统治独立以来,穆加贝一直统治着这个国家。SADC observers appeared confused about the MDC announcement. Some said they would stay in Zimbabwe and try to protect people, others said they believed they would now be withdrawn.  南部非洲发展共同体的观察员对于争取民主变革运动退选的决定表示不解。一些人说,他们将继续留在津巴布韦,设法保护津巴布韦人民;另外一些人说,他们认为他们将撤出。South African diplomats said they did not know in advance that Mr. Tsvangirai would pull out of the runoff. 南非的外交官们说,他们事先并不知道茨万吉拉伊将退出决选。200806/42546

KING: You've lived the life of a first lady of a state and a federal government. Would you want it for one of your daughters? L. BUSH: Sure, if they wanted it. I mean, the fact is, I'm the first lady because I happened to marry someone who ran for president and won. And I didn't run for the office. I'm here because he ran, and he wanted to run. As he said, you know, don't feel sorry for him; he's a volunteer; he volunteered for this job, and he ran for the office. I think that I have an unbelievable opportunity to see our country at its very, very best. And do I get to see it at its worst? Sure. But overwhelmingly, every opportunity that I have strengthens and encourages me because of the way the American people are. KING: So you wouldn't mind it if one of them had the same path?L. BUSH: Sure, no, I mean, why did you not suggest that one of them might run themselves? (LAUGHTER)KING: How about running? Would that bother you? L. BUSH: No, not at all. If they were interested in that, I think that'd be terrific. KING: Are you going to get involved in the 2006 elections? L. BUSH: Sure. KING: Are you going to campaign for...L. BUSH: Sure, absolutely, I'll be campaigning for our candidates. I've aly done some and have some more scheduled. KING: When I first met you there in Austin, you were not a fan of running for office. That was not your ball game. L. BUSH: Well, I know how hard it is. I do know how hard it is. And I had -- George and I had an advantage that most people, except John Quincy Adams, haven't had, and that is we had seen someone we loved in this job, and we knew what it was like, and we knew what we were getting into. Certainly, we didn't know how extremely difficult and challenging these years would be for our country because of September 11th. But on the other hand, we knew to expect the unexpected, that that's what happens. That's what has happened to every president...(CROSSTALK) KING: So you like getting out now? L. BUSH: So I do like it. I like it a lot. It's fun. KING: Do you have a favorite? L. BUSH: A favorite state or...KING: A favorite presidential...L. BUSH: ... or a favorite president?KING: Office, for the office in 2008. L. BUSH: Oh, in 2008. I thought you were talking about the 2006 elections. KING: Those governors and senators and congressmen, I don't know.L. BUSH: I'll be campaigning for them, and then we'll see what happens in 2008.200809/47883

They feasted on the supplies they captured. Genghis Khan turned Beijing into a prison. Within the walls, thousands starved to death. The survivors resorted to cannibalism. Finally, Genghis Khan's army was y to attack."All who surrender would be spared. Those who did not surrender but opposed with struggle and dissension would be annihilated."Despite enduring months of starvation, the commander of the Chinese army still controlled a formidable garrison with thousands of men and a powerful array of weapons. Genghis Khan knew that few in the first wave of the attack would survive. So he forced captured enemy prisoners to wheel the siege engine forward into the killing zone. It is said that each of his own warriors was given a silk shirt. If the arrow penetrated the body, it took the silk with it, making it easier to draw the arrow out and minimizing the wound.feast: gorge, devour, consumecannibalism: act of eating human fleshannihilate: destroy, demolish; exterminate200809/50119

US Defense Secretary: Burma's Aid Delays Cost 'Thousands' Of Lives美:缅甸拒外援可能使数万人丧生   U.S. Defense Secretary Robert Gates says the Burmese military government's rejection of aid soon after the May second cyclone may have cost the lives of 'tens of thousands' of people. The concern expressed by the defense secretary comes amid concern Burma's military is attempting to force local populations out of shelters and back to devastated villages. 美国国防部长盖茨表示,缅甸军政府在五月二号的强热带风暴之后拒绝国际援助的做法,可能导致数万人因此而丧生。就在国防部长盖茨发表上述讲话之际,缅甸军政府正强迫当地居民撤离临时搭起的住宅,回到被风暴洗劫一空的村庄去。Speaking to a regional Asian security and defense seminar in Singapore Saturday, U.S. Defense Secretary Robert Gates' assessment was blunt. He accused Burma's military government of being "deaf and dumb" to offers of foreign aid. 美国国防部长盖茨星期六在新加坡举行的亚洲安全大会上,对缅甸的局势做出了直截了当的评估。他谴责缅甸军政府对国际社会的援助意愿“充耳不闻。”He said Burma's rejection of international and regional assistance stood in sharp contrast to the response of other nations to similar tragedies, such as the 2004 tsunami in Indonesia and the cyclone that hit Bangladesh in 2007. 盖茨说,缅甸政府拒绝国际社会和地区的援助,和其他国家处理类似灾情的方式和方法形成鲜明对照。他举例说,印度尼西亚在2004年的海啸之后、孟加拉国在2007年的强热带风暴之后所采取的措施,与缅甸截然不同。"With Burma, the situation has been very different - at a cost of tens of thousands of lives," he said. "Many other countries besides the ed States have also felt hindered in their efforts." 盖茨说,“缅甸的情况非常不同,而结果是,成千上万的人丧失了生命。除了美国之外,其他很多国家也都感到他们的救援努力受到了阻挠。”International aid workers say they continue to face bureaucratic delays over access to the regions in the Irrawaddy Delta region that bore the brunt of Cyclone Nargis. 国际救援人员表示,他们继续面对官僚机制的拖延,难以进入灾情最严重的伊洛瓦底江三角洲地区。At least 77,000 people have died with a further 56,000 still reported missing, while over two million people are still in need of food, shelter and medicine. 至少有七万七千人在这次风暴中丧生,另外有五万六千人仍旧下落不明;目前还有200多万人需要食品、住房以及医疗救治。The ed States, Britain and France dispatched naval vessels with emergency aid to the Bay of Bengal but the offers were rejected by the Burmese military. The military had also rejected offers by Asian regional partners to supply military helicopters to assist in the immediate aftermath of the cyclone. 美国、英国和法国分别派遣了海军舰只,携带紧急救援物资前往孟加拉湾,但是这些国家的援助被缅甸军方拒之门外。在强热带风暴刚刚过去之后,对亚洲区域夥伴主动提供协助救灾的军用直升机,缅甸方面也予以拒绝。Regional countries have backed Mr. Gates' concerns over the delays, restrictions on aid and access to populations devastated by the cyclone. 该地区其他一些国家也和盖茨一样,对缅甸政府拖延救援、限制救援、限制接近强热带风暴灾民的做法感到担忧。International aid organizations say less than 30 percent of the more than two million people most seriously affected by the cyclone have received adequate assistance.  国际救援组织说,受强热带风暴打击最严重的两百多万人中只有不到百分之三十的人得到了足够的救援。Australian Ambassador to Thailand, Bill Paterson, in an interview with VOA, said Burma needed to provide "unfettered access" on humanitarian grounds to assist the populations still in desperate need. 澳大利亚驻泰国大使帕特森在接受美国之音采访时说,缅甸需要本着人道主义精神取消对国际救援的各种限制,帮助依然急需救助的灾民。"These people are living in terrible conditions with the risk of disease outbreaks," he said. "They have lost their homes, they have lost their families. It's terribly important we get in there quickly. A lot of them probably have lost their lives since the cyclone because aid has not been able to be distributed." 帕特森说:“这些人生活在恶劣条件下,有突发疾病的危险。他们失去了家园,失去了家庭。我们及时赶到那里很重要。很多人在强热带风暴袭击之后可能因为救援物资无法分配到他们手里而已经死亡。”The ed Nations, along with the Association of South East Asian Nations (ASEAN), reached agreement with Burma's military for access for international aid workers during the lead up to a donor's conference last weekend. 联合国与东盟上周末在捐助国会议召开之前与缅甸军方达成协议,允许国际救援人员进入灾区。But human rights groups Saturday accused the military of evicting victims from emergency shelters currently housing thousands of people in a bid to force them to return to their devastated villages in the Irrawaddy delta region. 但是人权组织星期六指责缅甸军方把成千上万的灾民赶出他们居住的临时避难所,强迫他们返回伊洛瓦底江三角洲地区被风暴摧毁的村庄。 200806/40702

文章编辑: 爱问热点