天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

泰州市中心医院前列腺炎多少钱安心卫生

楼主:平安门户 时间:2017年10月20日 14:57:45 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
If yoursquo;ve ever driven by a wind farm, you may have noticed that the turbines most likely have three blades. Not two, not five, but three. Now, you may think that if the point of a wind turbine is to capture wind, wouldnrsquo;t five blades capture more wind than three? And wouldnrsquo;t capturing more wind translate to generating more electricity? Why? The answer depends on whatrsquo;s meant by capturing wind. The goal of an electricity generating turbine isnrsquo;t exactly to capture the most wind possible. Itrsquo;s to capture wind with the greatest efficiency. And engineers have found that three blades is the most efficient and least troublesome way to harvest wind.如果你曾经经营过风力发电的农村,你可能已经注意到,涡轮机,最可能有三个叶片。不是两个,也不是五个,而是三个。现在,你可能会认为风力涡轮机的就是为了能尽可能多地捕捉到风,个叶片捕获的风不是更多吗?捕获更多的风能从而产生更多的电力?为什么呢?取决于捕捉风的平均数。风力发电涡轮的目标是并不完全使要进坑捕捉到多的风。而是要最有效第捕捉风。工程师们发现,三个叶片是最有效地捕捉风,而且是最不麻烦的方式。164413国际货币基金组织(IMF)发表的最新一期《世界经济展望》报告预测,世界经济今年将收缩1.3%,为第二次世界大战以来最严重的经济衰退。明年世界经济将逐步复苏,但仅有望增长1.9%。此外,在中国和印度经济的带动下,亚洲发展中经济体仍将保持经济增长,今明两年的增长速度将分别达4.8%和6.1%。《世界经济展望》报告中说,中国经济今、明两年的增长速度会有所减缓,但在恶劣的国际金融和经济环境下,中国经济的表现依然是“强劲的”。中国经济的前进动力源于两个因素:一是政府积极行动,采取了大规模的财政刺激措施并放松了货币政策,从而扩大了消费和基础设施建设投资;二是出口部门在经济中所占比例较小,特别是把高进口额计算在内之后。 报告认为,一些亚洲经济体仍有加大货币政策力度的空间,包括中国在内的经济体更多地放松货币政策似乎是适当的。同时,中国可采取进一步的财政措施刺激国内消费,这既可在短期内持经济增长,也有助于中期内重新平衡经济。The GDP numbers aren't great, say economists, but they are in line with expectations. During the first quarter this year, China's economic growth slowed to a 6. 1% compared to the same quarter last year, the slowest rate of growth since 1992 when quarterly records began. "The real economy has taken a hit far more serious than expected. Developing countries are experiencing deepening recession. And the growth rate of developing countries is slowing down. It was therefore not an easy achievement. " There is now optimism that China's economy has hit a low point and has stabilized. With the government's 600 billion US dollar stimulus package having an impact, consumer spending is up, auto sales have hit a record high, there's been a surge in bank lending, and the stock market is up for the year. There is now a building expectation of stronger growth later in the year, but analysts warn any recovery remains fragile. "The Chinese problem now is really a sort of international problem, right? So, the dropping GDP is primarily driven by the dropping export. " Exports are down almost 20% compared to the same time last year. And most experts agree, unless there's a substantial improvement in the global economy in coming months, government spending alone in China will not be enough to sustain any potential rebound into next year. 1.expectation n. 期待,期望v. 期待,前程例句与用法:She ate a light lunch in expectation of a good dinner. 她午饭吃得很少,期待晚饭时饱餐一顿。He has great expectations from his uncle. 他渴望从叔叔那继承大笔遗产。2.recession n. 后退,凹入的地方,不景气例句与用法:There is no sign that the recession has bottomed out yet. 没有迹象表明萧条已经到了极点.Share prices were buoyed up by hopes of an end to the recession. 因经济衰退状况终止有望,股票价格得以保持高位。3.surge n. 巨涌,汹涌,澎湃v. 汹涌,澎湃例句与用法:A surge of innovation in techniques is on the horizon. 技术改进的浪潮即将出现。The crowd surged past him. 人们从他身边涌过。4.fragile adj. 易碎的,脆的例句与用法:Fragile handle with care. 易碎品--小心轻放.Glasses are fragile and must be handled with great care. 玻璃制品易碎, 必须小心轻放。5.rebound v. 弹回vi.amp;n. 弹回,跳回例句与用法:The ball rebounded from/off the wall into the pond. 球从墙上弹回来掉进池里.The scheme rebounded on her in a way she had not expected. 她未曾想到这计谋反倒使她自食其果.She quarrelled with Paul and then married Peter on the rebound. 她和保罗争吵後愤而嫁给了彼得.05/68788Two senior U.S. advisers have wrapped up talks in Beijing with top officials that included a rare meeting with Chinese President Hu Jintao. While both sides stressed the importance of expanding cooperation and promoting healthy U.S.-China relations, analysts note that a wide range of challenges will continue to test ties - with the value of the Chinese currency and trade relations chief among them.奥巴马总统的两位高级顾问刚刚结束了对中国的访问,他们在北京期间跟中国高级官员举行了会谈,而且会见了中国国家主席胡锦涛。尽管双方都强调了扩大合作和促进美中关系健康发展的重要性,分析人士指出,两国面临的一系列挑战依然存在,尤其是中国人民币币值和双边贸易失衡等问题将继续考验美中关系。Chinese President Hu Jintao rarely meets with lower ranking visitors. Some analysts believe it is significant that Jintao sat down Wednesday with President Barack Obama's economic adviser Larry Summers and national security adviser Thomas Donilon.胡锦涛主席不寻常地会见了这两位相对来说级别较低的来访者。一些分析人士认为,胡锦涛主席星期三能够跟奥巴马总统的经济顾问萨默斯和国家安全顾问多尼隆坐下来交谈,这本身就意义重大。China Center Director Kenneth Liberthal is with Washington, D.C.'s Brookings Institution - a government policy research group. He said, "That suggests that the discussion that had occurred during the previous several days in Beijing had gone very well.华盛顿智囊团布鲁金斯学会中国研究中心主任李侃如 (Kenneth Lieberthal)说:“这说明过去几天来他们在北京展开的讨论进展良好。”"So that President Hu is now prepared to associate himself with a line of argument that says this is an extremely important relationship we should not overstress our differences, we should be able to work out things, tensions should be reduced and so forth," said Liberthal.他说:“所以胡锦涛主席现在要显示的立场是:美中关系极为重要,我们不应过份强调我们的分歧,我们应当能够解决问题,减轻紧张气氛。”The White House said the talks touched on a wide range of topics, including North Korea, and Iran, as well as economic and security issues.白宫说,双方在会谈中讨论了一系列问题,其中包括北韩和伊朗以及经济和安全问题。The meeting comes after months of discord and as the two countries continue to grapple with trade disputes. The lagging global economy also is translating into political pressure.在这次会谈之前的几个月,美中两国一直争吵不休,特别是在贸易方面相互掣肘。拖沓的全球经济也给两国领导人增添了不少政治压力。201009/113409The awarding of the Nobel Peace Prize to President Barack Obama fostered some controversy this year.奥巴马总统在09年荣获诺贝尔和平奖,此事引发了一些争议。The Nobel Committee cited President Obama "for his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples." It went on to say: "Only very rarely has a person to the same degree as Obama captured the world's attention and given its people hope for a better future."诺贝尔奖评审会称奥巴马总统“为加强国际外交及各国人民之间的合作付出了超凡的努力”。诺贝尔奖评审会表示:“很少有人能像奥巴马那样,吸引全世界的目光,并给人们带来更美好未来的希望。”Many analysts say Mr. Obama's selection came as a complete surprise, since he has been in office less than a year. They also say it seems contradictory to give the coveted peace prize to a U.S. president who is sending an additional 30,000 troops to Afghanistan and is fighting a second war in Iraq. 很多分析人士指出,奥巴马入选完全出人意料,因为他任职还不满一年。他们表示,把和平奖授予一位向阿富汗增兵3正在伊拉克打第二场战争的美国总统似乎很矛盾。In his Oslo acceptance speech on 10 December, President Obama referred to the Nobel Committee's action.奥巴马总统12月10日在奥斯陆发表获奖感言的时候说:"I receive this honor with deep gratitude and great humility. It is an award that speaks to our highest aspirations. And yet, I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated. In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage. Compared to some of the giants of history who have received this prize - [Albert] Schweitzer and [Martin Luther] King; [George C.] Marshall and [Nelson] Mandela - my accomplishments are slight," he said.“获此殊荣,我身怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想。但是,我如果不坦诚你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比--史怀哲和马丁·路德·金;马歇尔和曼德拉--我的成就微不足道。”201001/93976The Fukushima crisis will slow the growth of nuclear power. Might it reverse it? 福岛危机将减缓核能的增长,但它是否会扭转其发展势头?FEAR and uncertainty sp faster and farther than any nuclear fallout. To date the crisis at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant in Japan, laid low by the tsunami of March 11th, seems to have done little if any long-term damage to the environment beyond the plant’s immediate vicinity or to public health. In fits and starts, and with various reverses, the situation at the plant has come closer to being under control. 与任何核辐射相比,恐惧与惶惑的传播速度更快,范围更远。迄今为止,因311海啸而陷入瘫痪的日本福岛第一核电站,看起来并没有对除电厂毗邻区域以外的环境和公众健康造成(甚至没有造成)多大的长期伤害。伴随着事态的种种反复,福岛核电站的状况已在曲折中更加趋于受控。But the immediate crisis is far from over. The temperature of the three reactors with damaged central cores still fluctuates and water systems for the spent-fuel pools are jury-rigged at best. Contaminated food has been found a disconcertingly long way away, although it seems to be being kept out of the food chain. There are worries about tap water in distant Tokyo. 不过,眼下的危机远未结束。三座堆芯中心受损的反应堆的温度仍起伏不定,而乏燃料池供水系统也顶多只是被应急修复而已。人们在远方发现了受污染的食物,其与核电站相距之远令人不安,不过这些食物看起来被排除在了食物链以外。而遥远的东京也出现了对自来水的担忧。There will certainly be more durable effects too. Years of clean-up will drag into decades. A permanent exclusion zone could end up stretching beyond the plant’s perimeter. Seriously exposed workers may be at increased risk of cancers for the rest of their lives (which may nevertheless be long). A concern for the long term, like uncertainty and fear, is one of the things that nuclear power invariably brings to discussions of future energy.更加持久的影响也必将出现。数年的清理工作将会延长为数十年;永久无人区的范围可能最终将超出核电站厂区之外;受到严重辐射的工人们在其(或许仍然漫长的)余生中罹患癌症的几率可能会更高。在关于未来能源的讨论中,诸如惶惑以及恐惧等长期顾虑也是核能必然引入的事项之一。To a lot of environmentalists, the priority is to get nuclear power out of those discussions once and for all. Simply put, you can’t trust the stuff. Somewhere, eventually, reactors will get out of control. One did at Three Mile Island in Pennsylvania in 1979. One did at Chernobyl in 1986. Now three have done so again, and an argument that had seemed to be running short of puff (Chernobyl’s 25th anniversary comes up in April) is revived. Though this disaster has been nothing like as bad as Chernobyl, it is in some ways a lot worse than Three Mile Island—a bit like three Three Mile Islands in a row, with added damage in the spent-fuel stores.对于众多环保主义者而言,其首要考虑是将核能一劳永逸地排除在这些讨论之外。简而言之,人们不能相信核能。总归会有某处的反应堆将要失控。1979年,宾夕法尼亚州三里岛有一座反应堆失控;1986年,切尔诺贝利有一座反应堆失控;如今,又有三座重蹈覆辙,而且一种曾经似已偃旗息鼓的说法(到4月份,切尔诺贝利事故便已发生25周年了),如今又重获生机。尽管此次灾难迄今为止,还根本不像切尔诺贝利事故那样恶劣,但从某些意义上说,它却远远糟于三里岛核事故——它有些类似于连续发生三次的三里岛事故,外加乏燃料贮存池所受的损害。 Fukushima Dai-ichi, it is true, was swamped by a natural catastrophe of biblical proportions. But this argument cuts both ways. Nuclear planners clearly did not appreciate how bad things could get on a low-lying coast in a seismic zone; and poor planning is part of the problem. One reason why Japanese confidence in nuclear power had been growing in recent years was that past scandals led to resignations and the prospect of reform among planners, power companies and regulators. Whereas in 2005 only a quarter of people felt nuclear energy was safe, by last year more than 40% did, according to a survey by Japan’s Cabinet Office. Finding sites for new reactors was not proving easy—and old reactors stayed online as a result—but it did not seem impossible.的确,福岛第一核电站灭顶之灾的元凶是一场规模极为宏大的自然灾难。不过这种说法却是双刃剑。核能规划者们显然未能认识到在震区地势低洼的海岸边,情况能够变得多糟;而拙劣的设计正是问题的一部分。近年来,日本人对核能的信心之所以越发高涨,其原因之一在于往日的丑闻以辞职收场,并带来了规划者、电力公司和监管者进行改革的前景。根据日本内阁府的调查,2005年时仅有四分之一的民众认为核能是安全的,而去年持此观点者已超过四成。为新反应堆选址虽并不容易(这导致旧反应堆仍在入网发电),但看起来也并非毫无可能。201104/132225

CarrefourOff its trolleyEurope’s biggest retailer looks even shakier as its Brazilian deal falls apart Jul 14th 2011 | PARIS | from the print edition Europe’s biggest retailer looks even shakier as its Brazilian deal falls apart 当巴西交易落空时,欧洲的连锁巨人显得更加不堪一击SHAREHOLDERS of Carrefour, a French retailer, must feel as bewildered as shoppers lost in one of its giant stores. In the past two years the company has suggested several new strategies to lift its sagging share price, such as selling emerging-market businesses or spinning off its property, only to abandon them. Profit warnings have come thick and fast. 法国零售商福的股东们,目前必定和那些在他们的大型超市中迷失方向的顾客一样感到迷茫。在过去的两年中,福尝试过多种新策略,试图提升不断下滑的股票价格,例如出售新兴市场业务或剥离部分资产,以求摆脱多余的业务。不过公司的盈利警告依然来得严重而迅速。The latest surprise was a plan to merge Carrefour’s Brazilian business with Companhia Brasileira de Distribuiccedil;atilde;o (CBD), a local competitor. This week the deal evaporated after a furious protest from Casino, a rival French retailer which aly holds a stake in CBD. 最近的令人震惊消息是福计划将公司位于巴西的业务与当地的一个竞争者巴西百货(Companhia Brasileira de Distribuiccedil;atilde;o (CBD))进行合并。由于巴西百货股份的持有者,福的法国竞争者Casino的强烈反对,该笔交易于本周宣告失败。More surprises may be in store. Carrefour has two powerful shareholders: Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury-goods group, and Colony Capital, a property-investment firm. The two jointly own 14% of Carrefour’s shares and 20% of its voting rights, mostly through a vehicle called Blue Capital. They are desperate to rescue their investment, made in 2007 when Carrefour’s share price was more than twice as high as it is today. 更多令人震惊的消息来自于公司内部。福有两大股东:奢侈品集团LVMH的老板伯纳德#8226;阿尔诺(Bernard Arnault)和房地产投资公司柯罗尼资产集团(Colony Capital)。二者共持有福14%的股份,并控制该公司14%的投票权,这两大股东主要通过蓝色资本(Blue Capital)操持对福的股权。目前他们迫切希望挽回2007年做出的投资,当年福的股票价格是现在的两倍多。Blue Capital’s original plan, drawing on Colony’s expertise, was to make a one-off profit by having Carrefour sell all or part of its property portfolio. The retailer would then wrap up the cash in plastic bags and hand it to shareholders with a smile. 根据柯罗尼资产集团的专业意见,蓝色资本原本计划让福出售全部或部分的资产组合,以实现一次性的利润。他们期望福言听计从地将所得利润乖乖地交给各个股东。201107/145949

India is well known for its legions of computer programmers, but the country also has another face as the last bastion of the typewriter. Manual typewriters stayed popular in India long after developed nations had entirely switched to the keyboard and mouse. As recently as the 1990s, the Mumbai plant of a company named Godrej and Boyce was turning out 50,000 typewriters a year. They were popular in a nation where reliable electricity supplies - essential for computers - are still by no means guaranteed.But even in India, typewriter sales have slumped in the last ten years. Gradually, every manufacturer stopped making them, leaving only Godrej's Mumbai plant - and that switched to making fridges two years ago. And now the firm says it only has 500 typewriters left in stock. It's a far cry from the heyday of the 1950s, when India's then Prime Minister Jawaharlal Nehru held up the humble typewriter as a symbol of the nation's independence and industrialisation. The first commercial typewriters were produced in the ed States in the 1860s. The machine was then the dominant office technology for more than a century until the computer came along.【词汇注释】legions of 很多another face 不同的方面the last bastion:最后的供应商manual adj. 手工的turn out 生产 slump v.下滑 in stock: 存货a far cry from: 与……截然不同 the heyday of: the most popular and successful time ofhumble adj.简陋的201110/157544

  • 苏北人民医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 泰州阴茎延长办法安心乐园
  • 泰州最权威的生殖专家城市生活
  • 泰州好的男科医院
  • 泰州治前列腺炎花多少钱豆瓣养生
  • 江苏泰州治疗阳痿多少钱搜医报泰州治疗阳痿早泄要多少费用
  • 健康大全高港区治疗早泄哪家医院最好
  • 365典范泰州的哪个医院治疗早泄最好预约分类
  • 扬州妇幼保健人民中心医院治疗龟头炎多少钱
  • 泰州不孕不育三甲医院99分享
  • 泰州东方男科医院治疗性功能障碍多少钱天涯社区泰州做个包皮多少钱
  • 泰州哪个医院治疗前列腺增生最权威
  • 安时讯泰州治疗生殖器疱疹哪家医院最好
  • 泰州包皮包茎的专科
  • 预约新闻扬州市妇幼保健人民中心医院治疗前列腺疾病多少钱国际共享
  • 飞度云门户泰州治疗阳痿早泄哪家好
  • 泰州人民医院治疗尖锐湿疣普及典范泰州哪里做包皮手术
  • ask分类泰州治疗膀胱炎哪家医院最好国际互动
  • 泰州高港区妇幼保健人民中心医院割包皮快乐爱问
  • 泰州男性不育诊疗中心
  • 泰州腋臭手术在那个医院
  • 百度解答泰州治疗附睾炎哪里好
  • 知道晚报扬州第三人民医院男科预约
  • 江苏省泰州妇幼保健人民中心医院治疗龟头炎多少钱华龙资讯
  • 扬州市第一人民医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 泰州治疗龟头炎要多少费用
  • 泰州做包皮环切手术的价格
  • 泰州神经阻断术多少钱ask频道
  • 365新闻泰州东方男科服务
  • 泰州包皮环切术价格是多少
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规