旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

重庆星宸美容医院疤痕多少钱预约信息四川驼峰鼻矫正多少钱

来源:问医养生    发布时间:2019年09月20日 02:48:26    编辑:admin         

to take the bull by the horns 面对困境采取强硬措施英文释义 Traditional expression meaning to act in a strong, decisive manner in difficult circumstances; to take charge and make important but unpopular decisions when needed (NOTE: always requires use of the article ;the;)例句 When sales dropped significantly, the president decided to take the bull by the horns.He cut salaries, stopped hiring new people, and immediately limited spending by all departments.销售大幅下滑,总裁决定重拳出击: 削减薪水,停招新人,并马上限制各部门的花销。 /201211/208839。

Making Appointments商务约会A: Good morning, Green Motorcars. Can I help you?A:早上好,格林汽车公司,请问你有什么事需要我帮助吗?B: May I speak to Mr. Green, please?B:我想跟格林先生讲话。A: Who is that speaking?A:请问你是谁?B: Zhang Luo from Beijing.B:北京的张骆。A: Im sorry; Mr. Green is in meeting now. Mr. Zhang., Would you like to speak to someone else in the office?A:张先生,很抱歉,格林先生现在正在开会。你想找办公室的其他人谈谈吗?B: Well, Id like to fix an appointment to meet Mr. Green next week while Im in Shanghai.B:哦,我想跟格林先生约一下下周我在上海时与他会面的时间。A: Ill check Mr. Greens diary and see if I could arrange an appointment for you. Moment please. Yes, Mr. Green has some time on Monday morning, Wednesday morning and Thursday afternoon.A:我来查一下格林先生的记事本后再给你预约。请稍等一下。是的,目前看来格林先生下周星期一和星期三上午,星期四下午都有空。B: May I fix an appointment for Monday morning?B:那我能约在星期一上午吗?A: Would 10:00 be convenient?A:1O点行吗?B: Yes, thatll be fine.B:行。A: Ill make a note of that. Would you like me to confirm the appointment?A:我记一下。要我确认这次约见吗?B: Yes, please. You can contact me any day at Beijing 010-81234567 extension 383.B:好的。你可以在任何时间打电话到北京跟我联系。( 010) 81234567转383。A: Beijing. 010-81234567 extension 383. Ill confirm your appointment as soon as possible, Mr. Zhang.A:北京,(010) 81234567转383。张先生,我会尽快给你确认。B: Thank you very much. Good-bye.B:非常感谢,再见。A: Good-bye.A:再见。 /201503/366792。

1.Efficiency 效率 A: What is the efficiency of this product line?B: It's about 85%.A:这个生产线的效率是多少?B:差不多85%。2.Labor costs 人工成本A: Why do we have such high labor costs?B: Our labor workers were from the state owned enterprise.A:我们的人工成本怎么这么高啊?B:我们的工人是从国企来的。3.Lean manufacturing 精益制造A: Why do we need lean manufacturing?B: Very simple, to cut the costs and increase the efficiency.A:我们为什么需要精益制造啊?B:很简单,为了节约成本,提高效率。4.Power consumption 能源消耗A: What is the power consumption for your plant?B: Ten thousand KWH each day.A:你们工厂的能源消耗怎么样?B:每天一万千瓦小时。5.PPM 百万分之一件A: What is your PPM?B: Our PPM is 25.A: That's great.A:你们的PPM是多少?B:我们的PPM是25。A:很好。Note:PPM means part per million, usually a measure of quality.注:PPM是百万分之一件的缩写,通常是质量的一种指标。 /200809/47195。

不用课本学商务英语口语第109期接听外商电话你能应对自如吗? 面对外商谈判你能应对自如吗? 面对外籍上司谈论商务问题你能应对自如吗? 商务场景→英语句子 你本来口语还不错,可面对突然而遇到的商务场景,你却找不到合适的句子,怎么办?《 NO-BOOK 商务英语口语》的“商务场景→英语句子”让你闭目养神时听一听,就能记住很多有“现场感”的英语句子,让你面对“紧急”的商务场景,也能应对自如。。

A: For our lunch meeting with the investors, do we have to make a reservation at the restaurant or do we just show up? B: Usually for lunch, we don't have to reserve a table, they should allow walk-ins. But to be on the safe side, I'll order a table for half-past twelve. Will that suit your schedule? A: I've arranged to meet them at the restaurant at twelve. Can you make the reservation a little earlier? If we start earlier, it will give us more time for a longer lunch.B: Are you planning on treating the investors to a full-course meal?A: Yes, we'll start with appetizers, follow with a soup and salad course, then main dishes of prime rib or cordon bleu chicken, and finish up with a delicious rich dessert of some sort.B: That'll be pretty heavy for a mid-day meal, don't you think?A: As along as we stay away from anything alcoholic, we should be okay.B: With your prime rib and chicken choices, you'd better hope nobody's vegetarian.A: We can make some special arrangement if we need to. After all, it's the company who is footing the bill. /09/84110。

halatinous --------- 含盐的,咸的(形容词)英文释义 (adjective) Salty.例句 As I opened the window of our train, a brisk, halatinous breeze reminded me that we would soon arrive at the seaport.当我打开火车的车窗,一股清凉的咸风提醒我,我们将很快抵达海港了。 /201504/371981。

The One-China policy constitutes the political foundation of China-US relations which has remained unshaken despite the changing circumstances, nor can this relationship be undermined. With that foundation in place, we believe that there are broad prospects for China-US cooperation.坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。The China-US relationship is crucial not just to the two countries themselves, but also to regional and global peace, security, and stability. Hence we must work together to continuously take it forward.中美关系不仅会关系两国利益,而且涉及到地区和世界的和平安全稳定,我们要维护它前行。The people of both countries have the wisdom to properly manage their differences, there is a need and there are also conditions for us to continue to expand our common interests.中美两国人民都是伟大的人民,我们有智慧来管控分歧,我们有需要也有条件来扩大共同利益。China does not want to see a trade war between the US and China. That would not make our trade fairer and cause loss for the both sides.我们不希望看到打贸易战,贸易战带不来贸易公平,而且双方都受损。China will remain an important engine for world growth amid sluggish global economic recovery.中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。As for China, lack or stopped development represents the biggest risk for this country. So it is essential that we maintain steady medium-high growth of our economy and that in itself is China’s contribution to global stability.对中国来讲,不发展是最大的风险。我们保持中高速的稳定增长,本身就是在为世界稳定做贡献。China will ;fasten the seat belt; and prevent any ;acute outburst; of financial risks on the track for maintaining medium-high growth speed.我们在中高速行进当中也会系紧安全带,不会让风险“急性发作”,更不会发生区域性或者系统性的风险。The global trend of peace, development and cooperation and globalization are indivisible.全球化和世界的和平发展合作是一体的、不可分的。The truth is, to shut our door to the outside world would not help China do its own things well, so China will continue to open to the outside world, with this opening-up being a gradual process.中国首先要把自己的事情办好,但关起门来也办不好自己的事情。所以我们的开放大门会越开越大。We have confidence that we will continue to open this country at a higher level, and maintain this country as a popular destination for investment. We welcome other partners to work with us to share in the development opportunities of China.我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all and we all need to do our bit.至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。We have always adopted an open mind and approach to the various regional trading arrangements, and we will also welcome progress in these arrangements or proposed arrangements. China will continue to remain engaged and participate in the liberalization of global trade.我们对已经达成或者希望达成的一些区域贸易安排一直持开放态度,也乐见其成。只要是有利于贸易自由化的,我们都会去参与、去推进。China will not overreach its regional influence to seek trade arrangements where the countrys due role is not in place.我们不会越俎代庖,不会超越区域去做不应是中国做的事情。Essentially this reform will help the government to focus on performing its due role more effectively instead of overreaching itself, because that will only tie down our businesses, cut government’s efficiencies and even public credibility.政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。The government also needs to adopt the Internet Plus governance to ensure that government services will be more easily accessible for our people.我们要通过“互联网+政务务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。What the government should do is to send a resounding message of “yesto the all law-abiding market entities, to flash the green light of going ahead to the hardworking entrepreneurs and innovators, and to seriously deal with all violations of laws and regulations by showing them a resolutely a “yellow cardof stern warning, or even a “red cardto send them out of the market.要向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯;对那些违法违规不良行为,就要及时亮出黄牌,甚至出红牌罚他下场。China is committed to denuclearization of the Korean Peninsula, the peace and stability in the Korean Peninsula, and resolving issues through dialogue and consultation. That is China’s consistent and clear-cut position.中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。China has fully complied with UN resolutions on the denuclearization of the Korean Peninsula, and is a staunch supporter of upholding the international nuclear non-proliferation regime.对于联合国已经通过的相关决议,中国一直是态度鲜明,而且是全面严格执行。中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。It is just a common sense that no one wants to see chaos at his doorstep.谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。Employment is the foundation of economic development. It creates wealth and it is the major source of household income.就业是经济发展的基础,是财富增长的来源,也是居民收入的主渠道。For the government, the job is to create a good environment and the necessary conditions for our people to use their own wisdom and hard work to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造金饭碗。China will not see nor allow massive unemployment of particular groups this year, as the government is capable of ensuring a favorable environment to generate jobs.我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业。Chinas economic performance in the past few years should suffice to put predictions of a hard landing to a full stop. Chinas economy will continue to enjoy medium-high growth and be upgraded to higher levels这几年的实践可以明,中国经济“硬着陆”论可以休矣。我们会长期保持中高速增长,并迈向中高端水平。There should be no more arbitrary use of government power and that requires that the government must no longer overreach itself and we must eliminate any possible room for rent-seeking behaviors. This reform must be persistently pursued by the central government and all local governments at varies levels.我们要让权力不能任性,就得把那些不应该有的权力砍掉,有些涉及到部门利益,要压缩寻租的空间。这不是一个简单的过程,从中央政府一直到地方、到基层,要打通“最后一公里”。The government needs to work to emancipate and develop productive forces, bring out the initiative for the people and deliver greater benefits to the general public, the essence of governance is to always act in the overall interests of the whole country rather than just acting in one scenario departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.改革就是要解放和发展生产力,调动广大人民的积极性,让群众得到实惠,为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。We believe our initiative of mass entrepreneurship and innovation is a response to the call of our time, the government self-targeted reform of streamlining administration and delegating power is also to boost this public enthusiasm for business start-ups and making innovations.“双创”可以说是应运而生,在全球化、“互联网+”的时代,我们推动“放管”改革,也促进了“大众创业、万众创新”。Chinas mass entrepreneurship and innovation initiative has a strong vitality.“双创”是有着很强的生命力的。Chinese people are intelligent and hardworking and they have an inexhaustible drive for pursuing a better life for themselves. The government needs to create the enabling environment for our people to fully use their talent and initiative.中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰。The ‘one country, two systemsprinciple needs to be steadfastly applied in Hong Kong without being bent or distorted.“一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。The central government is planning to establish a bond market connect between the mainland and Hong Kong Special Administrative Region on a trial basis this year, allowing for the first time overseas capital to access mainland bond markets from overseas. Hong Kong will be the first to benefit from such an arrangement我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月。There is still tremendous untapped potential in China-Russia economic and trade ties and the two economies are highly complementary. The goals set for the two-way trade can be achieved.中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。China does not want to resort to yuan depreciation to boost exports as that would dampen the restructuring and upgrading of the corporate sector.我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。We also do not want any trade war with others and we have stuck to reform of the yuans exchange rate formation mechanism to keep it basically stable at reasonable and equilibrium levels.我们也不希望打贸易战。我们坚持人民币汇率形成机制的改革,保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。China has ample foreign exchange reserves to satisfy the demands of imports and short-term debt repayments.我们的外汇储备是充裕的,是足以付进口和满足短期偿债需要的。The central government has allocated a special fund of 100 billion yuan to provide assistance to workers laid off from overcapacity cuts, and also has asked local governments to set up matching funds.中央财政拿了1000亿元专项资金用于员工转岗安置,并且要求地方政府配套。To provide assistance to these laid-off workers will continue to be our priority in cutting overcapacity and pursuing the supply-side structural reform.把职工安置好还是我们推进供给侧结构性改革,推动化解和淘汰过剩产能中最关键的问题。The renewal of the 70-year term of land-use rights by urban-dwelling owners will be no problem. No application needs to be filed, there will be no preset conditions and it will not affect any deal being made over the property.70年住宅土地使用权到期可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。The Asia-Pacific is the common home of all countries in the region. China does not want to see any party in the Asia-Pacific region feel compelled to choose sides under the influence of a Cold-War mentality.亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生。China hopes that the Asia-Pacific region will be one that enjoys order and stability, a region that is able to work out issues through consensus-building consultation, properly manage differences through dialogue and has the wisdom to resolve differences.我们希望看到的亚太地区是一个稳定、有秩序的地区,是一个可以协商一致、达成原则的地区,是一个有能力管控分歧的地区,也是一个有智慧解决争端的地区。We will use this painful adjustment on the part of government to ensure that things will be much more convenient and easier for our businesses to enhance their competiveness on the market.我们就是要用政府的“痛”换来企业的“顺”,让企业轻装上阵,提高竞争力。We need to ensure that our consumers will have access to good options, benefit from such consumption, and most importantly that Chinese companies will be able to win over the consumers with their commitment to high quality and workmanship.要让消费者有更多选择,从中受惠,更重要的是让我们的企业下决心,通过发扬工匠精神,使自己的产品赢得消费者的信赖。People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters, and no matter how the situation on the island evolves, the mainland is determined to maintain Cross-Strait stability.两岸是骨肉同胞,血浓于水,不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。With respect to trade frictions between the two sides, I think we have gained good experience in addressing them.中欧之间存在贸易擦,我们有经验去妥善解决。China has all long and continues to support a united, prosperous and stable European Union, support a strong Euro, and support European integration process. We believe that is good for globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations. We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.中国始终持一个团结繁荣稳定的欧盟,也持强大的欧元,持欧洲一体化进程,因为这有利于经济全球化、世界多极化和文明多样化。我对欧盟的前景是乐观的,我们对中欧关系的发展前景也是看好的。Like air, blue skies treat everyone equally.蓝天和空气一样,对每个人都是平等的。Blue skies will not be, and should not be, a luxury.蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品。来 /201703/498410。