四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年06月25日 01:21:30

A senior U.S. diplomat says Washington is pushing hard for tough international sanctions against North Korea following its successful long-range rocket launch last month.一位美国高层外交官说,在朝鲜上月成功试射远程火箭后,华盛顿正在努力争取对朝鲜实行更严厉的国际制裁。Wednesday, Assistant Secretary of State Kurt Campbell told reporters in Seoul that he anticipates formal steps by the ed Nations Security Council in the immediate future.星期三,美国助理国务卿坎贝尔在首尔对记者说,他预计联合国安理会很快将就此采取正式措斀?Campbell, the top U.S. envoy to Asia, also warned North Korea against taking any more ;provocative; steps, amid speculation that Pyongyang is preparing to conduct a nuclear test.坎贝尔是美国负责亚洲事务的首席特使。他还警告朝鲜不要采取更多“挑衅”行动,目前有关方面猜测平壤正准备进行一次核试验。来 /201301/220948宁德那里检查不孕福州哪些医院人工授孕比较好Vets say it’s impossible - but to Chinese farmer Liu Naiying his birth is a miracle. For Mr Liu insists one of his sheep has given birth to a dog.   动物学家们称之是件“不可能的事”,但中国农民刘乃应家的确见了这个“奇迹”。因为刘乃应的一只母绵羊竟然生下了一只“崽崽” The 'puppy' has wool like a lamb but its mouth, nose, eyes, paws and tail look more like a dog's. His 'sheep dog' even plays like a hound.   这只“”活像只小羊羔,嘴部、眼睛、鼻子、爪与尾巴则更像只小刘乃应家的“养”的习性甚至类似于猎犬  The birth has prompted thousands to flock to his farm in Shaanxi Province to see for themselves.   这桩“羊生”的奇事在陕西省传得街知巷闻,成千上万的好奇者慕名而来  Mr Liu told how he found the unusual baby animal shortly after it was born in one of his fields.   刘乃应回忆道了当时是怎样在自家的羊圈里发现这只刚出生的非同寻常的动物宝宝  ‘I was herding the sheep, and saw a sheep licking her newborn lamb on the grassland. The lamb was still wet,he said.   “在我准备牧羊的时候,我见到了母羊正在舔着草地上刚出生的小羊羔,当时它都还是湿的。 /201103/129755福州检查不孕不育去哪比较好

罗源县看妇科专科医院福州那间医院做人工受孕比较好Hong Kong and its neighboring Pearl River Delta-south Chinas industrial hub in Guangdong province-are moving toward tighter integration, aided by new transportation links and efforts by both sides to bolster stronger economic ties.得益于新建交通纽带以及双方加强经济联系的共同努力,香港与一衣带水、位于广东省的华南工业中心珠三角地区正在朝着更紧密融合的方向发展。For the former British colony, the push for tighter relations reflects the need to boost competitiveness and to better capture booming domestic demand in the worlds second-biggest economy. Meanwhile, markets in China, as with other parts of Asia, are racing to catch up to Hong Kongs well-established financial institutions and sound regulatory regimes.对曾经作为英国殖民地的香港而言,加强与内地关系反映出香港增强竞争力的需要以及更好地把握世界第二大经济体内需的需要。与此同时,与亚洲其它地区的市场一样,内地的市场也努力在经营有序的金融机构和完善的监管制度等方面迎头赶上。Proponents of greater integration say better linkages will allow the region to capitalize on Hong Kongs high-end financial services and Guangdongs manufacturing and services, to become a so-called megalopolis. ;We each have our own value that we can bring,; says Roy Chung, who heads the Federation of Hong Kong Industries.持加强融合的人士说,更紧密的联系将使这一地区从香港的高端金融务业和广东省的制造和务业获益,成为所谓的;特大城市;。香港工业总会(Federation of Hong Kong Industries)主席钟志平说,我们双方都有可以贡献的价值。On the eve of the 15th anniversary of the citys hand-over to China, Beijing is announcing a raft of policies to further bolster Hong Kongs role as a regional financing center and main offshore hub for its tightly controlled currency, the yuan. The measures are being presented as Chinese President Hu Jintao kicked off a three-day visit to the city on Friday, his first in five years, where he will preside over the swearing-in of incoming Hong Kong leader Leung Chun-ying.在香港回归中5周年前夕,北京方面宣布了一系列进一步提升香港作为地区金融中心及人民币主要离岸中心地位的政策。北京宣布这一系列政策的同时,中国国家主席胡锦涛上周五开始对香港进行为期三天的访问。这是他五年来首次访问香港。The Chinese government also is supporting the citys efforts to lead development of yuan-conversion and other core services as part of a pilot project in a coastal area of western Shenzhen, at the heart of the delta. The move could benefit Hong Kongs robust services industry, particularly in finance and banking, providing them with greater access to Chinese enterprises in southern China.中国政府还持香港牵头人民币兑换和其它核心务的发展,这是位于珠三角中心的深圳西部沿海地区的一个试点项目的一部分。此举有望给香港发达的务业带来好处,特别是金融和业,使其获得为华南中国企业提供务的更多渠道。Analysts warn that if Hong Kong doesnt do more to capitalize on Chinas growth and work more closely with its neighbors, the city risks getting left behind. Mr. Leung, the citys new chief executive, noted in his election platform that by some estimates, the citys economy will be ranked just seventh in China by 2015, eclipsed by second-tier cities such as Suzhou and Tianjin.分析人士警告说,如果香港不采取更多措施来利用内地的经济增长、不与内地更紧密地合作,香港可能会落后。香港新任特首梁振英曾在竞选政纲中指出,根据一些估计,2015年前香港经济在中国将只能排在第七位,被苏州和天津等二线城市超越。Massive infrastructure efforts are speeding the integration process, among them projects such as the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge that, when completed in 2016, will be the worlds longest seaport bridge, spanning 18 miles. Hong Kong also is being linked up to Chinas massive high-speed rail network.规模庞大的基础设施建设项目正在加快香港与内地的融合过程,其中包括港珠澳大桥。主体工程长度为18英里(约9公里)的港珠澳大016年竣工后,将成为世界上最长的跨海大桥。香港还将与内地庞大的高速铁路系统连接在一起。Still, some critics worry that Hong Kongs identity risks getting subsumed into the region. Many residents feel besieged by the waves of mainland Chinese who come to the city to shop, sight-see and buy property. In February, a group of residents paid for a full-page ad in newspapers calling such mainlanders ;locusts.; The move provoked widesp reaction, including criticisms among mainland Chinese bloggers that Hong Kong people dont regard themselves as Chinese.不过,也有一些批评人士担心,香港在身份认知方面可能会被归入这一地区。很多香港市民感觉被如潮水般赴港购物、观光和买房的内地人所包围。今月,一群香港市民在报纸上刊登了整版付费广告,称这类内地人为;蝗虫;。此举引发了强烈的反弹,内地客作者批评香港人认为自己不是中国人。Since Hong Kong returned to Chinese rule in 1997, it has continued to operate with distinct political, legal and economic systems.997年香港回归中国以来,香港一直继续在自己独特的政治、法律和经济体系下运转;For the first few years [Chinese authorities] were very cautious not to touch Hong Kong too much,; said Pansy Yau, economist at the Hong Kong Trade Development Council.香港贸易发展局(Hong Kong Trade Development Council)经济师邱丽萍(Pansy Yau)说,香港回归后的最初几年,中国有关部门非常谨慎,没有触碰香港太多。But with a subsequent economic downturn, exacerbated by the Severe Acute Respiratory Syndrome, or SARS, outbreak in 2003, Beijing launched a number of policies to help the city, including looser restrictions for mainland Chinese visitors. Last year, some 28 million such visitors traveled to Hong Kong, a boon to the tourism industry and luxury retailers, with most of the tourists originating from prosperous, neighboring Guangdong.但此后随着香港经济陷入低迷、003年爆发的非典疫情(SARS)又使香港的经济困境变得更加严重,北京推出了一系列政策来帮助香港,其中包括放松对内地旅客进入香港的限制。去年到访香港的内地游客约有2,800万人次,这给香港的旅游业和奢侈品零售业带来了实惠。这些游客大都来自与香港毗邻的发达省份广东。It wasnt that long ago when Hong Kong, a city of seven million, was the only major financial and industrial center near southern China. While China was still closed to most of the world, Hong Kong flourished from the 1960s as a major trading center and manufacturing powerhouse, exporting consumer goods-ranging from electric fans to toys-to Western markets, including the U.S.曾几何时,拥00万人口的香港还是华南地区附近唯一的主要金融与工业中心。从20世纪60年代开始,在中国内地仍与世界多数地区不相往来的时候,香港作为重要贸易中心和制造业重镇已经繁荣起来,它向包括美国在内的西方市场出口电扇、玩具等消费产品。It was a common sight at the time for many Hong Kong residents, most of whom are immigrants from China, to carry cartloads of consumer goods and other daily necessities on trains back to their relatives in Guangdong, who were living under harsher conditions.当时的一个常见景象是很多香港居民(多为内地移民)乘坐火车北上,把大量消费产品和其他日用品带回给生活条件艰苦的广东亲戚。When China began implementing market reforms from the late 1970s, Hong Kong manufacturers were the earliest to move their factories over the border to Guangdong to capitalize on cheap and plentiful labor.当中国从70年代晚期开始实施市场化改革时,香港制造企业是第一批前往内地投资的外商,它们将其工厂迁至广东,利用那里廉价而丰富的劳动力获利。Though Hong Kong has long been seen mostly as a portal for companies entering mainland China, increasingly, capital has flowed in the other direction. Since 1993, mainland-related enterprises have raised more than 3.2 trillion Hong Kong dollars (US3 billion) in equity funds in Hong Kong.虽然香港一直以来主要被视为外国企业进入中国内地的一个门户,但香港现在已日益成为内地资金流向海外的门户993年以来,与内地有关的企业在香港通过发行股票共筹得超.2万亿港元(合4,130亿美元)的资金。Mr. Leung, who takes office Sunday, says Hong Kong needs to develop its relationship with mainland China, both economically as well as culturally. ;We are not tenants of a small island, we are one family,; he said shortly after winning office in March.周日就任香港特首的梁振英说,香港需要发展与内地之间的经济和文化关系。他今年3月份在胜选不久后说,;我们不是小岛的房客,我们是一家人;;We may have different backgrounds, but our next generation has a common future,; he said. Beijing has said that Hong Kongs independent political, legal and economic systems are guaranteed to last at least through 2047.他说;我们即使没有共同的背景,我们的下一代有共同的未;。北京表示,香港独立的政治、法律和经济制度至少将维持到2047年。来 /201207/188872Conversation 1A: Excuse me, could you tell me where the sports department is?A:劳驾,请问体育用品在几楼?B: It on the 5th floor, you may take the escalator to.B:在五楼,你可以乘坐电梯上去A:Thank you, by the way, how can I find the toilet?A:谢谢你,顺便问一下,男士洗手间在哪?B: Take a left turn, then go straight on, It on your right hand side, you will not miss it.B:请向左转,然后笔直向前走,它就在你的右手边,你不会错过的A: Thank a lot.A:谢谢!B: You are welcome.B:别客气! 3367南平哪里有看多囊网络Network数据备份data backupA: Do we have a data backup system?B: We do CAD data.You have to backup the other files yourself.粘贴附件attach documentA: How do you attach a document with your email?B: Click on the “Attachment”,browse to the document you want to attach,and click “OK”.网络会议net meetingA: Why dont we use net meeting instead of teleconference? It free.B: It a good idea.Let try it next time.网络中断network downA: Is the network down? I cant log in to my MSN.B: It working fine me.Check your network connection.没法上网have trouble accessing the webA: Were having trouble accessing the web.B: We noticed a weak spot in our computer system.登录用户名log in IDA: Your log in ID is your name,and you can set your own password.B: I see,thank you. 3530福建做人工受精费用

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29