当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年02月22日 22:45:48    日报  参与评论()人

渭南治疗前列腺囊肿要多少钱渭南最好治疗淋病医院渭南欧亚门诊挂号 The co- pilot of the German wings plane that crashed into the French Alps on Tuesday appeared to want to ;destroy the plane;, French officials said.法国官员称,周二在法国阿尔卑斯山发生空难的德国之翼貌似是其副机长想要;摧毁飞机;。Marseille prosecutor Brice Robin, citing information from the ;black box; voice recorder, said the co- pilot was alone in the cockpit.马赛检察官Brice Robin,根据黑匣子记录仪的信息称,副机长是一人在驾驶舱内。He intentionally started a descent while the pilot was locked out.在机长被锁在舱门外时,副机长蓄意进行了飞机下降。Mr Robin said there was ;absolute silence in the cock pit; as the pilot fought to re- enter it. Brice RobinRobin先生称在机长试图进入驾驶舱的时候,“驾驶舱内绝对的安静”。Air traffic controllers made repeated attempts to contact the aircraft, but to no avail, he said.Brice Robin说,空中交通指挥员多次试图联系该飞机,但都完全没用。Passengers could be heard screaming just before the crash, he added.乘客可能在飞机坠毁前听到了尖叫声,Brice Robin补充道。The co-pilot, now named as Andreas Lubitz, 28, was alive until the final impact, the prosecutor said.检察官称,28岁的副机长Andreas Lubitz,在飞机坠毁的那一刻还清醒着。The Airbus 320 from Barcelona to Duesseldorf hit a mountain, killing all 144 passengers and six crew, after an eight- minute descent.空客320从巴塞罗那飞往杜塞尔多夫途中突然下降,八分钟后撞上山脉,导致144名乘客和6名机组人员死亡;We hear the pilot ask the co- pilot to take control of the plane and we hear at the same time the sound of a seat moving backwards and the sound of a door closing,; Mr Robin told reporters.Brice Robin对记者说;我们听到机长让副机长来控制飞机,然后同时我们听到了椅子后移以及关门的声音;。He said the pilot had probably gone to the toilet.Brice Robin说机长可能是去上厕所了;At that moment, the co- pilot is controlling the plane by himself. While he is alone, the co- pilot presses the buttons of the flight monitoring system to put into action the descent of the aero plane.“那时是副机长在控制飞机,他一个人的时候按下了飞机监控系统按键,让他可以让飞机下降”;This action on the altitude controls can only be deliberate.;“如此高度控制的行为只可能是人为的”。He added: ;The most plausible interpretation is that the co-pilot through a voluntary act had refused to open the cabin door to let the captain in. He pushed the button to trigger the air craft to lose altitud e. He operated this button for a reason we dont know yet, but it appears that the reason was to destroy this plane.;Brice Robin补充说,“最可信的解释就是副机长拒绝开门让机长进来,他按下了按钮让飞了重力,副机长这么做的原因我们还不得而知,但看起来他想摧毁这架飞机。He said the co- pilot was ;not known by us; to have any links to extremism or terrorism.Brice Robin说目前副机长是否与极端组织和恐怖组织有关联还不得而知。But he said German authorities were expected to give further information on his background and private life later.但他说德国政府可能会在稍后给出他背景的更多信息介绍。Passengers were not aware of the impending crash ;until very last moment; when screams could be heard, M r Robin said, adding that they died instantly.乘客可能一直都不知道飞机要坠毁,直;最后一;听到了乘客的尖叫声,Brice Robin说,并称他们是立刻死亡的。Mean while, relatives and friends of the victims are due to visit the area of the crash.同时,遇害者的家属和朋友将要前往事发现场。Lufthansa, which owns German wings, arranged two special flights for families and friends on Thursday - one from Barcelona and one from Duesseldorf - to Marseille, and both groups will travel on by road. Separately, some relatives who did not want to fly are travelling by bus from Barcelona.作为德国之翼的母公司,汉莎航空将安排两架专机搭载遇难者家属和朋友,在周四分别从巴塞罗那和杜塞尔多夫出发,前往马赛,两架飞机都将避开山脉路线,一些不想坐飞机的家属将乘坐汽车从巴塞罗那出发。The second ;black box; - that records flight data - has still not been found.记录飞机数据的第二个黑匣子还没有被找到。来 /201503/366840临潼区割包皮哪家医院最好

渭南市人民医院普外科Last week, The New York Times reported on the production in China of an animated television series with an exotic 10-year-old heroine, Princess Fragrant. The 104-episode series is loosely based on murky historical narratives about the Fragrant Concubine, an ethnic Uighur woman who in the 18th century was brought thousands of miles east to the Chinese imperial court in Beijing of the Qianlong Emperor, an ethnic Manchu, to be one of his consorts.The program’s creators are Han, the dominant ethnic group in China. It was commissioned last year by the government of Kashgar, an oasis trading hub in Xinjiang, the vast western borderland where violence between Uighurs and Han has been soaring. The mythical tomb of the Fragrant Concubine, who is known as Xiangfei in Mandarin and Iparhan in the Uighur language, is in an Islamic Sufi shrine in Kashgar and is often visited by tour groups from other parts of China. Most Uighurs are Sunni Muslims.上周,《纽约时报》就中国制作的一部动画片进行了报道,故事的女主角0岁的天香公主。这部动画片共有104集,一定程度上以关于香妃的含糊不清的历史故事为基础。香妃是维吾尔族人,8世纪,她被往东带到了距离家乡数千英里的、位于北京的中国皇宫,给当时的满族皇帝乾隆当妃子。这个节目的创作人员是在中国占主导地位的汉族。去年,喀什政府批准了这个动画片的制作。喀什是新疆的一处绿洲,也是一个贸易中心。幅员广阔的新疆位于中国西部边陲,维吾尔族与汉族之间的暴力冲突正在那里愈演愈烈。充满神秘色的香妃墓位于喀什的一座伊斯兰苏菲派神祠,这里经常有来自中国各地的游客前来参观。大多数维吾尔族人都是逊尼派穆斯林。The creators, based in the southern city of Shenzhen, across the country from Xinjiang, say their goal and that of officials in Kashgar is to improve ethnic relations through the cartoon, which shows Uighur, Han and Kazakh characters going on adventures together along the Silk Road.动画片的主创人员生活在中国南部城市深圳,距离新疆十分遥远。他们说,他们和喀什官员的目标就是通过这部动画片来改善民族关系。这部动画片讲述了维吾尔族、汉族和哈萨克族角色在丝绸之路上共同展开冒险历程的故事。James Leibold, a scholar of China’s ethnic policies at La Trobe University in Melbourne, Australia, who is teaching in a study-abroad program this semester in Beijing, shared his thoughts on the series by email. He pointed out the paradox that Princess Fragrant is drawn with a silky head scarf even while officials in Xinjiang have been imposing bans on the wearing of head scarves by women in public, which is central to the practice of Islam in many parts of the world. Mr. Leibold wrote: It’s hard to believe the cartoon will achieve its stated goal of “boosting cultural exchanges and understanding between Han and Uighur people.The production team (mostly Han from Shenzhen, I recall) admit knowing little about the region and its people. As you know, ethnic tensions in Xinjiang are at their highest levels in decades, and many Uighurs feel under siege from an increasingly intrusive party-state, here perceived as both alien and Han, as it penetrates deeper into their daily lives. Like other “Han productions,I suspect Xinjiang’s majority Uighur population will see right through this latest piece of “ethnic unity propaganda.They have their own narratives of Iparhan, ones that stress resistance to Qing/Chinese imperial rule.墨尔本拉筹伯大学(La Trobe University)研究中国民族政策的高级讲师詹姆斯·莱尔德(James Leibold)本学期在北京参与一个海外留学项目的教学工作,他通过电子邮件分享了对这部动画片的看法。他指出,动画片中的天香公主戴着一块丝质头巾,而新疆官员却一直在执行禁止妇女在公共场合佩戴头巾的禁令。而佩戴头巾在世界上许多地区都是非常重要的伊斯兰行为准则。莱尔德写道: 很难相信这部动画片将达到它所谓的“促进文化交流和维汉两族人民的相互理解”的目的。制作团队(我记得他们大多是来自深圳的汉族人)承认,他们对这个地区以及该地区人民了解甚少。如你所知,新疆的民族矛盾已达到数十年来最激烈的程度,许多维吾尔人都觉得,随着这个政党国家对他们的日常生活进行更深的渗透,干预越来越强,他们感到四面受敌,认为这是个与自己不相容的汉人国家。与其他汉族的影视产品一样,我认为在新疆占大多数的维族人一眼就能看穿这是个最新的民族团结宣传片。对于香妃的故事,他们有着自己的版本,这些版本都强调了对清中华帝国统治的抵抗。In fact, I find it highly ironic and revealing that Iparhan/Fragrant Princess has been drawn with a headscarf while local officials in Xinjiang are now promoting a scarf-less “standardfor traditional Uighur “beauty(see here), banning Uighur women with the hijab from boarding buses in Karamay city and entering other public places, and even confiscating silk scarves and traditional hats from local markets in Urumqi (see here).The series has Uighur advisers appointed by the Kashgar government, but it is unclear how much the Han creators know of the new policies on veils in Xinjiang or of the role of the veil in traditional Muslim societies.这里有一点颇具讽刺意味,也可以说明一定问题,动画片中的天香公主戴着头巾,而新疆地方官员目前却在宣扬,不戴头巾是传统维吾尔族“美人”的“标准”(见此处)。他们禁止戴着希贾布的维吾尔族女性在克拉玛依乘坐公共汽车或进入其他公共场所,甚至没收了乌鲁木齐当地市场的丝巾和传统花帽(见此处)。这部动画片里有喀什政府委任的维吾尔族顾问,但目前还不清楚这些汉族主创究竟对新疆针对头巾的新政策,以及头巾在传统穆斯林社会中的角色了解多少。In an interview this week, Deng Jiangwei, the director of “Princess Fragrant,said that the program did not mention politics or Islam and that its aim was mainly to teach viewers “that ethnic unity is the most powerful weapon in the face of adversity.”《天香公主》的导演邓江伟在本周接受采访时说,动画片并没有提到政治或伊斯兰教,它的目的主要是告诉观众“面对逆境,民族团结是最强大的武器”。As for what the cartoon says about the role of women, Mr. Deng said: “It is also the coming-of-age story of the princess, about how she goes on adventures and learns to become a young adult with courage and virtues.”关于这部动画片对女性角色的描绘,邓江伟说:“它还讲述了公主的成长故事,描述了她展开历险并最终成为一名具有勇气和美德的年轻人的过程。”来 /201409/325620渭南中心医院男科电话 G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run.二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。The current financial crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight.这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来绝非一日之功。Four suggestions President Xi made:习近平提出了四点建议:Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies.第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。Promote reform and innovation to enhance growth potential.第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment.第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development.第四,落030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。China, as the world’s second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries.中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50% of world economic growth from to 2011.中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。Despite a recent slowdown, China still contributes 30% to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse.目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative.坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;The world’s second largest economy will continue to vigorously improve its people’s well-being and ensure that the benefits of development are shared by all.坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民 /201511/410166渭南欧亚医院治疗早泄多少钱

渭南市中医院看男科好吗 渭南海成医院包皮手术怎么样华阴市人民医院看男科怎么样



商洛男科电话 渭南欧亚医院病房69在线 [详细]
渭南市哪里治男科好 渭南哪家医院治男科最好最正规 [详细]
渭南生殖器整形哪家比较好 服务频道合阳县妇幼保健中医院割包皮手术价格飞度云问答 [详细]
康在线陕西省华阴市人民医院割包皮多少钱 渭南人民医院血管外科家庭医生对话渭南治疗少精症需要多少钱 [详细]