四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

吉林长春第四人民医院花多少钱求医社区朝阳区中医医院能用医保卡吗

2020年02月26日 18:25:29
来源:四川新闻网
千龙解答

长春双输卵管灼断绝育术ATHENS Only a day after grim predictions of financial and social collapse in Greece, a scramble appeared underway to work out the details of a new bailout package to bring the country back from the brink of falling out of the euro.雅典——就在人们做出悲观预测称希腊会出现金融与社会崩溃的一天之后,各方似乎正在努力制订新救助计划的细节,希望将希腊从离开欧元区的悬崖边拉回。As details of the new offer emerged, it appeared the Prime Minister Alexis Tsipras was capitulating to demands on harsh austerity terms that he urged his countrymen to reject in the referendum last Sunday, like tax increases and various measures to cut the costs of pensions.随着新救助计划的细节浮出水面,希腊总理亚历克西斯齐普拉斯(Alexis Tsipras)看起来对严苛的紧缩条款做出了让步。他曾力劝民众在上周日举行的公投中拒绝接受这些条款,比如增税,以及减少养老金出的种种举措。But Mr. Tsipras sought a three-year bailout loan totaling 53.5 billion euros (about billion) and asked creditors to commit to discussing restructuring the nation’s massive debt. The amount was more than it would have been without a nationwide banking shutdown that has pummeled the economy. If granted, it would come on top of 240 billion euros in bailout loans Greece has received since 2010. Mr. Tsipras seemed to have gained ground on debt relief, his one bedrock demand. Germany’s finance minister, Wolfgang Sch#228;uble, finally gave a little on that Thursday, admitting that “debt sustainability is not feasible without a haircut,or write-down of debt, even if he then appeared to backtrack.但齐普拉斯随后寻求获35亿欧元(约合3690亿元人民币)的三年期救助贷款,并请求债权人承诺讨论对该国庞大的债务进行重组的问题。若是没有出现全国关闭给经济造成重创的情况,这个金额原本会少一些。如果获准,这将是希腊继2010年以来获400亿欧元救助贷款后得到的又一轮救助。齐普拉斯似乎在债务减免方面取得了进展,而这是他的一个基本要求。周四,德国财长沃尔夫冈·朔伊布勒(Wolfgang Sch#228;uble)终于做出些许让步,承认“不进行”债务“减计的话,无法实现债务的可持续性”,尽管他后来似乎改变了口风。Donald Tusk, the prime minister of Poland and the president of the European Council, said on Twitter that any “realistic proposal from Athens needs to be matched by realistic proposal from creditors on debt sustainability to create win-win situation.”波兰总理、欧洲理事会(European Council)主席唐纳德·图斯克(Donald Tusk)在Twitter发帖称,“希腊提出切实可行的提议时,债权人也需要提出切实可行的债务可持续性方案与之匹配,这样才能实现双赢。”Mr. Tsipras went before his cabinet to seek a commitment for reform measures in the new plan that, presumably, went beyond what had been offered previously. He will seek the approval of Parliament on Friday. Much may hinge on his ability to persuade the more radical elements of his Syriza party to support a package that in essence was anathema to many of them last week.齐普拉斯请求内阁承诺在新提议中加入改革的内容。这些措施可能会超越之前的提议。他将于周五寻求议会的批准。这在很大程度上可能取决于齐普拉斯有没有能力说他领导的左翼联盟(Syriza)激进派持新救助计划,其中很多人上周对类似的计划根本就是深恶痛疾。It is still too early to gauge whether this prospective bailout will be any more effective than earlier pacts in balancing the demands of the creditors against some relief from austerity.要评判新计划在平衡债权人要求与减轻紧缩举措方面是否比之前的救助计划更有效,现在还为时过早。What was breathtaking, however, was how in a matter of hours the entire dynamic in the Greek crisis seemed to shift, from apocalyptic warnings of a Zimbabwe in the Balkans, to a fresh optimism that the basics of a deal could be worked out.然而,令人惊奇的是,在几个小时的时间里,希腊危机的整个态势似乎就发生了转变,从该国将成为巴尔干半岛的津巴布韦的末世警告,演变到可能会制订出协议基本框架的新希望。The question now is whether that apparent change of heart reflected a new political determination to cut a deal that keeps Greece in the eurozone.现在的问题在于,这种明显的回心转意是否反映出希腊下了新的政治决心,准备达成协议,把自己留在欧元区。The representatives of Greece’s main creditors the eurozone nations, the European Central Bank and the International Monetary Fund are scheduled to review the new proposal in Brussels on Friday. Approval will also require an assessment by the 19 finance ministers of eurozone countries. That meeting, of the so-called Eurogroup, has been scheduled for Saturday afternoon in Brussels.希腊主要债权人——欧元区国家、欧洲央行和国际货币基金组织(International Monetary Fund)——的代表将于周五在布鲁塞尔审查这份新提议。要想获得批准,还需要欧元区19国家财长做出评估。他们组成的欧元集团(Eurogroup)的会议定于周六下午在布鲁塞尔召开。One analyst said he thought the offer would be well received by creditors.一名分析人士表示,他认为该提议会深受债权人欢迎。“The package takes a very substantial step in the right direction and it should move us closer to a deal,said Mujtaba Rahman, the Europe director for the Eurasia Group, a political risk consultancy, shortly after ing one version of the Greek offer translated into English.“这份救助计划朝着正确的方向迈出了相当大的一步,应该会使我们更加接近达成协议,”政治风险咨询公司欧亚集Eurasia Group)的欧洲议题负责人穆杰塔巴·拉赫Mujtaba Rahman)在看到希腊提议的英文翻译版后说。“The question now is whether the Greeks are actually going to implement some of the measures over the course of the weekend by putting them before their Parliament as German officials seems to be demanding,he added.“现在的问题在于,希腊是否真的会在周末期间采取行动,就像德国官员要求的那样,将计划提交给议会,他还表示。Prospects for a deal improved through the day as a procession of European leaders came around to Mr. Tsipras’s conviction that pure austerity measures were insufficient in their own right and had to be accompanied by a commitment to reduce the burden of Greece’s stupendous debt.当天,达成协议的可能性有所增加。一批欧洲领导人转而接受齐普拉斯深信不疑的看法,即只靠紧缩措施是不够的,还要伴之以减轻希腊沉重的债务负担的承诺。Greece received vital political support and technical assistance from France, help that highlighted the contrasting approaches being taken by the two leading powers in the European Union. Germany has played the bad cop, standing firm against concessions to Greece and, in Mr. Sch#228;uble’s case, openly doubting that the country really belonged in the eurozone. France has thrown itself into the task of finding a deal.法国为希腊提供了至关重要的政治持及技术援助。这种帮助突显了欧盟两个大国的不同态度。德国唱白脸,坚决反对向希腊妥协,朔伊布勒本人还公开质疑希腊是否真的属于欧元区。法国则在积极寻找解决方案,希望达成协议。The French assistance appeared to be an effort to make sure the Greek proposal, submitted just before a midnight deadline, would be as thorough and salable as possible to Greece’s creditors and would smooth the way for a compromise on a new bailout package to keep Greece afloat financially and inside the euro.法国伸出援手似乎是为了确保希腊这份恰在午夜的最后期限前提交的方案对其债权人来说尽可能地周密和可行,为就新救助计划做出妥协铺平道路。该计划旨在确保希腊金融市场正常运转,并留在欧元区。“There is a group of people who have been sent to help the Greeks, to try to transform words into action,said a French government official with knowledge of the effort.一名知情的法国政府官员表示,“我们派了一组人前去帮助希腊人,希望把语言变成行动。”France has been the most steadfast major nation in Europe supporting Greece ever since Mr. Tsipras was ushered in to power in January on a mandate to repudiate austerity. Paris has been particularly outspoken in recent days about the need for a compromise that would help Greece and hold the eurozone together.自齐普拉斯于今年1月凭借民众对紧缩政策的拒绝而上台以来,法国一直是持希腊的最坚定的欧洲大囀?近日来,巴黎尤其明确地表示需要做出妥协,在帮助希腊的同时,使欧元区团结在一起。By contrast, Germany’s chancellor, Angela Merkel, has shown little inclination to compromise on demands that Greece take actions to show that it can be fiscally responsible before even considering new bailout aid.相比之下,德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)没有表现出多少做出妥协的意愿。德国要求,希腊必须首先采取行动表明该国能够在财政上负责,否则就连考虑新救助计划都不可胀?Neither French nor German officials would discuss France’s involvement in the Greek proposal in any depth. But the development raised questions about whether France and Germany have split heading into the final negotiations or whether there is a back-room understanding between Paris and Berlin.法国与德国官员均不愿探讨法国参与希腊提议制订过程的问题,无论这种介入有多深。但目前的进展引发了疑问:是法国和德国在走向最终谈判的路上已分道扬镳,还是巴黎和柏林在私底下达成了谅解?Mr. Tsipras and his team spent the day in meetings as they put together a proposal and sought to ensure domestic political support for it.齐普拉斯及其团队在会议中度过了一天。他们制订出这份提议,并力图确保得到国内的政治持。Ms. Merkel, speaking later in Sarajevo, reiterated her opposition to actually writing off some of Greece’s debt, though she was less definitive about steps like reducing interest rates or extending the payment period as ways of helping Greece manage its indebtedness.默克尔后来在萨拉热窝讲话时重申了反对直接减计希腊债务的立场,不过她在降低利率或延长付期限等帮助希腊处理债务的措施上有所松动。Germany has taken an increasingly hard line toward Greece since the nation voted no on Sunday to an earlier bailout program in a referendum that sent political shivers across Europe. In the wake of the chaos sparked by the vote, Ms. Merkel flew Monday to Paris to join President Fran#231;ois Hollande of France to discuss what to do next with Greece.希腊上周日举行公投否决了之前的救助计划,在欧洲各国引发政治震动。自此以后,德国对希腊的态度愈发强硬。在公投引发混乱之后,默克尔于周一飞往巴黎,与法国总统弗朗索瓦·奥朗Fran#231;ois Hollande)商讨应对希腊问题的下一步打算。来 /201507/385285农安县妇幼保健妇保医院网上预约The ed Nations released a report Wednesday saying Sri Lanka cannot rely on its own justice system and instead should use a special court to achieve accountability for violations that took place during the countrys 26-year civil war.联合国星期三公布的一份报告指出,斯里兰卡本国的司法系统不可靠,应当利用一个特别法庭来负责任的审理26年内战期间的违法行为。The recommendation came as part of a report on what the U.N. Human Rights office said were possible war crimes and crimes against humanity during the conflict that pitted government forces against rebels seeking independence for the nations Tamil minority. The fighting killed up to 100,000 people, according to widely accepted estimates.这个建议是在有关斯里兰卡内战的报告中提出的联合人权办公室认为,在政府军与寻求泰米尔独立的反政府武装冲突中,有人可能犯下了战争罪和反人类罪。据广泛接受的估计,战斗导致10万人死亡 。Sri Lanka, the report said, should look to the way other countries have used international judges, prosecutors, lawyers and investigators.联合国的报告说,斯里兰卡应当参考其他国家使用国际法官、检察官、律师和调查人员的方式;A purely domestic court procedure will have no chance of overcoming widesp and justifiable suspicions fueled by decades of violations, malpractice and broken promises,; U.N. rights chief Zeid Raad Al Hussein said.联合国人权事务高级专员侯赛因说,“单靠斯里兰卡国内法院程序,无法克几十年暴力、渎职和食言所引发的广泛和有理由的猜疑。”The report praised Sri Lankas new government for its stated commitment to seek accountability, but detailed multiple obstacles such as what it said is the lack of a reliable system to protect victims and witnesses.报告赞扬斯里兰卡新政府表示致力于追究责任,但是报告详细列举了多个障碍,其中包括缺乏保护受害者和人的有效系统。来 /201509/399388长春皮肤泌尿专科医院官网专家在线咨询

长春省妇保医院好不好网址辽源市人流多少钱In 2005, when Junichiro Koizumi silenced critics in his party after winning a resounding electoral victory, many expected him to embark on a streak of deep structural reforms. Instead, after a fairly non-consequential year, he quietly bowed out of politics.2005年,当小泉纯一Junichiro Koizumi)高票赢得选举、让党内批评者无话可说时,许多人预期他将启动一系列深层次的结构改革。然而,在度过相当平淡的一年后,他黯然退出了政坛。Nearly a decade later, his one-time protégé Shinzo Abe has earned himself the possibility of four more years in power after yesterday’s poll delivered his ruling coalition a robust majority in the lower house of parliament. That could see him remaining prime minister until late-2018, edging past Mr Koizumi’s five-and-a-half years in office.将近10年后,曾经是小泉门生的安倍晋Shinzo Abe)为自己赢得了继续主政四年的可能性,昨日的选举在国会下院为他的执政联盟带来了强大多数。这可能会使他在首相职位上做018年末,略微超过小泉任职五年半的纪录。Mr Abe is also expected to double down on his economic programme a mix of fiscal and monetary stimulus as well as supply-side reforms, which has been dubbed Abenomics. Whenever he steps down, the question will be whether Abenomics has succeeded.外界还预期安倍会对他的经济计划加倍下注:这是一套财政和货币刺激、加上供应面改革的组合拳政策,有“安倍经济学Abenomics)之称。无论他在什么时候下台,问题都将是安倍经济学是否取得了成功。The verdict is likely to be less straightforward than one might think. Abenomics means different things to different people. To some, the primary goal is to dig Japan out of 15 years of deflation. “Deflation has been at least one of the major causes of Japan’s stagnation,says Masazumi Wakatabe, professor of economics at Waseda University.这个评判很可能没有人们想象的那么直截了当。安倍经济学对不同的人意味着不同的事情。一些人认为,首要目标是把日本从持续15年的通缩中拉出来。“通缩一直是日本停滞的主要原因之一,”早稻田大学(Waseda University)经济学教授若田部昌澄(Masazumi Wakatabe)表示。With gentle inflation, say these economists, the mountainous public debt, now some 240 per cent of gross domestic product, would erode against rising nominal output. Under mild inflation, they add, there would also be more incentive for consumers to spend and businesses to invest, which would help to lift growth.这些经济学家表示,如果有温和通胀,沉重的公共债务(如今已达国内生产总GDP)40%左右)将在名义产出上升的背景下逐渐减轻。他们还说,在轻度通胀条件下,消费者将有更大动力消费,企业将有更大动力投资,这将有助于提升经济增长。But to others, short-term stimulus delivered via monetary easing is merely the first, and least significant, part of Abenomics. More important are the structural reforms, part of Mr Abe’s “third arrow但对其他人来说,通过放松货币政策来提供短期刺激只是安倍经济学的第一部分,而且是最不重要的部分。安倍的“第三箭”,即结构性改革,将更为重要。Takatoshi Ito, professor at the National Graduate Institute for Policy Studies, says Mr Abe has spelt out many of the needed reforms, from freeing up farming and healthcare to joining the Trans-Pacific Partnership trade deal with the US and 10 other Pacific Rim countries. “After the election he will have to spend some political capital to implement those policies,he says. That will be easier said than done.东京大学公共政策大学National Graduate Institute for Policy Studies)教授伊藤隆敏(Takatoshi Ito)表示,安倍阐述了很多必要的改革,从放开农业和医疗保健,到与美国及其0个太平洋沿岸国家缔结《跨太平洋伙伴关系协定TPP)。“选举过后,他将不得不花掉一些政治资本来落实这些政策,”伊藤隆敏表示。这些事情做起来不会像说的那么容易。Many of the strongest opponents to Mr Abe’s reform push are the conservative members of his fractious Liberal Democratic party. As Tobias Harris, a Japan expert at Teneo Intelligence, points out, rather than lining up behind their premier, it is plausible that recalcitrant backbenchers, safely re-elected, will instead dig in their heels.安倍改革努力的许多最强大的反对者,是他所在的难以驾驭的自民党(LDP)的保守派成员。正如特尼欧情报公司(Teneo Intelligence)日本问题专家托拜厄斯#8226;哈里Tobias Harris)指出的那样,可以想象的是,顽固的后座议员在安全地重新当选后,非但不会齐心持他们的首相,反而会更加顽固地坚持自己的立场。Nor can Mr Abe wave a magic wand and sign the TPP. Even if he can face down national opposition, successfully concluding a deal is likely to depend more on what happens in Washington, where President Barack Obama is seeking congressional “fast-trackapproval to negotiate.安倍也无法挥动一下魔杖就签署TPP。即使他能够直面国内的反对,成功达成协定也很可能在更大程度上要取决于华盛顿发生的情况,美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)正寻求国会授予“快速通道fast-track)谈判权力。Mr Ito also argues that Mr Abe will need to put more emphasis on cutting costs and raising taxes if he is to get Japan’s fiscal house in order. “He’s good at spending, but not so good at cutting,he says of the stimulus packages and supplementary budgets that Mr Abe has championed.伊藤隆敏还认为,安倍如果要整顿日本的财政秩序,就需要更加重视减和增税。他在提及安倍倡导的刺激计划和补充预算时表示:“他擅长出,但不那么擅长削减出。”Getting the balance right will be tricky. Mr Abe has aly had to postpone a second increase in consumption tax after a rise in April throttled the recovery. Now that he is re-elected, the same problems confront him. Move too slowly with fiscal consolidation and critics will say his policies are merely short-term pump-priming. Move too quickly and his reflationary experiment might fizzle out as hard-pressed consumers snap shut their wallets.把握恰当的平衡将是非常棘手的。在4月份上调消费税扼杀了复苏势头之后,安倍已不得不推迟消费税的第二次上调。重新当选之后,他面对着同样的问题。如果他在财政整顿方面动作太慢,批评者会说,他的政策只是短期刺激。如果动作太快,随着财务紧张的消费者捂紧钱包,安倍的通货再膨胀实验可能会不了了之。When Mr Koizumi was elected, many Japanese thought they had at last found the man to dig the economy out of a hole. In the end, his policies did not outlast him. If Abenomics is to work, Mr Abe needs to go one better.小泉当选时,许多日本人以为他们终于找到了把日本经济拉出泥潭的人。最终,小泉的政策随着他下台而草草收场。要使安倍经济学奏效,安倍就需要做得更漂亮。来 /201412/348797Authorities in the northern French port city of Calais say police late Monday pushed back more than 2,000 migrants trying to enter the Eurotunnel in hopes of reaching Britain.法国北部港口城市加来的有关当局说,警方星期一夜间阻截千多名试图从欧洲隧道进入英国的移民。Eurotunnel officials described the migrant push as the largest of several such attempts by thousands of refugees to gain entry into Britain in the past six weeks. Eight migrant deaths have been reported at the tunnel since mid-June.欧洲隧道的管理官员说,以往六个星期来,数千名难民试图从欧洲隧道进入英国,而这次的人数最多。自6月中旬以来,据报有八名移民死在欧洲隧道中。As many as 10,000 migrants from Africa, the Middle East and beyond are living in squalid encampments in and near Calais, a city of 70,000.多达1万名来自非洲、中东和其他地区的移民居住在加来城内和附近,他们的居住环境非常恶劣。加来有七万人口。Observers say their push to enter the 50-kilometer undersea tunnel has intensified in recent weeks, after authorities stepped up port security to block migrants from stowing away on Britain-bound vessels.观察人士说,由于当局加强了港口安全警戒,使移民无法乘船前往英国,因此几星期来移民们更加急于进入这条50公里长的海底隧道。The tunnel confrontation - the second such faceoff between police and migrants in the past two days - caused major delays in Eurotunnel service for much of Tuesday.警方与移民的对峙导致欧洲隧道的运作星期二出现严重延误。来 /201508/389945四平中医院该怎么走MOSCOW Russia has deported several Polish and one German diplomat in recent days, the latest in a series of tit-for-tat expulsions that have come along with mounting tensions between Russia and European governments over the crisis in Ukraine.莫斯科——近日,俄罗斯驱逐了几名波兰外交官和一名德国外交官,这是一系列针锋相对的驱逐事件中最近的一起。之所以会采取这种举动,是因为俄罗斯与欧洲国家的关系,因为乌克兰危机而变得日益紧张。The Russian Foreign Ministry announced on Monday that ;a number of Polish diplomats; were being sent home in retaliation for the ;unfriendly and unfounded; expulsion of Russian diplomats from Poland this month.俄罗斯外交部周一宣布,“一些波兰外交官”将被遣送回国,以回敬波兰本月对俄罗斯外交官“不友好且无根据”的驱逐。Separately, the German government said on Monday that one of its diplomats had been asked to leave Russia in what it called a ;retaliatory measure,; confirming a report in Der Spiegel over the weekend.德国政府周一单独表示,一名德国外交官被要求离开俄罗斯,德方称这是“报复性举措”。德国政府的这一表态印了《明镜》杂Der Spiegel)周末的一篇报道。Czarek Sokolowski/Associated Press俄罗斯驻华沙大使馆,摄于周一。俄罗斯与波兰官方确认,两国相互驱逐了对方的外交官。Relations between Russia and the West are at their worst since the Cold War, despite the tentative cease-fire between the Ukrainian government and the pro-Russian separatists in Ukraines southeast. Fighting has continued to simmer there, and each side has accused the other of repeatedly violating the agreement.俄罗斯与西方的关系进入了冷战以来最糟糕的状态,尽管乌克兰政府与乌克兰东南部的亲俄分裂分子已初步达成停火协议。当地的战斗仍难平息,双方都指责对方多次违反协议。Meanwhile, Western governments have imposed sanctions on Russia for its seizure of Crimea and its support for the rebels, and Moscow has retaliated with import bans on some Western products.同时,因为俄罗斯夺取克里米亚并持反叛分子,西方政府对其实施了制裁;作为回应,莫斯科也开始禁止进口一些西方产品。The rhetorical temperature has been rising. President Petro O. Poroshenko of Ukraine said in an interview with the German newspaper Bild that though Ukraine prefers peace, it is ;prepared for a scenario of total war.;双方的措辞也变得日益激烈。乌克兰总统彼得罗·O·波罗申科(Petro O. Poroshenko)在接受德国报纸《图片报Bild)的采访时说,虽然乌克兰更希望和平,但它“已经为爆发全面战争做好了准备”。For his part, President Vladimir V. Putin of Russia told the German television station ARD in an interview released on Sunday that he was concerned about ;ethnic cleansings; in Ukraine and the possibility that the country could become ;a neo-Nazi state.; He said that Russia would not allow Ukraine ;to annihilate everyone there, all of their political foes and opponents,; suggesting that the Russian military could carry on more covert incursions into eastern Ukraine.俄罗斯总统弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin)则在周日播出的一则采访中,告诉德国电视台ARD,他对乌克兰的“民族清洗”和乌克兰变为“一个新纳粹国家”的可能性感到担心。他表示,俄罗斯决不允许乌克兰“消灭那里的所有人,他们所有的政敌和对手”,这表明俄罗斯军方将对乌克兰东部发动更多隐蔽的进攻行动。Chancellor Angela Merkel of Germany warned in a speech in Sydney, Australia, on Monday that the mounting frictions could have grave consequences.周一,德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)在澳大利亚悉尼的演讲中警告称,不断升级的擦可能会带来严重后果。Stressing the importance of learning the lessons from the world wars that devastated the Continent, Ms. Merkel said that ;old-fashioned thinking in spheres of influence, where international rights are being trampled, cannot continue.;默克尔强调,各国必须从世界大战中汲取教训,称“关注势力范围的旧式思维,即国际权利遭到践踏的局面,不能再继续下去”。According to a copy of her speech released by her office in Berlin, Ms. Merkel noted that ;there are still powers in Europe that refuse reciprocal respect and conflict resolution through democratic means that follow the rule of the law, that count on the alleged right of the strong and disregard the strength of the law.; She added, ;This is exactly what happened at the beginning of the year, when Russia annexed Crimea in violation of international law.;根据默克尔在柏林的办公室所发布的演讲稿,默克尔指出,“欧洲仍有些大国拒绝互相尊重,拒绝通过符合法治原则的民主途径来解决冲突,而是依赖于强国所宣称的权利,不尊重法律权威。”她接着说,“今年年初的情况正是如此,当时俄罗斯违反国际法,吞并了克里米亚。”Ms. Merkel lamented the damage that had been done to ;the friendship that has been established between Russia and Germany in the past 10 to 15 years,; relations that she said were ;a good foundation for the development of relations, not only between our two states, but also between Russia and Europe as a whole.;默克尔对“俄罗斯与德国在过去105年里建立的友谊”受到破坏感到惋惜,她形容这种友谊“为发展两国关系,以及俄罗斯与欧洲的关系,奠定了良好的基础”;It will be a pity if we let it go to waste,; she said.她说,“如果白白糟蹋这种友谊,那会很可惜。”European Union foreign ministers decided on Monday to broaden the unions sanctions against individual leaders of the pro-Russian rebellion, but did not adopt any new economic sanctions against Russia.欧盟各国外长周一决定,扩大欧盟对个别亲俄叛乱领袖的制裁范围,但没有对俄罗斯实施新的经济制裁。The diplomatic expulsions have often come with direct or veiled accusations of spying.上述驱逐外交官的举动,通常伴有直接或含蓄的间谍指控。The Russian Foreign Ministry statement about the Polish diplomats on Monday said they were being deported ;for activity incompatible with their status.; It did not give specifics about the expelled diplomats, but an official in the Polish Foreign Ministry said they were three military attaches and one employee in the embassys political section.俄罗斯外交部周一就驱逐波兰外交官一事发表声明称,这些外交官因为“一些不符合他们身份的行为”遭到驱逐。声明没有提到这些外交官的详细情况,但波兰外交部的一名官员表示,遭到驱逐的是三名武官和使馆政治处的一名官员。The official, speaking on the condition of anonymity under the ministrys rules, said Poland had expelled equivalent people from the Russian embassy in Warsaw several weeks ago. ;We expected Russians to respond in exactly the same manner, and so they did,the official said. ;As far as we are concerned, the case is closed.;这名官员表示,波兰在几周前驱逐了俄罗斯驻华沙大使馆的四名官员。“我们预料到俄罗斯人会以同样的方式回应,他们的确这么做了,”该官员说。“就我们而言,事件已经结束。”根据外交部的规定,这名官员要求匿名。Poland deported the four Russian diplomats in connection with the arrests of a Polish Army officer and a Russian-born lawyer. Marek Biernacki, Polands minister of justice, said both men were spies for the Main Intelligence Directorate, Russias largest foreign intelligence agency.波兰逮捕了一名波兰军官及一名生于俄罗斯的律师,驱逐四名俄罗斯外交官的举动与此事相关。波兰司法部长马雷克·别尔纳茨Marek Biernacki)表示,被捕的两人都是俄罗斯总参谋部情报总局(Main Intelligence Directorate)的间谍,该机构是俄罗斯最大的对外情报机构。The German case was similar. The report in Der Spiegel said Germany had expelled a Russian diplomat for spying while stationed at the Russian consulate in Bonn, prompting the Russians to send a German diplomat home.德国驱逐事件的情况与此相似。德囀?明镜》杂志报道,德国因为一名俄罗斯外交官在俄罗斯驻波恩领事馆任职期间从事间谍活动而将其驱逐,促使俄罗斯将一名德国外交官遣送回囀?;We deeply regret this unjustified action, and have made this clear to the Russian government,; said a German government official who did not give his name, in keeping with policy regarding sensitive diplomatic issues. He declined to give any further information.一名德国政府官员表示,“我们对这种不正当的行动深感遗憾,并已经向俄罗斯政府阐明这一态度。”根据涉及敏感外交问题的政策,这名官员要求匿名。他拒绝透露更多信息。Russia has leveled spying accusations of its own. On Saturday, a report on Russian state television claimed that Aleksejs Holostovs, a former member of the Latvian Parliament, had been expelled from Russia. In the report, Mr. Holostovs said he was sent to Russia to spy for Latvias intelligence services, which he said were controlled by the C.I.A.俄罗斯也提出了间谍指控。周六,俄罗斯国家电视台报道称,前拉脱维亚国会议员阿列克谢耶斯·霍洛斯托夫斯(Aleksejs Holostovs)被驱逐出俄罗斯。霍洛斯托夫斯在报道中表示,他被派到俄罗斯,是为拉脱维亚情报机构开展间谍活动,他称该情报机构受美国中央情报局(CIA)控制。Russia has also claimed to have arrested an Estonian intelligence officer, Eston Kohver, on Russian soil carrying ,000 in cash and a Taurus pistol. Estonia has said that Russian agents crossed the border under the cover of smoke grenades and electronic jamming to abduct Mr. Kohver.俄罗斯还声称,在俄罗斯境内逮捕了一名爱沙尼亚情报官员伊斯顿·科瓦Eston Kohver)。科瓦尔携带着6000美元(约.7万元人民币)现金和一把金牛座(Taurus)手。爱沙尼亚表示,俄罗斯情报人员在烟雾弹和电子干扰的掩护下,越过边境劫走了科瓦尔。来 /201411/343221公主岭人民医院体检收费标准

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部