四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

湖州妇保院激光脱毛多少钱久久助手湖州安吉县吸脂多少钱

2019年12月06日 15:54:33
来源:四川新闻网
中国问答

湖州市九八医院祛疤多少钱The emotional bond a child secures with its parents has a greater impact on its education than previously thought, a report suggests.萨顿信托基金会(The Sutton Trust)的一份报告指出,良好的亲子关系对孩子日后的教育学习影响重大,远超以往预期。The Sutton Trust study says children#39;s early attachment to parents has far-reaching consequences for their ability to speak, learn and think.研究发现,婴幼儿与父母的亲子关系会对他们日后的读、写以及思辨能力产生深远影响。Parents who are insecure themselves find it harder to provide children with security, it says.报告指出,那些缺乏安全感的父母很难给予孩子关怀。And the report calls for more help so parents can develop such crucial bonds.报告指出,基金会呼吁多方的关注,帮助父母们认识到亲子关系的重要性。The study focuses on the application of the theory of attachment - a key theory in child development and psychology.基金会主要采用依恋理论(theory of attachment)进行研究——该理论在儿童成长与心理学领域颇为著名。This says the degree to which children are secure and resilient as they grow up depends on their own early experiences with their mothers and fathers and how they have bonded.研究重点关注了依附理论,孩子小时候与父母的关系如何,决定了他们在成长过程中能否拥有安全感以及积极乐观的心态。But the report from the Sutton Trust education charity, entitled Baby Bonds, makes the case that it has an important impact on children#39;s future educational chances as well as their emotional well-being.但英国慈善教育机构萨顿信托基金会在题为《婴儿的情感纽带》报告中指出,亲子关系除了会影响孩子的心态以外,还会影响他们日后的学习生活。It is based on an analysis of more than 100 studies on the issue, including home visits and assessments and observations of children in a range of countries.该结论是基于对于100多项研究的分析得出的,这其中包括对各国儿童所进行的家访、行为评估以及观察。The trust argues that although psychologists have been aware of attachment theory, it has not been seen by policy makers as a key influence on educational attainment. And it asks them to take this into account.研究人员认为,尽管心理学家对依附理论有所关注,但决策者并未将这一理论与学习机能联系在一起,希望有关部门能采纳这一研究成果。The report says when babies and toddlers do not form these strong parental bonds - known as secure attachment - they are more likely to exhibit poor language and poor behaviour before they reach school.报告指出,孩子在婴幼儿时期若是与父母的关系不甚良好——也就是缺乏安全型依附——那么入学前,这些孩子的语言及行为能力可能会表现得差一些。And it cites international studies which suggest this continues late into life, with insecure children more likely to leave school early or duck out of employment or training.报告引用了世界各国的研究,研究表明亲子关系会对孩子日后的生活产生影响,与同龄人相比,那些缺乏安全感的孩子更可能辍学或逃避就业。They are also more likely to suffer from aggression, defiance and hyperactivity later in life.缺爱的孩子长大后还可能更叛逆,更有攻击性,更加多动。The Sutton Trust says its analysis of the research suggests that about 40% of children in the UK lack a secure attachment with their parents.萨顿信托基金会的研究表明,英国大约有40%的孩子无法无法从父母处获得安全感。Lead author Sophie Moullin said that when her team looked at large scale representative studies in a number of countries they all found, from their observations, that between 38% and 42% of children suffered from poor attachment in all the different study locations.主要研究者苏菲穆兰表示她所在的小组从全球的案例中选用了许多有代表性个案。通过观察发现全世界大约有38%到42%的孩子与父母的关系很疏远。She added: ;Secure attachment really helps children with emotional and social development and at school it really helps them to manage their behaviour. These are the things that teachers will tell you that are stopping children from learning.苏菲补充说道:“安全性依附使孩子保持良好的心态以及更好的融入社会。孩子入学后,良好的亲子关系使他们的日常行为更加规范。相反,那些缺乏安全感的孩子学业可能就不会那么顺利,老师可能会向家长反映孩子行为乖张,情绪不稳,无法融入集体,以致成绩不佳。”;It#39;s really only as we understand more about these behaviour problems that we have decided that a lot of it goes back to this early bonding with parents.;“当我们对这些不良行为的理解加深后才发现,这其中的许多问题都归咎于婴幼儿时期父母对孩子的冷落。”Research director at the trust Conor Ryan said: ;Better bonding between parents and babies could lead to more social mobility, as there is such a clear link to education, behaviour and future employment.信托基金会的研究负责人康奈尔瑞安表示:“良好的亲子关系不但有助于孩子未来的学习以及求职,能规范孩子的行为,还能帮助孩子更好的进行社会职能的转变。”;The educational divide emerges early in life, with a 19-month school iness gap between the most and least advantaged children by the age of five.“五岁时孩子学习能力的差距就开始显现,第一名和最后一名之间大概相差19个月。”;This report clearly identifies the fundamental role secure attachment could have in narrowing that school iness gap and improving children#39;s life chances.“我们的报告强调了安全性依恋的重要性,良好的亲子关系既能缩小同龄人间学习能力的差距还能使孩子拥有更多发展的机会。”;More support from health visitors, children#39;s centres and local authorities in helping parents improve how they bond with young children could play a role in narrowing the education gap.;“本国的卫生访视员,儿童中心和地方当局已意识亲子关系的重要性,有关部门已采取措施,督促父母给予孩子更多关爱,以便缩小同龄人间学习能力的差距。” /201404/284309湖州什么整容医院去痘印比较好;I love you; might be one of the most important combinations of three words in the English language. It#39;s the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs.“I love you”可能是英语中三个词组成的最重要的一句话了。它是认真对待恋爱关系的标志,它是兄弟、父母或孩子之间亲密程度的象征,它也是流行歌曲副歌部分的常见内容。In Mandarin, ;I love you; translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it#39;s used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why.“I love you”用普通话说是“我爱你”,但是这句话在中国的用法可能有点儿不同,中国的官方媒体也想知道原因。The Global Times reports that two online s showing children telling their parents ;I love you; have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. ;Are you drunk?; asked one parent. In another similar , shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — ;I am going to a meeting, so cut the crap.;《环球时报》报道,有两个记录孩子告诉父母“我爱你”的视频在中国火了起来。第一个视频是由安徽卫视录制的,在视频里一群大学生告诉父母自己爱他们。父母们的反应各不相同。“你喝醉了吗?”一位父母问。另一个类似的视频是山西卫视录制的,一名父亲的反应就更不客气了——“我要去开会去了,废话少说。”Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: ;I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2014,; one parent answered.即使是正面的回应,父母清楚地表明这句话用的很少:“我很高兴你打电话说这句话,这是我2014年最开心的一件事了。” 有个家长这样回答。Why don#39;t Chinese families use those words? Theories revolve around the nature of Confucian teaching. ;The parents#39; responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions,; Xia Xueluan, a Sociologist from Peking University, told the Global Times. ;They are used to educating children with negative language.;为什么中国家庭不说这句话呢?普遍的观点认为是受到儒家思想的影响。“父母们的反应表明大部分的中国人不擅长表达积极的情感,” 北京大学社会学家夏学銮对《环球时报》的记者说。“他们习惯用负面的语言来教育孩子。”This isn#39;t the first time that China has done some soul-searching about familial love — last year China Daily asked a cross-section of people if they said #39;I love you#39; to their parents, spouses, and children. ;I have never said #39;I love you#39; to my family, and I don#39;t think I will in the future,; one 56-year-old told the paper. ;Saying it aloud is embarrassing for me.;这不是中国第一次做关于亲情方面的自省——去年《中国日报》就各个阶层的人进行了采访,询问他们是否对父母、爱人和孩子说过“我爱你”。“我从来没对我的家人说过‘我爱你’,我觉得我以后也不会说,”一名56岁的被采访者回答《中国日报》的记者。“把这句话说出口,我会觉得很难为情的。”Still, that doesn#39;t mean that love can#39;t be expressed. In a separate article, China Daily spoke to Zhao Mengmeng, a 31-year-old woman who said she had never told her father she loved him face-to-face (;I find it a bit odd;). Sometimes actions speak louder than words, however — Zhao gave her father, a photo album featuring photographs of them together on almost every one of her birthdays in June 2012. The pictures went viral online, being forwarded hundreds of thousands of times on Weibo.然而这并不是说爱就无法表达。在另一篇文章中,《中国日报》采访了31岁的赵萌萌,她说她从来没当面对她爸爸说过她爱他。(“我觉得那样会怪怪的”)。但有时行动胜于言辞——赵萌萌在2012年六月送给了她爸爸一个相册,里面装满了他们两人在她每年生日时的合影。照片在网上火了起来,在微上被转发了几十万次。;I didn#39;t sleep the night I heard about it,; her father told China Daily after the story attracted mainstream attention. ;I have now memorized some of the comments on the collection of pictures.;“当我知道时,我一晚上没睡,” 在这件事受到了主流媒体的关注后,她爸爸这样告诉《中国日报》的记者。“现在我还能记起一些照片下面的。” /201403/278215湖州曙光医院美容中心

湖州整形美容湖州曙光整形美容医院去除川字纹手术怎么样湖州曙光整形美容医院绣眉手术好吗湖州光子美白多少钱

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部