襄阳中医院阳痿早泄价格
时间:2019年12月06日 16:37:05

2.Shoulder the Responsibility of Being a Writer2.肩负起作为一名作家的责任Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. 当今人们普遍存在着一种生理上的恐惧,这种恐惧由来已久,以致我们都已经习惯了。There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? 现在不存在精神上的问题,惟一的问题是——我什么时候会爆炸?Because of this, the young man or women writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突,而这种冲突恰恰是创作的源泉,因为这是惟一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; 创作者必须重新学会这一切;必须教会自己认识到一切事物的本质是恐惧;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, 教会自己学会忘记一切恐惧;在自己的创作空间里不给其他东西留任何空间,惟一拥有的是心灵的真谛。the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. 世界上放之四海而皆准的真理是:任何创作一旦缺乏爱,荣誉,同情,自豪,怜悯和牺牲都将是短暂的,是注定要失败的。201608/461163

新东方最新英语口语学习词典O部分暂无文本 /200707/15345

Ive saved 725 million dollars plus, just by getting involved in the negotiation.仅仅通过参与谈判,我就为该计划节省了超过七亿两千五百万美元的费用。Were cutting costs, and were going to have a truly competitive and great country again.我们正在削减开,我们要重获一个有真正竞争力而又伟大的国家。In just fourteen weeks, my administration has brought profound change to Washington.仅在14周内,本届政府已让美国联邦政府产生深刻变化。The most fundamental change can be found in the relationship between the people and their government.在民众与当地政府之间,我们能找到最根本的变化。For too long, politicians cared more about special interests than they did about a very successful future for all Americans.相比他们对全体美国人成功未来所采取的行动,政客们更关心特殊利益——此时久矣。They took our taxpayers money, and sent their jobs and wealth to other countries. Not anymore.他们拿着纳税人的钱,将纳税人的工作和财富拱手送给其它国家。这种情况一去不复返了。From the first day of my administration, I have governed by a simple idea: My only allegiance is to you, our wonderful citizens.从我上任的第一天开始,一种简单的想法便盘旋在我脑海中:我唯一要效忠的就是你们——我们了不起的公民们。Together we are seeing that great achievements are possible when we put American People first.当我们把美国民众放在首位,我们就会一起明白:实现伟大成就是可能的。That is why I withdrew the ed States from the Trans-Pacific Partnership.这就是为何我让美国退出泛太平洋伙伴协议的原因。201705/509659

美国习惯用语-第23讲:To take candy from a baby A piece of cake 一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请听下面这个例子: 例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby." 这个人说:“要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。”我们再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话: 例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender." 这个犯人说:“洛伊对我们说,要抢那个简直太容易了。可是,不知谁去报告了警察。到我们去抢时,警察在那里等着我们。我们没办法,只好放下投降。” To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩手里拿糖,在想象当中是很容易的。但是,实际情况恐怕并不见得如此。发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手里的糖拿来。任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫。可是,尽管如此,to take candy from a baby已经成为美国人经常用来形容办事容易的词汇了。另外一个形容事情很容易办的俗语也是和食品有联系的,这就是:A piece of cake。Piece 是指一片,或一块;cake就是蛋糕。A piece of cake的意思当然可以是指一块蛋糕。可是,作为俗语,它的意思就成了:这件事太容易了。例如,一个工作人员,犹豫了好久,最后终于鼓足了勇气去和老板提出增加工资的要求。他原来以为要和老板进行一番争论。可是,出乎他的意料,老板马上同意了,还说,他确实应该增加工资了。这样,他喜笑颜开地回到家里对太太说: 例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!" 他说:“亲爱的,我终于对老琼斯提了要求增加工资的事。我没有费吹灰之力他一口答应了。” 首先使用 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联军的飞行员。那时,他们往往是这样说的: 例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters." 这句话的意思是:“在我们起飞去轰炸德国人之前举行的情况介绍会上,我们的司令官告诉我们这次飞行任务可能很艰巨。但是,结果倒是非常容易,既没有高射炮射击,也没有敌机来干扰。”上面我们讲了两个形容事情很容易办的俗语。一个是To take candy from a baby;第二个俗语是A piece of cake。「美国习惯用语」第二十三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。 /200601/2978

VOA流行美语 36: CHIP IN / SNAIL MAILMichael和李华好几天没见了,今天刚好在校园里碰到,两个人就聊起来了。李华会学到两个常用语:to chip in和snail mail。L: 嗨,Michael,Bob明天开生日party, 你去吗?M: Yes, I'm going with a few friends. We decided to chip in and buy him a leather jacket. He's been talking about buying a jacket for a long time.L: 你要和几个朋友一起去参加 party,还要给他买一件皮夹克。可是皮夹克很贵,你们是不是准备大家凑钱给他买?你刚才说chip in是不是就是这个意思呀?M: That's right. To chip in, means to each contribute money to buy something.L: 那就是我们中国人说的凑钱买东西。M: Usually you say "chip in" if each person in a group of people gives some money to buy someone a present.L: 要是每个人都出一些钱给谁买个礼物,人们一般就会说to chip in。M: To give you another example, my mother said her colleagues always chip in to buy gifts to celebrate someone's birthday or when someone has a new baby.L: 你妈妈的同事往往会凑钱买礼物给过生日的同事,或者给刚生孩子的同事。这跟上面你说的几个朋友凑钱给Bob买皮夹克差不多。To chip in还可以用在其它什么场合吗?M: You can also use "to chip in" if you are going out with a group of people for dinner or a drink.L: 噢,几个朋友一起出去吃饭,喝酒,每个人出一些钱来付帐也可以说是chip in。M: Yes, the guys and I usually each chip in a few dollars when we go out for pizza on Friday nights。Last week, I paid 10 dollars, Bob chipped in , John gave !. There is one guy who never chips in. He's cheap. It really makes me mad.L: 等等,上星期五你们几个人出去吃比萨饼,你付了十美元,Bob出了四美元,John出了两美元。还有一个小气鬼,从来不出钱。他真好意思!Why don't you ditch him, 甩了他不得了!M: Oh, we've been friends for many years, and it's only a few bucks!L: 哟,既然朋友多年,也就几块钱的事,你不愿意甩了他,那你就别生气啊!Michael, 你手里拿的是什么?好象是信吧!现在还有人写信呀?M: I got two letters today from a couple of old friends! I hardly ever get snail mail anymore.L: 你收到两个老朋友给你的来信。你说什么?Snail mail, snail不就是蜗牛吗?mail 就是信。 信和蜗牛又有什么关系呀?M: "Snail" is an animal known for its slow movement. "Snail mail" means real letters that you get in your mailbox.L: 噢,我知道了。蜗牛走的很慢,所以snail mail就是指通过邮局寄的信。以前怎么没有听说snail mail这个说法呢?M: Well, ever since e-mail became popular, people have used "snail mail" to talk about paper mail, because it is slower than e-mail.L: 对,邮局寄的信和电子邮件相比真是要慢多了。叫它"蜗牛信"倒也挺形象的。M: Yes, everyone is so busy nowadays, no one seems to have time to write snail mail anymore.L: 你说得一点不错。大家都很忙,没有多少人还会坐在那儿写信。邮局里送来的邮件不是账单,就是广告。这些也能叫做snail mail 吗?M: No, only a letter written to you by a friend or family member can really be called "snail mail".L: 噢,人们只有把亲友写的信叫做snail mail。说起写信,我真是应该给我爸爸妈妈写信了。M: I'm just too lazy to write snail mail. I think I'll go write some e-mails.L: 你的亲友都在美国,都有电脑。我的父母在中国,他们还没有电脑,所以,I have to write snail mails to them。我得走了,下回再聊吧!M: Okay, bye!李华今天学到两个常用语,一个是:to chip in, 意思是凑钱买什么东西,或者是凑钱付大家一起吃饭的钱。另一个是:snail mai,这是指通过邮局寄的信。今天的[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再会。 /200602/3111


文章编辑: 医护热点
>>图片新闻