旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:求医指南    发布时间:2019年09月21日 12:41:15    编辑:admin         

I travel a lot. Each month, I pack up my suitcase to hit the road, whether it be (quite literally) by plane, train, or automobile.我常常旅行。每个月我都会收拾行囊踏上旅途,不管是乘飞机、火车或者汽车。Whether it be for work, for family, or for a holiday/vacation, I always find myself with the same quandry--how to stay healthy and fit while on the road?不论是去出差、探亲还是度假,我总是面临同样一个难题——如何在旅途中保持健康呢?I used to use traveling as an excuse to get out of my healthy habits, but learned the hard way that damage like that is hard to undo. I have since learned, that with little effort, I can stay in shape, not get sick, and enjoy traveling, as well as be happy when I get back to the reality of every day life.我曾经把旅行当成摆脱健康习惯的一个借口,但随后发现这样对健康造成的损害是很难恢复的。后来我逐渐明白,其实只需要一点小小的努力,我就可以在享受旅行的同时保持体形而且不生病,而且当我结束旅行回到正常生活时依然感到很快乐。1. Move around!1.到处走走!Though only about 1 in 4,500 airplane passengers develop a blood clot (npr.com) you should still make every effort to move around on the plane, whether it be just standing in the aisle (once you’ve reached the proper flying altitude) or by taking a walk to the lavatory. Have a layover? Instead of sitting (you’ll be doing plenty of that on the plane), make sure to walk around the airport. Taking a road trip? Make plenty of stops to move around. This is also a great opportunity to check out an attraction on the way! Once you get to your location, don’t forget to factor in exercise. Whether it be working out at your hotel, taking hikes, or forgoing public transport to walk, you’ll feel much better if you get in some activity.虽然搭乘飞机的旅客患上血凝块的几率只有1/4500,你还是应该尽可能多的在飞机上走动,哪怕只是在走道上站一会儿(不过要等飞机到达合适的高度时),或者走去洗手间也好。如果你要转机,别坐着(在飞机上已经坐得够久了),一定要在机场到处走走。如果你是自驾游,那就多停几站多走走。这也是在路上发现美景的绝好机会!到达目的地后,别忘了要锻炼。不管是在酒店内溜达、远足,还是放弃公共交通改用步行,只要你动起来,就会感觉好很多。2. Snack Smart.2.自备健康零食。While at the airport and on road trips you’ll roll past countless fast food restaurants. Though these seem like a convenient option, they’re not the healthiest. I like to pack snacks that are within my calorie budget for the day and 100 calories or under each. When traveling and purchasing food, I try to opt for fresh fruit and veggies (not only healthy, but also packed with vitamins!). Fast food the only option and you’re famished? Stick to something simple (like a kids meal) and whatever you do, don’t supersize.无论是在机场还是路途中,你都会路过无数快餐店。虽然它们可以为你提供便利,但却不够健康。我喜欢自己带零食,并且把它们控制在每日卡路里摄入量范围内,每样不超过100卡。在旅途中购买食品时,我尽量选择新鲜水果和蔬菜(它们不仅健康,还富含维生素)。如果你饿坏了,而除了快餐别无选择怎么办?那就选一些简单的东西(比如儿童套餐),而且不论吃什么,别撑着。3. Stay Germ Free.3.远离细菌。It’s hard to avoid germs completely, but the last thing you want to do is come home from a trip sick or worse, get sick on your trip. Bring disinfecting wipes with you. They come in so handy from wiping down your seat on the airplane to even cleaning up messes at hotels. Carry antibacterial gel or paper soap for occasions when a public restroom is out of soap. Most importantly, stick to your vitamin regimen and make sure to get plenty of vitamin c!想要完全避免细菌是很困难的,但你绝对不想结束旅行回到家就生病,甚至在旅途中就病倒了。自带消毒湿巾。它的用处可大了,可以用来在飞机上清洁座椅,也可以帮你在酒店里收拾烂摊子。随身携带抗菌免洗洗手液或纸质肥皂,以免公共卫生间的肥皂用完了。最重要的一点是,坚持你的维生素养生法则,保摄入足量的维生素C!4.Hydrate, hydrate, hydrate.4.喝水,喝水,喝水。Due to low humidity on planes, many of us can find ourselves feeling thirstier than ever. Don’t want to pay for water at the airport? Bring an empty bottle in your carry on to fill at a water fountain and carry on the plane. Lucky enough to be flying an airline with complimentary beverage services? Opt for water. Make sure when traveling on day trips, etc. to carry water with you at all times. Water will also help you to be able to stay full between meals so that you will eat healthier throughout the day.由于飞机上湿度较低,我们大多数人都会感觉特别口渴。不想在机场花钱买水?那就随身带一个空瓶子,在饮水机上灌满水再带上飞机。运气好乘坐的航班提供免费饮料?那就选择饮用水吧。在白天旅行时一定要记得带上水。水还可以帮助你在三餐的间隙不至于感到饥饿,这样有助于你一天饮食健康。Though you will be out of your normal comfort zone, it’s important to stick to your regular regime as much as possible. Happy traveling!虽然在旅途中你不得不脱离自己通常的舒适地带,但尽量保持自己平时的健康法则依然很重要。祝你旅途愉快! /201210/203593。

It was the T-shirt seen round the world.一件T恤吸引了全世界的目光。In January, a candid photograph of Malia Obama, the older daughter of the president and first lady, dressed in a baggy white T-shirt imprinted with the distinctive logo of the Brooklyn rap collective Pro Era, showed up on the Internet — most notably on the Instagram account of Pro Era (where it has picked up more than 6,200 “likes”).今年1月,奥巴马总统和第一夫人的大女儿马莉娅·奥巴马(Malia Obama) 的一张偷拍照片出现在互联网上,最显眼的是出现在布鲁克林说唱组合Pro Era的Instagram账户上(得到了6200多个赞)。照片中的她穿着一件宽松的白色T恤,上面印着Pro Era的醒目logo。The response to that image, a far cry from the demurely dressed teenager seen in the officially sanctioned photos issued from the White House (always in the company of one of her parents and usually her younger sister, Sasha), was immediate.这张照片很快引起反响。它与白宫发布的官方照片中那位着装端庄的少女大相径庭(在官方照片中,她总是和萨拉[Sasha]以及爸爸或妈妈在一起)。It was quickly picked up by Refinery29, Gawker, Complex and New York magazine, while Fox News and other news-media outlets reported that the White House was investigating how that photo became public. (It’s been widely reported that the first lady has barred Sasha from social media and has restricted Malia to Facebook.)这张照片很快被Refinery29、Gawker、Complex和《纽约》(New York)杂志转发,而福克斯新闻(Fox News)等新闻媒体报道说,白宫在调查那张照片是如何曝光的(据广泛报道,第一夫人禁止萨拉使用社交媒体,限制马莉娅使用Facebook)。Not only was the T-shirt a striking departure from the ladylike J. Crew and Kate Spade dresses that the 17-year-old Malia typically wears to official events, but it also signaled that, after more than eight years in the public eye, in which she had grown from a somewhat shy polescent into a confident teenager, she is increasingly seen as a style icon for young women in her age group, one who occasionally takes the kind of fashion risks long associated with her mother.这不只是因为那件T恤与17岁的马莉娅在正式场合经常穿着的优雅端庄的J. Crew和Kate Spade连衣裙大不相同,而且因为它标志着,在公众视线中生活了八年多后,她已经从有点害羞的青春期前儿童成长为一位自信的少女,越来越被同龄年轻女子视为时尚偶像,偶尔,她也会在装方面冒险尝试,就像她的妈妈长期以来做的那样。“The Pro Era T-shirt is interesting because we rarely see her in an edgy way,” said Christene Barberich, Refinery29’s editor in chief. “It makes me wonder if she has yet to have her rebellious fashion phase. That’s generally when fashion influencer status starts.”“那件Pro EraT恤很有意思,因为我们很少见她穿得如此前卫,”Refinery29的主编克丽丝汀·巴巴里克(Christene Barberich)说,“我在想,她是不是还没经历装叛逆期。一般来说,时尚影响者的地位就是从那个时期开始的。”Even if she has not yet reached the “fashion influencer” stage cited by Ms. Barberich, who said she will be interested in seeing how Malia’s style evolves after her father leaves the White House, her clothing choices are now dissected closely on fashion sites like InStyle, Harper’s Bazaar and a popular Tumblr blog called “Malia Obama Is Gorgeous.”巴巴里克说,她很想知道奥巴马离开白宫后马莉娅的着装风格会如何变化。她说,即便马莉娅现在还没达到“时尚影响者”的高度,她的装选择也在被InStyle和Harper’s Bazaar等时尚网站以及一个名叫“马莉娅·奥巴马棒极了”(Malia Obama Is Gorgeous)的热门Tumblr客仔细分析。Her profile (and, with it, the reporting of sightings of her around New York this summer) has only been enhanced by her internship on the HBO series “Girls.” That followed both Malia and Sasha (along with the “Mad Men” actress Kiernan Shipka, the singer Lorde and the reality TV stars Kylie and Kendall Jenner) being named to the list of the “25 Most Influential Teens” by Time magazine last October.她在HBO电视剧《都市女孩》(Girls)剧组实习的事更增加了她的声望(今年夏天,出现了很多关于她在纽约各地现身的报道)。去年10月,马莉娅和萨拉(以及《广告狂人》[Mad Men]中的女演员基尔南·希普卡[Kiernan Shipka]、歌手洛德[Lorde]、真人秀明星凯莉和肯德尔·詹纳[Kylie and Kendall Jenner])入选《时代》(Time)杂志的“25位最具影响力青少年”榜单。Her moment now as New York’s most recent “it” girl “is all about timing,” said Kerry Pieri, digital director of fashion and features at Harper’s Bazaar, adding that Malia’s height (about 6 feet) and good looks don’t hurt.Harper’s Bazaar的时尚和特写数字总监克丽·皮埃里(Kerry Pieri)说,如今马莉娅成为纽约最新的“潮流女孩”(“it” girl)是“恰逢其时”。她补充说,马莉娅的个头(约6英尺,约合1.82米)和美貌也有所助益。And despite White House restrictions on which photos can be taken and published of the two Obama girls, clothing brands have certainly benefited from Malia’s sartorial choices. When a look is spotted, brands immediately send out news releases, or editors scramble to identify the lesser-known labels by scouring the Internet. (A spokeswoman for the first lady declined to comment on whether Malia uses a stylist.)虽然白宫对奥巴马两个女儿的照片拍摄和发布有所限制,但是装品牌肯定受益于马莉娅的选择。当一个造型曝光后,相关品牌会立即发布新闻,或者编辑们会赶紧在网上搜索,以确定那些不太出名的品牌(第一夫人的一位女发言人拒绝就马莉娅是否有造型师发表)。In June, when disembarking from the plane on an official trip to London, Malia stepped out in an Alice and Olivia blue with sunflower print shift dress (0) paired with Mary Janes. Stacey Bendet, founder of Alice and Olivia, noted that the dress nearly sold out after Malia’s appearance, but that “Flotus is still the queen” when it comes to rousing sales. Malia is still “a blossoming influencer,” Ms. Bendet added, albeit aly an “elegant one.”今年6月,在前往伦敦进行官方访问时,马莉娅穿着Alice and Olivia无袖直筒蓝底向日葵印花连衣裙(440美元)和玛丽珍鞋走出机舱。Alice and Olivia的创始人斯泰茜·本代特(Stacey Bendet)称,在马莉娅那个造型曝光后,那件连衣裙几乎脱销,不过在提升销量方面,“美国第一夫人依然首屈一指”。本代特补充说,马莉娅仍是“初露头角的时尚影响者”,虽然她已经“非常优雅”。On the multiday trip, though, Malia seemed to come into her own aesthetically (or at least seemed more willing to flaunt her choices). Despite the first lady’s parade of dresses by high-end British designers, “it was Malia who nearly stole the show with a series of simple, polished and pretty ensembles,” Vogue.com wrote.不过,在那次持续几天的旅行中,马莉娅似乎在审美方面已经成熟(或者说,至少更愿意展示自己的选择)。Vogue.com写道,虽然第一夫人展示了很多英国高端设计师设计的连衣裙,“但是马莉娅通过一系列简单、精致、漂亮的造型几乎抢尽风头”。For a visit to the British prime minister the next day, Malia donned a red lace sleeveless skater dress by Kate Spade (8) with a demure neckline and high-low hem, which was hailed by Teen Vogue as a “perfect summer dress.” While Deborah Lloyd, president and chief creative officer of Kate Spade, declined to provide sales numbers, she noted that Malia’s choices have an effect on the “style and shopping decisions of young women who wear our clothes,” particularly because her style is “aspirational and relatable.”第二天去拜访英国首相时,马莉娅穿的是Kate Spade红色无袖蕾丝溜冰裙(498美元),领口保守,裙摆较短,被《Teen Vogue》赞为“完美的夏季连衣裙”。虽然Kate Spade的总裁兼首席创意官德拉·劳埃德(Deborah Lloyd)拒绝提供销售数字,但她指出,马莉娅的选择对“穿我们装的年轻女子的造型和购物选择”产生了影响,尤其是因为她的风格“令人向往又容易实现”。(Ms. Pieri echoed the sentiment, pointing to Malia’s mix of accessible designers including Topshop, Asos and Elizabeth and James. “Unlike her contemporary Kylie Jenner, who opts for more high-fashion pieces, Malia dresses very much for her age,” Ms. Pieri said.)(皮埃里赞同这个观点,她指出,马莉娅选择了很多价格较为便宜的品牌,包括Topshop、Asos和Elizabeth and James。皮埃里说,“不像她的同龄人凯莉·詹纳,马莉娅不是选择更高端的装,而是选择适合她年龄的装。”)For all the style credit Malia is garnering, there’s still a sense that she is closely mirroring her trendsetting mother. Ms. Pieri noted that, like the first lady, Malia has a style that is often based on bold colors and patterns, but one that also makes her come across an “approachable teen.”尽管马莉娅获得了各种时尚赞誉,但她似乎是在紧密效仿自己不断创新的妈妈。皮埃里指出,和第一夫人一样,马莉娅的风格经常以大胆的色和图案为基础,不过仍给人以“可亲青少年”的印象。But she added that the internship at “Girls” had placed “her directly in the pop-culture zeitgeist.”不过,皮埃里指出,在《都市女孩》剧组实习让“她直接进入流行文化时代思潮的中心”。That was certainly the reaction of Sage Klapper, 22, who had been living in Manhattan for a month (she recently graduated from college and moved to the city for a marketing job) when she had what she called a “major moment” in July: a sighting of Malia with her mother and 14-year-old sister at the restaurant Otto Enoteca e Pizzeria.那无疑是22岁的塞奇·克拉佩尔(Sage Klapper)的反应。今年7月,在曼哈顿居住一个月后(前不久她刚大学毕业,搬到纽约从事市场营销工作),克拉佩尔经历了一个“重要时刻”:在Otto Enoteca e Pizzeria餐厅见到了马莉娅以及她的妈妈和14岁的。“It was so much bigger than seeing just any celebrity,” Ms. Klapper raved, adding that her group, which included her roommate and a couple of friends, felt the same way. They were first offered a table in the bar area, which they passed up for a chance to sit in the dining room where the Obamas were.“那比看见其他任何名人都更令人激动,”克拉佩尔热情称赞道。她补充说,跟她同行的人——包括室友和几个朋友——也是这种感觉。本来他们被领到酒吧区的一个桌子,他们没同意,这才有机会在餐厅区见到奥巴马妻女。Imagine their delight when the host walked them to a table right next to the first lady and her daughters. “This was just next level,” Ms. Klapper said. Up close, she made note of Malia’s chic top, although an attempt by her roommate to take a selfie with the Obamas in the background was immediately shut down by the Secret Service. (Ms. Klapper did manage to post a Facebook missive announcing her proximity to the first family.)想象一下领班把他们领到第一夫人和女儿们旁边那桌时他们的兴奋之情。“这真的是更高一个层次,”克拉佩尔说。她能近距离观看马莉娅时髦的上衣,虽然她的室友想以奥巴马妻女为背景拍一张自拍时,很快被特勤人员制止(不过克拉佩尔在Facebook上发了一个帖子,宣告自己近距离看见第一家庭)。“I actually wasn’t that interested in Malia’s fashion before,” Ms. Klapper said. “The internship at ‘Girls’ is what got my attention. It’s a racy kind of show. It’s really cool. I’m interested to see where Malia ends up.”“实际上,以前我对马莉娅的装并不是很感兴趣,”克拉佩尔而说,“她在《都市女孩》剧组实习引起了我的兴趣。那是一部辛辣的电视剧,真的很酷。我很想知道马莉娅最后会去做什么。” /201509/397251。

As a city that gets the vast majority of its food and water from mainland China, Hong Kong is no stranger to food-safety fears. On Thursday, news that China’s Shuanghui International Holdings Ltd. had acquired Smithfield Foods Inc. SFD -1.83%─the largest U.S. pork producer and supplier of popular products to Hong Kong─touched off similar anxieties.作为一个绝大部分食品和水依靠中国内地的城市,香港对食品安全担忧并不陌生。周四,中国双汇国际控股有限公司(Shuanghui International Holdings Ltd.)收购Smithfield Foods Inc.的消息在香港引发类似担忧。Smithfield是美国最大的猪肉生产商,也是香港很多受欢迎产品的供应商。Over 90% of Hong Kong’s meat products come from mainland China. But the city’s thriving expat community and demand from many health-conscious locals have also fueled a brisk business in meat imports from places such as North America and Australia, which are seen as a safer alternative.香港市场上销售的肉类产品逾90%来自中国内地。但香港繁荣的外籍人士社区以及来自很多健康意识较强的当地人的需求也助推了肉类进口这门火爆的生意。进口肉类的来源地包括北美和澳大利亚。这些地区的肉类被视作安全性更高的替代品。Winson Chan of Million (Far East) Ltd., which imports mostly U.S. and Canadian meats into Hong Kong, said Thursday that in addition to Smithfield’s pork meat, his company sells several shipping containers full of millions of Smithfield Inc. chicken hot dogs every month. The hot dogs, he said, are a popular breakfast and café food staple in Hong Kong, often served alongside instant noodles. Smithfield Inc. worked together with Million (Far East) Ltd in 2009 to create the product specifically for the Hong Kong market, he said.万安(远东)有限公司(Million (Far East) Ltd.)的Winson Chan周四说,除了Smithfield的猪肉,他的公司每月还会销售Smithfield生产的装满几个海运集装箱的鸡肉热肠,数量能达到数百万根。他说这些热肠在香港是很受欢迎的早餐和餐馆主食,通常会搭配速食面一起销售。万安(远东)有限公司主要将美国和加拿大的肉类进口至香港。他说,2009年时Smithfield曾和万安公司合作打造适合香港市场的产品。“We are very concerned about safety, because our customers are really concerned about food origin. We have to rely on reliable sources,” said Mr. Chan, who said he sells Smithfield products to the city’s two largest grocery chains, PARKnSHOP and Wellcome. “That’s why some of our customers were concerned about the acquisition.”Winson Chan说,我们非常担心安全问题,因为我们的客户非常关心食品来源;我们必须依赖可靠的货源,这正是我们部分客户对此次收购非常担心的原因。他说其进口的Smithfield产品主要卖给香港最大的两家杂货连锁店百佳(PARKnSHOP)和惠康(Wellcome)。However, Mr. Chan said that when he spoke to Smithfield representatives to convey such fears yesterday, he was told that the American company’s top management, sales strategy and plant operations wouldn’t change.但Winson Chan说,昨天他向Smithfield的代表传达这样的担忧时,他被告知这家美国公司的高层管理人员、销售策略和工厂运营都不会改变。“They said, ‘Don’t worry Winson, it’s just like when Hong Kong returned to China.’”他们说,别担心,就像香港回归中国时各项制度不变一样。While the former British colony returned to Chinese rule in 1997, it has remained largely self-governing and continues to operate with its own independent political and economic system.香港曾是英国殖民地,1997年回归中国。回归后,香港在很大程度上保持自治,并按其独立的政治和经济体制继续运行。In addition to Smithfield’s pork and chicken products, Shuanghui─China’s largest pork products company─also has a healthy presence in the Hong Kong market. A Shuanghui employee surnamed Zhang said Thursday that the company has been selling products in Hong Kong since 2001, mostly frozen sausages, including “crispy cheese sausage” and “honey crispy sausage,” to local supermarkets and fast food eateries. Based in Henan province, the company is the majority shareholder of China’s largest meat processor, whose company chairman Wan Long has been dubbed “China’s No. 1 Butcher.” According to company statements, Shuanghui slaughters some 15 million pigs a year.除了Smithfield的猪肉和鸡肉产品,作为中国最大的猪肉制品企业,双汇在香港市场的占有率也很高。一位姓张的双汇员工周四说,该公司自2001年开始在香港向当地超市和快餐小吃店销售产品,主要是冷冻香肠,其中包括脆皮芝士肠和蜜辣香脆肠。该公司总部设在河南,是中国最大肉类处理企业的大股东。双汇董事长万隆被称作“中国第一屠夫长”。从该公司的财报看,双汇一年屠宰的生猪数量约为1,500万头。 /201306/242402。