旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:健咨询    发布时间:2019年09月20日 04:56:58    编辑:admin         

More than 36 percent of people think children shouldn#39;t be using the Internet and social networking sites at a younger age for fear they are a bad influence, a survey by China Youth Daily found.根据中国青年报进行的一项调查显示,超过百分之36的人认为儿童不应该在很小的年纪使用互联网和社交网站,因为他们担心这些会对孩子产生不良影响。In the survey, 81.4 percent of respondents said they see more and more children online and familiar with various social networking apps, such as QQ, WeChat and Weibo, and their average age tends to be decreasing.该调查显示,81.4%的民众表示看到越来越多的少年儿童上网,他们对QQ、微信、微等各类社交网络应用都非常熟悉,且他们;触网;的平均年龄呈下降趋势。The mobile messaging app WeChat and instant messaging software QQ, both products of Internet giant Tencent, are most popular among junior users, at 82.4 percent and 75.6 percent respectively.移动通讯应用程序微信和即时通讯软件QQ都是互联网巨头腾讯的产品,在年幼的用户中最受欢迎,分别拥有82.4%和75.6%的儿童在使用。Some children also use Weibo (25.3 percent), streaming apps (24.8 percent), and forums (15.8 percent), according to the survey.该调查显示,微(25.3%)、视频类社交媒体(24.8%)、贴吧(18.6%)、论坛(15.8%)也在儿童中有一定的使用率。The respondents said children are most interested in three kinds of content: entertainment information (56.9%), games (56.5%) and updates by friends, relatives or classmates (56.4%).受访者称,孩子最感兴趣的3种内容是:类信息(56.9%)、游戏(56.5%)以及亲友、同学的内容更新(56.4%)。In the survey, 7.5 percent said they were aware of children viewing pornographic and violent content.调查中,7.5%的受访者发现有儿童在浏览网络社交工具中的色情、暴力等有害内容。Attitudes towards children#39;s use of the Internet is mixed. More than 36 percent are against, 28.7 percent are supportive, and 34.7 percent are neutral.对于儿童使用网络社交工具,受访者态度不一。超过36%的受访者表示反对,28.7%的受访者表示持,34.7%的受访者回答不好说。Although 55 percent of respondents disagreed with the publication of personal information and pictures online by children, more than 73 percent said they find parents like to disclose their children#39;s photos.对于儿童在网络社交工具上公布个人信息、照片的做法,虽然有55.0%受访者表示反对,但是超过73%的受访者表示,愿意在网上“晒孩子”的家长很多。 /201605/442802。

Chefs David Hertz from Brazil and Italian Massimo Bottura, aided by more than 40 colleagues from around the world, aim to turn surplus food from the village in Rio de Janeiro into some 5,000 nutritious meals per day for those in need.巴西厨师大卫#8226;赫兹和意大利厨师马西莫#8226;图拉希望在来自世界各地的四十多名厨师的帮助下,每日能将里约奥运村的多余食物烹制成大约5000道营养美味的佳肴,提供给需要食物的贫民。The initiative, RefettoRio Gastromotiva, follows a similar project, Refettorio Ambrosiano, launched by the two chefs during the Milan Expo in Italy last year.此次活动名为RefettoRio Gastromotiva,灵感来源于去年意大利米兰世会期间由两名厨师发起的一个名为Refettorio Ambrosiano的类似项目。;RefettoRio Gastromotiva is going to work only with ingredients that are about to be wasted ... like ugly fruit and vegetables, or yoghurt that is going to be wasted in two days if you don#39;t buy it,; Hertz told the reporters.大厨赫兹告诉记者:“RefettoRio Gastromotiva项目使用的原料都是奥运村里不用的食材,例如品相不佳的水果蔬菜,或者是还有两天就会过期的酸奶。”Those benefiting will be disadvantaged people, including the homeless and others in need, he added.他补充道,此次活动的受益者是包括流浪者和其他需要帮助的弱势群体。;We want to fight hunger and provide access to good food,; Hertz said in a telephone interview from Rio.赫兹表示:“我们想战胜饥饿,为人们提供美食。”Between 30 percent and 40 percent of food produced around the world is never eaten because it is spoiled after harvest and during transportation, or thrown away by shops and consumers.全世界生产的30%至40%的食物都会被浪费掉,因为它们会在收获之后或是运输过程中变质,或者是被商店和消费者扔掉。Yet almost 800 million people worldwide go to bed hungry every night, according to UN figures.然而联合国数据显示,世界上有8亿人仍食不果腹,每晚饿着肚子睡觉。In Brazil, hunger dropped to under 5 percent of the population in 2015 from almost 15 percent in 1990, UN data shows. Yet in the country of 208 million people, that means millions still don#39;t have enough food.联合国数据显示,1990年巴西有将近15%的人口都处在饥饿困境中,2015年该数字降到了5%以下。然而在这个拥有2.08亿人口的国家,这意味着仍有数百万民众无法得到充足的食物。Hertz said he would like to see the initiative replicated in every city hosting the Olympics in future. He hopes it will become a movement not only to fight food waste and feed the hungry, but also to provide vocational training for future cooks, bakers and waiters.赫兹说他希望未来每一个举办奥运会的城市都能开展这个活动。他希望这项活动不仅能成为一个反对食物浪费和帮助贫民的运动,而且还能为未来的厨师、糕点师以及务员提供短期培训的机会。;After the Olympics and the Paralympics, this place will continue as a social business,; he said.他表示:“奥运会和残奥会之后,这个地方将会继续运营。”Customers at the restaurant will help a person in need with every meal they buy, he added.他补充道,顾客的每一份消费都会帮助到有需要的人。As many as 500,000 visitors are expected to travel to Brazil for the 31st Summer Olympic Games in Rio de Janeiro, the first Olympics in South America.本次巴西里约热内卢举办的第31届夏季奥运会,是首次在南美洲举行的奥运会,将有望吸引50万游客来巴西游览。 /201608/459568。

The West sees China’s rise as a challenge to its hegemony. For the Chinese this is merely the restoration of the natural order of things—of China as the world’s largest economy and the center of the world.对于中国的崛起,西方视之为对自身霸权的挑战,而对中国人而言,这只是自然秩序的恢复--中国是世界上最大的经济体也是世界的中心What makes the West particularly nervous is that China has shattered two important misconceptions: first the expectation that as China modernised it would become increasingly Western; second the idea that single-party rule by the Communist Party of China would inevitably give way to demands for Western-style democracy. Many in the West thought that China would be integrated into the Western economic and political order as Japan was after World War II.是什么让西方人特别紧张,因为中国粉碎了两个重要的错误理念:第一,西方人认为随着中国的现代化进程,中国会越来越西化。第二,中国共产党的一党专政必然被西式民主取代。很多西方国家都认为,日本在二战之后接受了西方的政治经济制度,中国也会步日本后尘。然而故事却不是这么发展的。But that’s not how the story has unfolded. Moving forward we should expect continued assertion and pursuit of its interests by China—both in its neighborhood and on the world stage.往后,中国将继续在周边范围和世界舞台上主张和追求自身利益CHINA RISING中国的崛起Rather than become more Western China’s polity and society remain stubbornly Chinese. If anything the Chinese Communist Party’s (CCP) grip on power in China is stronger than ever. And China has made it clear that while it is a major beneficiary of the U.S.-led era of open markets free trade and investment flows it is also determined to have an independent say in the economic political and security order in its region and in the world.中国没有更西化,而是坚定的保持了中国本色。party的权力空前稳固。而中国业已表明,在美国主导的时代,中国是市场开放,贸易投资自由的主要受益者,现在,中国也要求在政经领域和维持区域和世界秩序方面,有自己的独立话语权。After the 2008 global economic crisis China doubled down on its efforts to shape its region using its economic strength to build connectivity and institutions consolidating the Eurasian landmass. It launched the “One Belt One Road” initiative created the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS New Development Bank and negotiated the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP as opposed to the U.S.-sponsored Trans-Pacific Partnership). China also promoted the use of the renminbi as an international currency and promoted regional trade—10 years ago all except one of China’s neighbors traded more with the ed States than with China; today China is the largest trading partner of all its neighbors. Faced with Western sanctions Russia looks to China to buy the energy and commodity exports on which it depends. Even the ed States China’s main strategic competitor is economically tied to China in fundamental ways.08年全球金融危机后,中国加倍努力,利用其经济力量推动欧亚大陆的互联互通,打造自己的势力范围。中国发起一带一路倡议,建立亚投行和金砖国家新开发,协商区域全面经济伙伴关系(即RCEP,以抗衡美国发起的TPP)。中国推动人民币国际化,促进区域贸易---10年前,中国邻国中只有一个国家对中交易多于对美交易,而现在,中国是其所有邻国的最大贸易伙伴。受西方制裁的俄罗斯寻求中国合作,向中国出口所需的能源和大宗商品,而主要战略对手美国,也在经济的基本方面与中国关联密切All of these moves will have global impact as the Asia-Pacific is increasingly the center of gravity of the global economy and politics. It is also the locus of political contention between the old Western order and a new emerging one.这些举措将会产生全球性影响,因为亚太地区正日益成为全球经济和政治的重心,它也是旧的西方秩序与新兴势力的政治争夺焦点。MANING GROWTH EXPECTATIONS调整增长预期Internally China’s rapid economic growth gave the CCP legitimacy. The CCP today is a victim of its own success: With an trillion-economy and per capita income of almost 000 China cannot sustain 10 percent-plus growth rates forever. It also needs to just its economy from a reliance on exports and government-led investment to internal demand and consumption-led growth.中国经济的快速增长巩固了party的合法性。但party也受累于自身的成功:如今中国经济规模达11兆美元,人均收入近14000美元,但它不可能永远维持两位数的经济增长率。另外中国还需调整经济结构,改变依赖出口和政府主导投资的现状,拉动内需,向消费主导型增长转型。Can it make this adjustment without a major internal economic crisis? A command economy like China—where government has fiscal and other tools not available in market economies—should find it possible to transition to a lower growth path of about 3 to 5 percent GDP growth each year. It won’t be easy and it will cause social pain. In fact the social consequences of the nature and speed of China’s growth have actually diminished the CCP’s ability to control the lives of ordinary Chinese citizens as have the effects of the information communication technology revolution. The CCP must now look for new sources of ideological legitimacy while trying to use modern technology to buttress its hold on power.中国能够避开重大内部危机完成经济调整么?中国是计划经济,政府拥有市场经济体所没有的财政调控工具以及其他手段,应该可以过渡到GDP年增长率3%-5%的较低的水平,过程无疑是困难而痛苦的。事实上,中国的经济增长类型和增长速度带来的社会后果,加上信息技术革命的发展,减弱了party对公民日常生活的掌控。因此party需要寻求新的角度来实其意识形态的正确性,也需要借助更高新的科技手段来强化权力掌控(这是说不许咱翻墙么。。。。)What does China’s rise in this form mean for the world?中国以这种形式崛起,对世界而言,意味着什么?As China tries to avoid the middle income trap and as economic growth slows the CCP turns increasingly to nationalism to provide legitimacy in the eyes of its own people. Hence some of the recent shrillness in Chinese responses to external events. In the past China’s stated foreign policy goals were modest and humble—it has now dropped those. It now officially describes itself as a great power implicitly an equal of the ed States.随着经济放缓,中国试图避免“中等收入陷阱,party也频频借助民族主义来确保国民对其政权合法性的认可。因此,在最近的一些外交事件中中国态度强硬。曾经中国奉行谦虚谦逊的外交政策,如今。。。俱往矣。。。。。中国现在将自己定位为与美国相当的强国。China’s economic growth has enabled it increase defense spending by double digits for over 25 years. Since 2008 it has reignited maritime disputes in the East China Sea with Japan and in the South China Sea with Vietnam and other ASEAN members—and has begun a much more muscular defense of an expanded definition of its core interests.中国的经济增长使其能够连续25年保持国防开两位数增率。自2008以来,它在东海与日本,在南海与越南等东盟国家发生领海纠纷,中国也开始采用更强硬的手段来捍卫核心利益What does this presage for China’s future behaviour? Scholars’ predictions run the spectrum from China’s imminent collapse to a China that will “rule the world.” The truth is somewhere in between and much more complex.这预示着中国未来的行为会是怎样呢?学者们的预测相差甚远,从中国即将崩溃到中国将“统治世界”都有。其实在某些方面是介于两者之间且复杂得多。History has left China with a fear of barbarian encirclement and a strong drive to “maintain face” after what the Chinese regard as “a century of humiliation” and colonial degradation. The goals that China pursues in the international system today are a direct result of this narrative of Chinese history which the CCP has appropriated to argue that only the Communist Party can realize and restore China’s pride. In short history and the trauma of the long 19th century left China self-centered touchy lonely and seeking respect.在经历了所谓“百年屈辱”和殖民退化的历史后,中国惧怕蛮族包围,并有强大的动力去“保住面子”。在今天的国际体系中,中国奉行的目标正是中国历史诉求的直接结果,也为中共所冒功,称只有共产党才能实现和恢复中国的荣耀。19世纪只是历史的一瞬,却是漫长的创伤,留给中国以自我为中心的敏感、孤独和寻求尊重。These are heightened by the effects of geography and China’s present condition. Unlike the ed States which is protected by two of the world’s largest oceans China is in a crowded neighborhood and shares borders with 14 countries. It has only two allies—Pakistan and North Korea—and has difficult relations with some neighbors (namely Japan India and Vietnam) that have also been accumulating hard and soft power. Rising nationalist rhetoric in China and the region has contributed to a worsening of her relations with most of its neighbors.这些又为地理环境影响和中国现状而增强。不像美国受世界上最大的两个海洋保护,中国邻国众多,与14个国家接壤。它只有两个盟友-巴基斯坦和朝鲜,并与一些也积累了硬实力和软实力的邻国(即日本、印度和越南)关系紧张。在中国和该地区日益增长的民族主义言论加剧了她与大多数邻国关系恶化。Despite the considerable strides that China has made in acquiring power it still lacks the capability to manage devise or impose a political or security order in the Asia-Pacific. This is a function not just of the balance of power and the presence of the ed States but of its inability to offer a normative frxwork and of the nature of its relations with significant countries like India Japan Vietnam Indonesia Russia and others.尽管中国在获取权力方面取得长足进展,它仍然缺少在亚太地区整合理念或者导入政治或安全秩序的能力。这种功能不光是处理权力平衡和美国的存在,而是它无力提供一个规范性的框架,也天然地包括处理与印度、日本、越南、印尼、俄罗斯等重要国家和其他国家关系。If China cannot—and the ed States doesn’t—provide security in the global commons through alliances and bases we should expect continued instability in the Asia-Pacific. Optimists and those who want to change the status quo like China call it multipolarity and welcome it as instability offers space to pursue their interests and improve their position.如果中国未能——而美国也没有——通过结盟和基地在全球领域提供安全,我们只能预料亚太地区仍将不稳定。乐观主义者和那些希望改变现状的人欢迎中国所谓的多极化,因为不稳定才会给他们追求利益和提高地位的空间。Can the world economy recover and prosper amidst such political and security instability? I think not. The natural reaction to prolonged insecurity and strategic competition would be to form countervailing coalitions and alliances formal or informal—I suspect we will see more of that.在政局动荡安全不稳的情况下世界经济能够复苏繁荣么?我想是不能的,长期处于不安全的环境和战略竞争之中,人们的自然反应就是建立各种正式非正式的联盟相互对抗---我猜我们将会看到很多这样的情况Just as its professed dedication to freedom or democracy has never been an accurate predictor of U.S. behavior China’s professions of win-win diplomacy Confucian benevolence and economic priorities are unlikely to indicate future Chinese behavior. Instead the drivers of Chinese foreign policy are likely to remain the quest for status and to acquire power— political military and economic. The only consideration that might override them in unlikely circumstances is regime continuity in China. If rule by the CCP elite is threatened by the consequences of the drive for status and power that push will be limited or modified. But for the present expect more of the “assertive” China.美国曾自诩重视民主自由,可言行却不一致。由此可见,虽然中国自称奉行双赢外交,实行儒家仁政,以发展经济为优先任务,以后也不见得就会真的这么做。相反,中国外交政策的驱动力可能仍然是在政治军事经济各方面寻求地位和攫取权力。唯一能让他们忧心的就是逆境中如何保持政权的连续性。如果追求地位和权利带来的结果会威胁到party的精英统治,他们也许会有所收敛改正。但是目前,更可能出现的是一个“坚定自信”的中国。 /201610/471223。

ed Continental’s chief executive has promised the airline will never again eject a passenger who has paid for a ticket and is aly seated, as the company sought to draw a line under a public relations crisis that has damaged its reputation from the US to China.联合大陆(ed Continental)承诺美联航将永不再驱离付机票并已经就座的乘客,该公司力求告别这场已伤害到其在美国和中国声誉的公关危机。Oscar Munoz told A’s Good Morning America television programme on Wednesday: “This can, this will, never happen again on a ed Airlines flight. That’s my premise, that’s my promise.”周三,奥斯卡?穆诺兹(Oscar Munoz)对美国广播公司(A)《早安美国》(Good Morning America)节目表示:“美联航的航班上再也不能,不会发生这种事。这是我的前提,这是我的承诺。”He said the use of law enforcement on board an aircraft had to be looked at very carefully. But he said: “We’re not going to put a law enforcement official to take them off the aircraft. To remove a booked, paid, seating passenger? We can’t do that”.他说,在机上进行执法必须经过非常慎重的考虑。但他表示:“我们不会再让执法人员把他们带离飞机。驱离一个已经预订并付机票,且已经就座的乘客?我们不能这么做。”The comments follow earlier attempts by the company to defend the actions of staff over the incident, which went viral on social media, in which a screaming Asian-American doctor was injured as he was dragged off an overbooked flight.一名亚裔美国医生尖叫着被拖离一架超量预订的航班,还因此受伤,此事在社交媒体上引起热议。美联航早前曾试图捍卫此次事件中员工的行为。Mr Munoz told A he felt “shame and embarrassment” at the way the man had been treated. This was the fourth significant statement from the carrier since Sunday as ed has struggled to find the right tone to defuse anger over the incident, which has attracted comment from the White House.穆诺兹对美国广播公司表示,他为这位男士所受到的待遇感到“耻辱和尴尬”。这是美联航自上周日以来作出的第四份重大声明,该航空公司力求寻找合适基调来平息这起事件引发的愤怒,此事已引起白宫的。In the interview, Mr Munoz said he would not resign as chief executive. “I was hired to make ed better and we’ve been doing that and that’s what I’ll continue to do,” he said.穆诺兹在接受采访时表示不会辞去首席执行官职务。他说:“我受雇是为了让美联航变得更好,而且我们一直为此努力,这也是我要继续做的事情。”Mr Munoz blamed the incident on “system failure”. He explained that passengers are encouraged to take cash compensation for vacating their seats when planes are over-booked. He said: “There is an incentive programme that works really pretty well outside of the [boarding] gate. Clearly, when you get into an aeroplane, and you’re boarded, and luggaged and situated, your incentive model needs to change and I think that’s one of the policies we’ll look at.”穆诺兹将这起事件归咎于“系统故障”。他解释说当飞机超量预订时,乘客被鼓励收取现金补偿以让出他们的座位。他说:“有个激励计划在(登机)门外运行得很好。显然,当你进入一架飞机,而且你已经登机,放好行李并坐在座位上,你的激励模式需要改变,我认为这是我们要考虑的政策之一。”He added: “We do empower our frontline folks to a degree, but we need to expand and adjust those policies to allow a little bit more common sense.”他还表示:“我们赋予了一线工作人员一定权力,但我们需要扩大和调整这些政策,为常识留出更大空间。”When asked if the passenger, David Dao, was in any way to blame, Mr Munoz paused before saying: “No. He can’t be. He was a paying passenger sitting on our seat in our aircraft and no one should be treated that way. Period.”在被问及这位名叫David Dao的乘客对此事负有何种责任时,穆诺兹停顿了一下然后说:“不,他没有责任。他是坐在我们飞机座位上的一名付费乘客,没有人应该被这样对待。就是这样。” /201704/503832。

Oil jumped back above a barrel yesterday for the first time this year and iron ore posted its biggest one-day gain on record as more traders bet that the worst of the 20-month commodity rout was over. 油价昨日反弹至每桶40美元上方,这是今年以来的第一次,同时铁矿石价格出现有记录以来的最大单日涨幅,越来越多的交易员们押注持续20个月的大宗商品低迷已度过最糟糕阶段。 The slump in oil and other commodity prices had raised concerns for the health of the wider economy, with central banks warning of a possible deflationary spiral and a sharp slowdown in emerging market growth. 石油和其他大宗商品价格暴跌已引发了对整体经济健康状况的担忧,一些央行警告可能出现通缩螺旋,同时新兴市场增长大幅放缓。 But moves by some of the world’s largest oil producers to agree an output freeze have helped to put a floor under prices, with Brent crude rebounding by 50 per cent since mid-January. 但是,全球一些最大的产油国同意冻结产量之举帮助设置了价格下限,布伦特原油(Brent crude)自1月中旬以来反弹50%。 The international oil benchmark gained 5.6 per cent to .96 a barrel — the highest since mid-December and with gains since mid-January reaching 50.4 per cent. It remains well below the near-0-a-barrel level it averaged between 2010 and 2014. 这一国际油价基准昨日上涨5.6%,至每桶40.96美元,这是自12月中旬以来的最高点,自1月中旬以来的涨幅达到50.4%,但仍远低于2010年至2014年期间每桶近100美元的平均水平。 Iron ore, one of the key commodities for many miners, rose almost 20 per cent to .60 a tonne — the biggest one-day rise since the index began in 2009. 铁矿石是许多矿商的主要大宗商品之一,昨日上涨近20%,至每吨62.60美元,这是自2009年开始编制价格指数以来的最大单日涨幅。 Officials in China, the world’s largest importer of oil and metals, have vowed to avoid a hard landing as they try to move away from manufacturing and infrastructure spending towards a more service-based economy. 在全球最大石油和金属进口国中国,官员们誓言要避免经济硬着陆。中国正试图推动经济转型,从依赖制造业和基础设施出转向更多依赖于务业。 While analysts caution that excess supplies in many commodity markets should continue to weigh on prices, the near-panic-level selling seen in January has abated. “I think that if we’re not at the bottom then we can’t be far off,” said Julian Kettle, head of metals at Wood Mackenzie. “People are starting to get far less negative about China.” 尽管分析师们告诫称,许多大宗商品市场上的供应过剩将继续令价格承压,但是1月份出现的近乎恐慌的抛售已经消退。“我认为,即使我们尚未触底,我们也不可能距离谷底太远,”咨询公司Wood Mackenzie金属部门主管的朱利安#8226;凯特尔(Julian Kettle)表示。“人们对中国的负面情绪开始消散了。” Natural resources stocks have been some of the biggest beneficiaries, with Glencore and Anglo American’s share price both almost doubling since the beginning of the year after being the worst performers on the FTSE 100 in 2015. They led gains alongside Chilean copper miner Antofagasta, which is up 75 per cent since January 20. 自然资源类股票属于主要受益者之列,其中嘉能可(Glencore)和英美资源(Anglo American)在2015年沦为富时100指数(FTSE 100)表现最差成份股之后,自今年初以来股价均上涨近一倍。这两家矿商与智利铜矿公司Antofagasta领涨,后者的股票自1月20日以来上涨75%。 Copper, aluminium and zinc have all rallied by 10-25 per cent since January. 铜、铝和锌价自1月以来反弹10%至25%。 China will tackle overcapacity in its steel and coal sector, policymakers said at the annual meeting of the national legislature in Beijing at the weekend. 中国政策制定者上周末在北京举行的全国人大年会上表示,中国将致力解决钢铁和煤炭行业的产能过剩。 Saudi Arabian officials are to meet Russian counterparts in coming weeks to see if the world’s top two oil exporters can lead other producers to freeze output, as many have seen their national budgets squeezed by the price collapse. 沙特阿拉伯官员将在未来几周会晤俄罗斯官员,看看全球两大石油出口国能否带动其它产油国冻结产量,目前许多产油国的政府预算受到油价暴跌的挤压。 Hedge funds have largely switched from betting against the oil price at the start of the year to positioning themselves for further gains, regulatory data show. US oil production has started to decline in the face of lower prices, though companies may keep output going if the price recovers further. 监管申报数据显示,对冲基金已在很大程度上从今年初押注油价下跌转向押注价格进一步上涨。面对油价低迷,美国石油产量已开始下降,但如果价格进一步复苏,企业可能会保持产量。 “We’ve seen a return of risk appetite,” said Michael Wittner, analyst at Société Générale. “[But] it’s going to be volatile and it’s not a slam dunk that prices keep going up from here in a straight line.” “我们已经看到风险偏好回归,”法国兴业(Société Générale)分析师迈克尔#8226;威特纳(Michael Wittner)表示。“但是波动性将会较高,不能保价格将从目前水平直线上升。” /201603/430764。