2017年12月11日 23:29:23|来源:国际在线|编辑:豆瓣面诊
吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was soon returned in due form. Miss Bennet#39;s pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with THEM was expressed towards the two eldest. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother#39;s admiration. It was generally evident whenever they met, that he DID admire her and to HER it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.;It may perhaps be pleasant, ; replied Charlotte, ;to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all BEGIN freely--a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten a women had better show MORE affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on. ;;But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton, indeed, not to discover it too. ;;Remember, Eliza, that he does not know Jane#39;s disposition as you do. ;;But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out. ;;Perhaps he must, if he sees enough of her. But, though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and, as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half-hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be more leisure for falling in love as much as she chooses. ; Article/201106/138909Instead,I was ivory-skinned,without even the excuse of blue eyes or red hair,despite the constant sunshine.I had always been slender,but soft somehow,obviously not an athlete.I didn#39;t have the necessary hand-eye coordination to play sports without humiliating myself -and harming both myself and anyone else who stood too close.  恰恰相反,我看上去皮肤苍白,甚至不是因为蓝眼睛或红头发之类的反衬,尽管天天在晒太阳。我虽然一直很苗条,但不知怎么搞的,老是松松垮垮的,一看就不是运动员;我手眼的协调性很差,做运动时很难不出洋相,不伤到自己和站得离自己太近的人。  When I finished putting my clothes in the old pine dresser,I took my bag of bathroom necessities and went to the communal bathroom to clean myself up after the day of travel.I looked at my face in the mirror as I brushed through my tangled,damp hair.Maybe it was the light,but aly I looked sallower,unhealthy.My skin could be pretty-it was very clear,almost translucent-looking-but it all depended on color.I had no color here.  把衣放进了我那口破旧的松木穿衣柜后,我拿起我的那袋浴室用品,去了那间公共浴室,洗去了这一天旅行下来的风尘。梳理那头缠结在一起的湿漉漉的头发时,我照了照镜子。也许是因为光线的缘故,我看上去已经越发发灰发黄、有点不健康了。我的皮肤本来可以很漂亮的;;非常亮,几乎透明;;只可惜它的颜色发暗了。我到了这里变得黯然无色了。  Facing my pallid reflection in the mirror,I was forced to admit that I was lying to myself.It wasn#39;t just physically that I#39;d never fit in.And if I couldn#39;t find a niche in a school with three thousand people,what were my chances here?  面对镜子里苍白的自己,我不得不承认是在欺骗自己。我到哪儿都不适应的,不单单是身体方面。如果我在3000人的学校里都找不到一个容身之所,那么在这里又能有什么机会呢?  I didn#39;t relate well to people my age.Maybe the truth was that I didn#39;t relate well to people,period.Even my mother,who I was closer to than anyone else on the planet,was never in harmony with me,never on exactly the same page.Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs.Maybe there was a glitch in my brain.  我跟自己的同龄人相处不好。或许,事实是我跟谁都相处不好,就这么回事。就连我妈妈,这个世界上比谁都亲的人,都没有跟我融洽过一回,从来都没有意见完全一致过。有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路。  But the cause didn#39;t matter.All that mattered was the effect.And tomorrow would be just the beginning.  不过原因并不重要,重要的是结果。明天不过是刚刚开始。 Article/201203/173205An american lady traveling in england some years ago got into an compartment of a smoking carriage where an english were smoking a pipe. For a short time she said quietly expecting that the englishman was stop smoking. But then she began to cough and sniffs trying to show him that subjective to smoke . At last, seeing that the man took no notice of her and did not put out his pipe she said:"if you were a gentleman you would stop smonking when the lady got into the carriage""if you were a lady" reply the englishman " you wouldn't get into a smoking carriage""if you are my husband " said the american lady angrily " i'll give u poison" the english looked at her for a minute or two " well "he said at last "if i were ur husband i'll take it" Article/200904/18081

;Why would you be mad to try and rob Gringotts?; Harry asked.;你为什么会说疯子才去打劫古灵阁?;哈利不解地问。;Spells ; enchantments,; said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. ;They say there#39;s dragons guardin#39; the high security vaults. And then yeh gotta find yer way ; Gringotts is hundreds of miles under London, see. Deep under the Underground. Yeh#39;d die of hunger tryin#39; ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.;;因为;;;海格一边说,一边摊开了他的报纸,;他们说有许多龙在看守着那些保险金库,而且你得找出逃跑路线;;古灵阁在伦敦城下几英里的地方,很深很深的地底下,即使你得手了,在你想方设法出来的时候也会被饿死的。;Harry sat and thought about this while Hagrid his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he#39;d never had so many questions in his life.哈利坐在一边思考这个问题,而海格在读他的报纸《预言家日报》,哈利从他姨夫那儿知道当人们遇到问题时就会一个人呆在一边,但这的确太困难了,从他出生到现在还从没遇到过这么多的问题。;Ministry o#39; Magic messin#39; things up as usual,; Hagrid muttered, turning the page.;魔法部长还是像往常一样将事情搞得一团糟。;海格抱怨着,翻开报纸的另一页。;There#39;s a Ministry of Magic?; Harry asked, before he could stop himself.;还有魔法部长?;哈利脱口而出。;#39;Course,; said Hagrid. ;They wanted Dumbledore fer Minister, o#39; course, but he#39;d never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askinrsquo; fer advice.;;当然了。;海格说:;他们曾想让邓布利多做魔法部长,当然,邓布利多从不愿意离开霍格沃茨,所以没接这项工作。那是个笨手笨脚的家伙,他每天早上都会派猫头鹰来向邓布利多请教。;;But what does a Ministry of Magic do ?;;但是魔法部长是做什么的?;;Well, their main job is to keep it from the Muggles that there#39;s still witches an#39; wizards up an#39; down the country.;;他们的主要职责就是让魔法远离麻瓜。;;Why?;;为什么?;;Why? Blimey, Harry, everyone#39;d be wantin#39; magic solutions to their problems. Nah, we#39;re best left alone.;;为什么?啊呀,哈利,每个人都想拥有魔法去解决问题呀。最好不让麻瓜发现我们。;

A New Life 8新生活 8And so it was that on a beautiful morning in May,two to three years after her return from Trantridge,因此,从纯瑞脊回来两三年后,苔丝;德北在5月的一个美丽的清晨,Tess Durbeyfield left home for the second time.She was going in the opposite direction this time.第二次离开了家。这一次她是朝相反的方向走去。When she reached the first hill,she looked back at Marlott and her father#39;s house with sadness in her heart.当她爬上第一座小山时,她满怀忧伤地回头看了看马勒特村和她父亲的房子。She travelled partly by carriage and partly on foot,carrying her basket.她挎着篮子坐了一段马车,又走了一段路。Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsbere,with its church where her ancestors lay in their tombs.在她左边不远的地方,她可以看到环绕王陴的树木,她的祖先就被安放在那儿的教堂墓地里。She could no longer admire or respect them. She almost hated them for ruining her life.她不再倾慕,也不再尊敬他们了。她甚至有些恨他们,因为他们毁掉了她的生活。Nothing of theirs was left except the old seal and spoon.除了印章和银匙,他们什么也没留下。lsquo;Huh!I have as much of mother as father in me!rsquo;she said.;嘿!妈妈给予我的同爸爸给予我的一样多!;她说道,lsquo;All my prettiness comes from her,and she was only a dairymaid.rsquo;;我的美貌都是从她身上继承下来的,而她只不过是个挤奶女工。;Her walk took two hours,until she reached the hill overlooking the Valley of the Great Dairies.她步行了两个小时,才来到了可以俯视大牛奶场的山头。This valley was watered by the river Froom,and produced huge amounts of milk and butter,more even than Tess#39;s Vale of Blackmoor,福鲁姆河灌溉着这个山谷,这儿生产着大量的牛奶和黄油,甚至比苔丝家那边的黑荒野山谷还多,which was known as the Vale of Little Dairies.黑荒野山谷以小牛奶场谷而闻名。As she stood and looked,she realized the valleys were quite different.她站定远眺,发现这儿的山谷截然不同。Here the fields and farms were much larger.这里的田地和农场更广阔,She saw more cows at a glance than she had ever seen before.而且她以前从来没有一眼望见过这么多的奶牛。The evening sun shone on their red,white and brown bodies.夕阳85照在它们红色、白色还有棕色的皮毛上。She thought that this view was perhaps not as beautiful as a view of Blackmoor Vale,which she knew so well.她觉得这儿的风景也许并没有黑荒野山谷美丽,她对那个山谷太熟悉了。There the sky was deep blue,the smell of the earth was heavy in the air,the streams ran slowly and silently.那儿的天空湛蓝无比,空气中充满了泥土的气息,溪水总是寂静缓慢地流淌着。But this view was more cheerful.但是这儿的景致更让人欢欣鼓舞。Here the air was clear and light, and the river Froom rushed as fast as the shadow of a cloud.这儿的空气清新怡人,福鲁姆河水流湍急,就像一片白云的影子匆匆掠过。Either the change in the quality of the air,or the feeling that she was going to start a new life here, made her feel much happier.不管是空气质量的改变,还是她即将在此开始一种全新生活的感觉,都使她感到更加欢欣愉悦。She ran along, her hopes and the sunshine warming her.她朝前跑去,她的希望和这儿的阳光温暖着她。She looked at her best as she ran laughing into the warm wind.当她大笑着跑进柔和的微风时,她的样子呈现出前所未有的神采。The desire for pleasure, which is in every living thing, had finally won over Tess.那种对幸福的渴望,那种存在于每一个有生命的物体中的渴望,终于重新赢得了苔丝。She was,after all,only a young woman of twenty, who had not finished growing up.毕竟,她还只是一个20岁的年轻女子,还没有完全长大成人。No event,however unpleasant,could have marked her for ever.任何事情,不管它有多么不幸,都不会永远在她身上留下伤痕。She was young and strong and beautiful, and could not remain sad for long.她年轻健康、精力充沛而且美丽动人,她可以不再长久地悲伤了。Her hopes rose higher than ever.她从来没有像现在这样满怀希望。She wanted to show how grateful she was for this second chance.她想表达出自己对第二次机会的到来是如何地充满感激之情。She started singing love songs,but found they were not enough to express her feelings.她放声唱起了爱情歌曲,但觉得它们不足以表达她的感情。She remembered the Sunday mornings of her girlhood,and sang:lsquo;Oh sun and moon; Oh stars; Oh children of men; Praise the Lord! Praise Him for ever!rsquo;她回想起了少女时代礼拜日上午的情景,于是唱道:;哦,太阳和月亮;;哦星星;;哦,人类的孩子们;;赞美上帝吧!永远地赞美他!;until she stopped suddenly and murmured, lsquo;But perhaps I don#39;t quite know the Lord yet.rsquo;唱着唱着,她突然停下并自言自语道:;但也许我对上帝了解得还不够。;This was probably a pagan feeling in a religious form.这也许只是用宗教形式表现的非基督教的感情。People who live in the country and are close to nature, like Tess,keep many of the pagan ideas of their ancestors in their souls.像苔丝这样生活在乡村、贴近自然的人,在心灵里保留了许多源于他们的祖先的非基督教思想。Religion learned in church comes much later, and does not touch them deeply.而从教堂得来的宗教信仰要迟得多,并没有多么深刻地影响他们。Tess was happy to be making her way independently in life.可以按自己的方式独立地生活让苔丝感到高兴。She really wanted to live honestly and work hard,unlike her father.她真心愿意实实在在地生活并勤勤恳恳地工作,而不是像她父亲那样。Tess had her mother#39;s energy and the energy of her youth to help her recover from her experience.苔丝有从母亲那儿获得的力量和自己年轻生命的力量来帮助她从过去的经历中恢复过来。Women do usually live through such experiences.女人们通常要经历这种生活。lsquo;Where there#39;s life there#39;s hopersquo; is still true for mostlsquo;betrayedrsquo;women.对多数被生活玩弄过的女人们来说,;哪儿有生活,哪儿就有希望;仍是一条不变的真理。As Tess,full of enthusiasm,came downhill towards the dairy,she suddenly heard the milking call,again and again, from all parts of the valley.当苔丝热情洋溢地朝着牛奶场跑下山时,她突然听到了挤奶的号令,一遍又一遍地在山谷各个角落响起。It was half-past four, when the dairy people brought in the cows.现在是四点半,到了牛奶场的人们把牛赶回来的时候了。Tess followed the red and white animals,with their great bags of milk under them,into the farmyard.苔丝跟着这些红色或白色、身下垂着硕房的动物,跑进了场院。She saw the long sheds, and the wooden posts, shining and smooth where the cows had rubbed against them over the years.她看见了一排长长的屋棚和一根根木桩,由于奶牛长年的擦,它们被蹭得油光发亮。She saw the cows between the posts,the sun throwing their shadows on the wall as carefully as a painter paints a beautiful king or queen.她看见了木桩之间的一头头奶牛,阳光把它们的阴影投射到墙上,就像画家精心绘制的一幅美丽的国王或王后的画像。As the cows waited for their turn,the milk fell in drops on the ground.还没有轮到它们呢,有几滴牛奶已滴到了地上。The dairymaids and men had come from their cottages as they saw the cows arriving from the fields.挤奶女工和男人们看到奶牛从地里回来了,就都从屋子里走了出来。Each girl sat on her three-legged stool as she milked,her right cheek resting on the cow#39;s body,watching Tess arrive.挤奶时,每个女工都坐在一张三条腿的矮凳上,她们把右脸颊靠在牛的身子上,看到苔丝进来了。The men milked with their hats low over their eyes and did not see her.男人挤奶时压低帽子遮住了眼晴,没有注意到她。One of them was a middle-aged man,the head-dairyman she was looking for.其中有一位中年男子,就是苔丝正在寻找的牛奶场主。He worked six days a week in his white milking clothes, milking and butter-making, and on the seventh he wore his best suit to take his family proudly to church.他一礼拜六天穿着白色的挤奶工作,挤奶,做黄油,到了第七天,他就穿上最好的衣,带着全家人,体体面面地到教堂去做礼拜。Because of this people nearby used to say:由于这个缘故,附近的人们常说:Dairyman Dick All the week,On Sundays Mister Richard Crick.整个星期都是奶场工狄克,星期日是理查德;克里克先生。Most dairymen are usually bad-tempered at milking time, but Mr Crick was glad to get a new dairymaid at this busy time of the year.大多数挤奶工在挤奶时都脾气暴躁,但克里克先生很高兴在一年中的繁忙季节里迎来了一个新的挤奶女工。So he received Tess warmly and asked her how her family were.他热情地接待苔丝,还问了她家人的情况。lsquo;When I was a boy I knew your part of the country very well,rsquo;be said.;当我还是一个孩子时,我对你们那个地方就非常熟悉。;他说道,lsquo;An old woman of ninety;she#39;s dead now but she used to live near here;she once told me there was an ancient noble family of a name like yours,;一位九十岁的老太太;;她现在已经死了,但她过去住在这儿附近;;曾经告诉过我,有一个同你的姓氏相像的古老高贵的家族,who came from here originally.But I didn#39;t take any notice of an old woman like that.rsquo;很早以前是这儿的人。可我没理会老太太说的话。;lsquo;Oh no, that#39;s just a story,rsquo;said Tess.;哦,不,那不过是一个故事罢了。;苔丝说。Then Mr Crick turned to business.然后克里克先生转到正事上:lsquo;You can milk well,my girl?I don#39;t want my cows drying up,especially just now.rsquo;;你挤奶挤得好吗,我的孩子?我可不想看到我的牛不出奶,特别是在这个时候。;lsquo;Oh yes,I can,rsquo;answered Tess.;哦,是的,我能行,;苔丝回答。He looked at her delicate hands and pale face.他看了看她那双细嫩的手和有些苍白的脸。lsquo;Quite sure you#39;re strong enough for this sort of life?;你确信你有足够的体力过这种生活吗?It#39;s comfortable enough here for rough country people but it#39;s hard work.rsquo;这儿的生活对强壮的乡下人来说够舒的了,但活儿很累。;lsquo;Oh yes,I#39;m strong enough. I#39;m used to hard work,rsquo;Tess insisted.;哦,是的,我有足够的体力。我已经习惯干重活儿了。;苔丝坚持说。lsquo;Well,have some tea and something to eat.You#39;ve had a long journey,rsquo;he said kindly.;那好,去喝杯茶,吃点东西。你刚刚走了这么长的路。;他和善地说。lsquo;No,I#39;d rather begin milking straight away,rsquo;said Tess. lsquo;I#39;ll just drink a little milk first.rsquo;;不,我宁愿立即开始挤奶,;苔丝说,;我先喝点儿牛奶就可以了。;This surprised Dairyman Crick,who appeared never to have thought of milk as a drink.这让奶场工克里克感到惊讶,他仿佛从来没想过牛奶也能这么喝似的。lsquo;Oh,if you can swallow it,have some,rsquo;he said,holding the bucket for her to drink from.;哦,如果你喝得下,就喝吧,;他说,拿起了一个小桶让她喝。lsquo;I haven#39;t touched any for years. It would lie in my stomach like a stone,so it would.;我好几年没碰过它了。喝了它就像胃里放了块石头似的,是这样的。Now,try that one and see how you get on.rsquo;And he pointed to the nearest cow.那么现在,你去挤那头牛,看看你干得怎样。;他指着最近的一头牛说道。As soon as Tess was on her stool under the cow, and the milk was pouring between her fingers into the bucket,苔丝坐到了奶牛下面的凳子上,牛奶从她的指间流泄到桶里,she really felt that her new life was beginning.她真地感觉到她的新生活开始了。As she relaxed,she looked around her.在她歇息的空隙,她环顾了一下四周。It was a large dairy.这是一个很大的牛奶场。There were nearly a hundred milking cows.有近一百头待挤的奶牛。Dairyman Crick milked six or eight of the difficult ones with his own hands.奶场主克里克亲自挤六到八头不好挤的牛。He could not trust them to the dairymaids,他不放心把它们交给挤奶女工去挤,because if the cows were badly milked their milk would simply dry up.因为如果奶牛没被挤好,它们就会不出奶的。For a while there was no more talk among the milkers.有一阵子,挤奶工们没有声响。Suddenly Mr Crick got up from his stool.克里克先生突然从凳子上站了起来。We#39;re not getting as much milk from them as usual,rsquo;he said.;我们今天挤的奶没有平常的多。;他说道,lsquo;We#39;d better sing them a song, friends, that#39;s the only thing to do.rsquo;;我们最好还是给他们唱歌吧,朋友们,只有这样啦。;So the group of milkers started singing,to encourage the cows to give more.于是这群挤奶工开始唱起歌来,想促使奶牛们出更多的奶。Mr Crick went on,lsquo;But I think bulls like music better than cows.克里克先生继续说道:;但我认为公牛比母牛更喜欢音乐。Did I tell you all about William Dewy? On his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull.我跟你们讲过威廉;杜威的事吗?一次婚礼结束后,在回家路上的一块田地上,他遇上了一头愤怒的公牛。He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees!他拿出了小提琴,拉起一些圣诞节的教堂音乐,那头公牛居然跪下来了:Just like the animals around baby Jesus! And so William was able to escape.rsquo;就像围绕着小耶稣的动物那样!然后威廉就得以逃脱了。;lsquo;It#39;s a curious story.It takes us back to the past,when belief in God was a living thing.rsquo;;这是一个奇特的故事。它把我们带回到过去的年代,那时对上帝的信仰是生动真实的。;This unusual remark came from under a cow.有人从一头奶牛身下做出了这个不平常的论断。lsquo;Well, it#39;s quite true, sir, believe it or not.I knew the man well,rsquo;said Mr Crick.;哦,这是完全真实的,先生,信不信由你。我跟那个人相当熟。;克里克先生说。lsquo;Oh yes, I#39;m sure it#39;s true,rsquo;said the man behind the brown cow.;哦,是的,我相信它是真实的,;那头棕色奶牛后面的人说道。Tess could not see his face,and could not understand why the head-dairyman himself should call him sir.苔丝无法看见他的脸,也不明白为什么牛奶场场主本人还要称呼他为先生。The man stayed under the cow long enough to milk three,at times saying something angrily to himself.这人待在一头奶牛下面的时间足够让别人挤三头牛了,他还不时生气地自言自语。Then he stood up, stretching his arms.Tess could now see him clearly.然后他站了起来,伸展了一下胳膊。这时苔丝可以清楚地看到他的脸了。He wore the clothes of a dairyman but underneath he was quite different.他穿着挤奶工的衣,但他本人显得与众不同。He looked educated and gentlemanly.他看起来受过教育,很有教养。But now she realized that she had seen him before.但是她现在想起来,她以前曾见过这张脸庞。He was one of the three walking brothers who had stopped their walk to admire the May-Day dance in Marlott a few years before.几年以前,在马勒特村的五月节舞会上,有三个徒步旅行的兄弟曾驻足观看过,他就是三兄弟之一,He had danced with some of the other girls but not with her.那个和其他一些女孩跳过舞但没同她跳的人。He had not noticed her and had gone on his way.他没注意到她,又继续上路了。For a moment she was worried that if he recognized her he might discover her story.她一时忐忑不安起来,怕他认出她来后会得知她的经历。But she soon saw he did not remember her at all.但很快,她发现他根本想不起她来了。Since she had seen him in Marlott,his face had grown more thoughtful.自从她在马勒特见过他之后,他显得更深沉了。He now had a young man#39;s moustache and beard.他现在蓄起了青年人的唇髭和络腮胡。From the time he had spent milking one cow,he was clearly a beginner at dairy work.从他挤一头牛花费的时间来看,对牛奶场的活儿,他显然是一个新手。Tess discovered that only two or three of the dairymaids slept in the house,besides herself.苔丝发现除了她之外,还有两三个挤奶女工和她睡在一间房子里。They all shared a big bedroom near the cheese room.她们共有的这间大卧室挨着奶酪室。That night one of the girls insisted on telling Tess about all the people at the dairy.那天晚上,她们中有个姑娘坚持要给苔丝讲牛奶场里所有人的情况。To Tess,half asleep, the whispers seemed to be floating in the air.苔丝半睡半醒地听着,这些耳语就像漂浮在空中一样。lsquo;Mr Angel Clare;he#39;s the one who#39;s learning milking; he#39;s a parson#39;s son and thinks a lot and doesn#39;t notice girls.;安吉尔;克莱尔先生;;就是那个学挤牛奶的人;;是一位牧师的儿子,爱思考问题,但对女孩子从不留意。His father is parson at Emminster,some way from here.His sons,except Mr Clare,are going to be parsons too.rsquo;她父亲是爱敏斯特的牧师,离这儿有些距离。他的儿子们,除了克莱尔先生,也都打算当牧师。;Tess gradually fell asleep.苔丝渐渐地睡着了。 Article/201203/174033

It was so light that it almost was white in color. She was facing the parallel side of the club from where she was standing. The lighting is not too good in the club because there are no windows, but I could see her clear as day. Thinking I left the Emergency exit where I emptied the trash unlocked, I was about to shout at her to say we were closed.   Just then something stopped me from speaking. Most people say when they see something paranormal they get cold, not in my case. I got incredibly hot. Even standing there with the fridge door open in a naturally cool place, I grew as hot as the afternoon sun beaming outside. I stood still in silence for about 5 mins staring at her, as she did not move. I then grasped some courage and said "hey, how did you get in here we are closed!" As I said this she turned to look at me, that's when I noticed the other side of her face that was not visible to me before was MISSING! This freaked me out so much that my blood ran as cold as the fridge standing open. I stood frozen for a few minutes refusing to look away as she stood there and returned my gaze. Now I do not know what came over me because I now started to chase after her. Most people would think I am crazy to chase after a ghost but my bold stupidity of working security and liking to throw my weight around took over. Article/200904/67946

  • 最新健康玫瑰去眼袋
  • 上海市妇幼保健医院激光去红血丝多少钱
  • 医护门户上海中山医院开双眼皮手术多少钱
  • 上海市浦东新区中医医院韩式隆鼻多少钱
  • 知道指南第六人民医院金山分院切眼袋价格费用健互动
  • 上海市闵行区中心医院整形中心
  • 上海市长海医院祛眼袋多少钱乐视大夫上海市第一人民医院整形美容中心
  • 99常识上海去肿眼泡的方法
  • 上海玫瑰整形美容医院做隆鼻手术多少钱
  • 美大全上海开双眼皮多少钱
  • 复旦大学附属浦东医院激光去烫伤的疤价格费用
  • 上海瑞金医院做祛疤手术多少钱88专家宝山区无痛隆胸手术价格
  • 泡泡咨询上海市第六人民医院 祛痘多少钱
  • 金山区人民医院祛眼袋多少钱
  • 黄浦区第九人民医院做红色胎记手术价格费用赶集频道上海那家植眉效果好
  • 快问新闻徐汇区妇幼保健医院去疤多少钱
  • 快问晚报上海最好的美容医院健康互动
  • 上海玫瑰医疗美容医院怎么样
  • 大河咨询上海市第二人民医院激光点痣多少钱百家媒体
  • 崇明脂肪移植隆胸费用
  • 上海市长宁区天山中医医院割双眼皮手术多少钱
  • 上海复旦大学附属眼耳鼻喉科医院祛痘多少钱
  • 国际在线娱乐微信