南康医院收费贵吗知道共享

来源:搜狐娱乐
原标题: 南康医院收费贵吗美丽咨询
James Bond is a synchronic spy. From the day that the first Bond thriller, “Casino Royale,” was published in 1953, all the way through to this year’s forthcoming “Spectre” movie, Bond has always been thoroughly modern, with all the latest toys. In “Trigger Mortis: A James Bond Novel,” however, Bond ventures somewhere Ian Fleming, or the movie producer Albert Broccoli, would never go: back, into the past.詹姆斯·邦德是一个与历史完全同步的间谍。从1953年第一部邦德惊悚小说《皇家》(Casino Royale)穿开始,直至今年即将上映的《007:大破幽灵危机》(Spectre)电影,邦德一直都是那样现代,用的都是最先进的玩意儿。然而在《触发动机:007小说》(Trigger Mortis: A James Bond Novel)中,邦德的冒险旅途来到了小说家伊恩·弗莱明(Ian Fleming)或电影制片人艾伯特·布洛柯里(Albert Broccoli)都不曾去过的地方:向后,回到过去。“Trigger Mortis” is a sequel, of sorts, to 1959’s “Goldfinger,” which means that it too is set in the late 1950s. The author, Anthony Horowitz, commissioned by the Fleming estate to write a book “that could have come from Ian’s own typewriter,” says that he tried to write “the most authentic James Bond novel anyone could have written,” while also admitting that “trying to capture Fleming’s style was not easy.”《触发动机》在某种程度上是1959年的《金手指》(Goldfinger)的续集,也就是说,故事的背景发生在20世纪50年代末期。作者安东尼·霍洛维茨(Anthony Horowitz)受弗莱明遗产委员会授权,创作一本 “宛如出自伊恩本人的打字机”的小说。他说,他想写一个“任何人都有可能写出来的、最真实的007小说”,但也承认,“弗莱明的风格不是那么好学的。”In truth, the task is impossible. The Bond of “Goldfinger” isn’t only a sexist drunk who dismisses women by saying things like “There’s no point in being a suffragette about this”; he’s also an unapologetic racist who looks out from his hotel room at gardeners “picking up leaves with the lethargic slow motion of colored help” and sees Koreans as being “rather lower than apes in the mammalian hierarchy.”事实上,这根本就是个不可能完成的任务。《金手指》中的邦德是个大男子主义的酒鬼,他看不起女人,说过“这种事没必要让女人参与”之类的话;他还是个坚决的种族主义者,从酒店房间往外看的时候,说那些园丁“打扫落叶,皮肤带颜色的助手用懒洋洋的慢动作在旁边帮忙”;他说朝鲜人“在哺乳类动物的级别中比猿猴排位还低”。So although “Trigger Mortis” begins two weeks after the end of “Goldfinger,” its protagonist isn’t — could never be — the same Bond. The new Bond is friends with a gay man, chivalrously sleeps on the couch when a woman doesn’t want to have sex with him and even, at one point, drinks a bottle of water at lunch. What’s more, where before there were only Bond “girls,” now we find strong, independent Bond “women.” One of them shows little interest in him and goes off with a woman instead; another, Jeopardy Lane, is a bona fide action hero in her own right.所以,尽管《触发动机》的故事发生在《金手指》结束两个星期之后,但它的主角却并不是——永远也不可能再是——同一个邦德了。新的邦德和一个男同性恋成了好朋友;一个女人不愿意和他上床,他就颇有骑士风度地睡在沙发上;某次吃午饭的时候更是没有喝酒,只喝了一瓶水。此外,以前的邦女郎其实只是“邦女孩”,现在我们有了真正强悍、独立的“邦女人”。其中一个女人对他没什么兴趣,和另一个女人好上了;还有一个叫贾帕迪·雷恩(Jeopardy Lane)的姑娘凭她自己的本事,成了书中真正的动作英雄。Setting a new Bond novel in the past has other problems too. While it’s easy for thriller writers to get excited about today’s state-of-the-art gadgets, it’s much harder to realistically convey how a spy would have felt about the toys of 55 years ago. “Trigger Mortis” is clearly underpinned by a large amount of diligent research, but the recitation of the horsepower of a V-2 rocket, or the muzzle velocity of an M60 machine gun, feels somehow dutiful. And Horowitz’s research sometimes comes up puzzlingly short: Rail sheds were at no time illuminated by “neon lights hung on chains.” More glaringly, New Yorkers could have told him that there aren’t two stations between Jay Street and York Street on the F line.写一部发生在过去的全新007小说也带来另外一个问题。惊悚小说作家很容易对如今的先进技术小玩意感兴趣,但是要逼真地描写一个间谍如何使用55年前的工具,这就困难得多。《触发动机》建立在大量辛勤研究的基础之上,但是对V-2火箭马力、M60机初速度之类的描述,不免让人觉得照本宣科。霍洛维茨的研究有时莫名其妙地令人失望,比如火车站绝不会被“成串成串的霓虹灯”照亮。更加明显的是,纽约人都可以告诉他,F线上的杰伊街与约克街之间并没有两个车站。Still, the heart of any thriller is the plot, and here Horowitz doesn’t disappoint. The action moves with high velocity from Britain to Germany to the ed States and back to Britain, the odds are always in the bad guys’ favor, and the villain is a dastardly millionaire straight out of central casting. A mysterious mogul with a dark history and no regard for human life, he also has, naturally, a weakness for delaying the execution of spies by explaining to them, in detail, the cunning and despicable plot they were sent to discover. He should have killed Bond when he had the chance.不过,任何惊悚小说的核心都是情节,这方面霍洛维茨并未令人失望。故事高速运转,从英国来到德国,再到美国,然后又回到英国。坏人一直占据上风,反面人物是个懦弱的百万富翁,完全不怎么出场。他是个有黑暗历史的神秘大人物,根本不在乎人命,当然,他也有那种致命弱点——在处决间谍之前要先耽搁一下,把那些阴谋诡计的来龙去脉给对方详细解释清楚。要不他本来有机会杀掉邦德的。Horowitz also stays true to the Bond of Fleming’s books rather than the Bond of the movies. His hero is human, self-doubting, weak, in a way that is hard for a movie star to be in the context of a decades-long franchise and Monty Norman’s immortal James Bond theme. And while Horowitz’s loving pastiche lacks Fleming’s flashes of brilliance, it should be more than good enough for the fans. The only real question is why anybody felt the need for this book to be written in the first place. Much of the excitement of Bond comes from his contemporaneity. Instead of trying to rehabilitate the bigoted Bond of the 1950s, we should keep our dapper spy in the movies of the present, where he belongs.霍洛维茨更忠于弗莱明的邦德小说原著,而不是电影。他笔下的主角有人性、会自我怀疑,也有软弱的一面;对于几十年来的商业大片里的电影明星,乃至蒙蒂·诺尔曼(Monty Norman)不朽的詹姆斯·邦德主题电影配乐来说,要呈现这样的性格是很困难的。虽然霍洛维茨非常有爱的仿作缺乏弗莱明的灵感火花,但是对于粉丝来说也已经足够精。唯一真正的问题是,为什么一开始会有人觉得有必要写这样一本书呢?邦德真正的魅力很大程度上来自他的时代性。与其说致力于恢复50年代那个古板的邦德,我们还是应该把那个漂亮的间谍留在当今的电影里,他属于那里。 /201509/399841A small Slovenian town is pressing ahead with plans to build a fountain which spouts beer instead of water, despite opposition from some councillors.尽管遭到一些地方议员反对,但斯洛文尼亚的一个小镇仍在极力推行一项计划:建造一座啤酒喷泉——该喷泉喷出的将是啤酒,而不是水。The project in Zalec, which is known for its hop plantations, is being described as the first beer fountain in Europe, and has made headlines in neighbouring Croatia and further afield in Serbia. The fountain doesn#39;t yet have a completion date, but future visitors will find a variety of Slovenian beers on offer, and pay six euros for three 30cl helpings served in a commemorative mug, Slovenia#39;s Dnevnik news website reports.小镇名为扎来茨,因啤酒花种植而闻名,有望成为欧洲首个建造啤酒喷泉的地方。它要建造啤酒喷泉的消息已在邻国克罗地亚、甚至更远的塞尔维亚引发轰动。据斯洛文尼亚的邓尼维克新闻网报道,目前这座喷泉还未确定建成日期,不过等它竣工后,游客可以品尝到斯洛文尼亚出售的各种啤酒。每个纪念马克杯可以盛三份啤酒,每份啤酒30厘升。每杯啤酒售价6欧元。It#39;s set to cost the council about 170,000 euros—half of the total bill for construction, the website says. The town#39;s mayor, Janko Kos, says the remainder will come from private donations. ;It#39;s true the fountain won#39;t be cheap. But it#39;s a development project, a tourism product,; he told the website.报道称,建造总费用的一半将由镇议会付,即17万欧元。镇长扬科·科斯表示,剩下的费用将来自民间捐助。他接受采访时称:“建造这个喷泉确实耗资巨大,但这是一个发展项目,一个旅游产品。”But the course of the beer fountain has not run smoothly—some opposition councillors aren#39;t happy about the amount being spent, saying it could be put to better use in the community. They attempted to scupper the plans at an extraordinary council meeting last week, but were ultimately outvoted by two-thirds of their colleagues.然而建造啤酒喷泉的提议也收到不少阻力,一些持反对意见的地方议员认为项目太费钱。他们表示,这些钱本可以投入到社区中,发挥更大的作用。在上周举行的镇议会特别会议中,反对者试图否决这一计划,但最终,有三分之二的议员投了赞成票。Zalec sits in a valley of hop plantations in central Slovenia, known locally as the ;valley of green gold;. Even the town#39;s green and yellow crest pays tribute to its main activity, simply featuring the outline of a hop plant.扎来茨位于斯洛文尼亚中部,是一个满是啤酒花种植园的山谷。当地人称之为“绿金山谷”。甚至当地黄绿相间的山峰波谷也来配合它的宣传——勾勒出一幅啤酒花植株的样子。 /201602/426429

Zhou Dynasty周朝Eastern Zhou东周In its early days, the Western Zhou Dynasty (The 11th century B.C. to 771 B.C.) was sufficiently powerful to be able to control the vassal states.西周(公元前11世纪至公元前771年)早期有足够的实力控制诸侯国,In particular the states were prevented from fighting each other in order to annex their neighbors.它们尤其被禁止互相斗争以此来吞并周围的国家。However, from the time that King Ping moved his court to Luoyi (now the city of Luoyang in Henan Province) establishing the Eastern Zhou Dynasty, the Zhou influence went into decline.但是自从周平王将王庭迁往洛邑(今河南洛阳)建立东周,周王朝的影响力下降了。Although the king retained his position as nominal overlord he was no longer able to control the activities of his vassals.尽管君主保留了名义上最高统治者的地位,他已经无法控制诸侯的活动了。Economic imbalance meant some states were stronger than others.经济上的不平等意味着某些诸侯国要强于其他的国家,In turn this led to the stronger states declaring war on the weaker ones and annexing them regardless of the prohibition of such activity by the Zhou.这使得强国不顾周王朝的组织向弱国发动战争吞并它们。So, from the beginning of the Eastern Zhou Dynasty to the unification by Qin, China was marked by disunity and continuous conflicts.因此,从东周到秦朝统一全国,中国一直处于割据战乱的状态。Historically, this is recorded as two periods: the Spring and Autumn Period (770 B.C.—476 B.C.) and the Warring States Period (476 B.C.—221 B.C.).这段时期在历史上被分为两个阶段:春秋时期(公元前770年至公元前476年)和战国时期(公元前476年至公元前221年)。 /201509/395422

China#39;s sperm banks are aly facing a shortage of donors, and the two-child policy may put more pressure on the institutions.中国的精子库本就面临捐献者不足的问题,而;全面二孩;政策或许将加剧精子库资源紧张。According to reports, a growing number of couples with fertility problems have visited local hospitals and sperm banks for consultations since the two-child policy announcement.据报道,;全面二孩;政策宣布后,越来越多的不不育夫妇前往当地医院和精子库咨询。;Actually, there has been a rise in the number of infertile couples who have come to ask about having a second child,; said Xue Jie, a head nurse with the reproductive center of the hospital affiliated with the Nanchang Research Institute of Medical Sciences.南昌市医科所附属医院生殖中心护士长薛洁表示,;实际上,来咨询生二孩的不不育夫妇有所增加。;According to statistics released by the China Population Association at the end of 2012, 40m people have fertility issues, accounting for 12.5% of the population aged between 20 and 49.根据中国人口学会2012年底的数据,我国不不育患者已达4000万人,占到20岁至49岁人口的12.5%。 /201511/410623One day you’re heading to the beach for a fun day in the sun and the next you’re hanging lights and tinsel on a Christmas tree.某天你可能还在去沙滩玩耍的路上,阳光明媚,转眼第二天就开始给圣诞树挂金箔灯饰了。It feels like time speeds up more and more every year, but it’s actually technology speeding up our perception of time, one researcher says.研究人员称,每过一年,人们都觉得时间过得越来越快,但实际上,是因为高科技产品让我们觉得时间变快了。Smartphones, tablets and other gadgets have trained our brains to process more information, tricking us into thinking time is passing faster than it really is, according to a recent study.最新研究表明,智能手机、平板电脑等设备迫使我们的大脑处理更多信息,让我们觉得时光流逝的速度在变快。Even just ing a simple advertisement, subjects perceived time as passing more quickly, than compared to the other group that a long monologue from a ‘real’ book.通过两个试验小组的对比,研究人员发现,与阅读“实体”书上一大段独白的受试组相比,另一组即使仅看一则简单的广告也觉得时间过得更快。;It#39;s almost as though we#39;re trying to emulate the technology and be speedier and more efficient,; James Cook University researcher Dr Aoife McLoughlin said.詹姆斯库克大学研究人员麦克洛克林称:“仿佛我们在试图跟上科技的脚步,因而行事不得不更快速、更高效。”;It seems like there#39;s something about technology itself that primes us to increase that pacemaker inside of us that measures the passing of time.;“感觉就像科技有某种魔力,使人体内衡量时间快慢的感官加速运行。”The findings prove what most have known all along: we need to stop and smell the roses.这项研究明了一条众所周知的真理:我们应该学会放慢脚步,享受生活。In order to stop time from rushing by we need to unplug from the World Wide Web each week to slow down our pacemakers, the study suggested.该研究建议,为了让时间过得慢一些,我们应该减少每周的上网时间,让我们体内的时间感官慢下来。 /201511/411858

The jury chose Shaymaa Abdelrahman, a tall, green-eyed 20-year-old from Iraq#39;s multi-ethnic city of Kirkuk.2015年伊拉克的选美冠军是Shaymaa Abdelrahman,20岁,身材高挑,黑发碧眼。她是一位来自伊拉克基尔库克多民族城市的佳丽。The decision was popular with those in attendance, especially in the back rows, where young men with hipster beards and tight blazers had been standing on their chairs shouting her name.当宣布冠军得主时,台下的观众都沸腾了,特别是后排的那些留着时髦小胡子,身穿紧身西装的年轻小伙子,高站在椅子上呼喊她的名字。;I#39;m very happy to see Iraq going forward,; the new beauty queen told AFP as she tried to fend off a scrum of admirers hoping to clinch a selfie. ;This event was huge and put a smile on the faces of the Iraqis.;“我很高兴看到伊拉克在进步,”选美冠军在躲避崇拜者的合照要求时告诉法新社记者。“这是个大事件,它把微笑印在了伊拉克人的脸上。”Wearing her sash and holding her bouquet, Shaymaa Abdelrahman was fast learning her new trade, saying all the right things without ever breaking her smile.佩戴着冠军束带,手握花束,Shaymaa Abdelrahman快速适应了选美的这一身份,一直面带微笑着完美回答所有的问题。There was more talking than glamorous strutting during the pageant as the contestants, in high heels and evening dresses that were sleeveless but below the knee.选美穿着高跟鞋和无袖长款晚礼,在舞台上的表演却不及人们对此的言论。The winner said she would use her fame to forward educational initiatives, especially among the massive population of people who have been displaced by conflict.这位选美冠军表示,她会用她的名气来持教育活动,尤其是促进那些因地方冲突而流离失所的人的教育问题。Iraq is wracked by an ongoing war against the Islamic State, the world#39;s most brutal jihadist organisation, and plagued by deep sectarian tensions and corruption.伊拉克饱受世界上最残忍的ISIS组织战争的肆虐,也被教派冲突和腐败所困扰。The last time the Miss Iraq competition was held was in 1972, when the oil-rich country was on an upward track.上一次举办伊拉克选美比赛还是在1972年,当时的伊拉克因石油资源丰富而国力正蒸蒸日上。;What we#39;re hoping to accomplish is to make Iraq#39;s voice heard, show that it is still alive, that its heart is still beating,; said Senan Kamel, the 2015 pageant#39;s artistic director.“我们希望做到的是,让全世界听到伊拉克的声音,表明伊拉克仍然有活力,它的心脏还在跳动”,此次选美比赛的艺术总监塞南·卡迈勒表示。 /201512/417242Bing Xin (1900~1999), originally named Xie Wanying, was a native of Changle of Fujian Province.冰心(19oo~1999),原名谢婉莹,福建长乐人。Her father was a naval officer and she spent her childhood in Yantai of Shandong Province. 父亲是海军军官。她的童年是在山东烟台度过的。The ocean left a deep impression on Bing Xin.大海给冰心留下了深刻的印象。She was one of the most celebrated female writers among the first batch of modern writers emerging in large numbers during the new-vernacular literature (promoted by the May Fourth Movement in 1919).冰心属于五四新文学运动中涌现出来的第一批现代作家,是其中最著名的女作家之一。Most of her early works were ;problem fiction;, which lay bare the oppressive, feudal patriarchal system and exposed the problems of society, family and women. Two Families, The Man Alone Is off Color, Leaving the Courtry and The Sister of Zhuang Hong, showed clearly that the patriotic May Fourth Movement and the tide of new thinking had strongly affected Bing Xin. 在新思潮的影响下,冰心创作了《两个家庭》、《斯人独憔悴》、《去国》、《庄鸿的姊》等揭示社会、家庭、妇女等人生问题的“问题小说”。Passionately concerned about the realities of her day, she was utterly dissatisfied with the feudal authorities. After the high tide of the May Fourth Movement, under the influence of the philosophy of Tagore, she ;retreated into the small world of the family, describing and lauding the kind of #39;human love#39;, which cannot exist in a society that is bedeviled by class distinctions;.这些小说,表现了她对封建势力和社会现状的不满,五四之后,受泰戈尔《飞鸟集》的影响,冰心退缩到家庭的圈子里,去描写、歌颂在阶级社会里不可能实行的‘’人类之爱”。Her stories ;Superman; and “Awakening; as well as the volumes of poetry ;The Stars; and ;Spring Waters; belonged to this period.在这个时期,冰心创作了《超人》、《悟》以及诗集《繁星》和《春水》。In these works, she dwelt on maternal love, childlike innocence and purity, sping the empty belief that ;the world is love;. Compared with her early stories and poetry, Bing Xin#39;s essays brought her greater recognition for their achievement.这些无标题的格言式自由体小诗,以自然和谐的音调,抒发了作者对自然景物的感受和人生哲理的思索,歌颂了母爱、人类之爱和大自然。Bing Xin was a talented writer with a very personal style. The style of her prose, known as “Bing Xin style;, was light; the feelings expressed were transparent and delicate. As a writer, she was good at using her literary style to create a rich lyrical atmosphere in her works, which also accounted for their influence at the time. She wrote with natural grace so that her writing style was just like floating clouds and running streams.冰心的散文被称为“冰心体”散文,即以行云流水似的文字,歌颂自然、母爱和童年,抒发对祖国、故乡、家人、大海的眷念,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致。Essays such as The Post, Thoughts in the Mountains, Letters to My Young Readers, Returning to the South and Little Orange Lamp also gave the er a sense of beauty close to that conveyed by lyrical poetry or landscape paintings.代表作有《往事》、《山中杂记》、《寄小读者》、《南归》、《小桔灯》等。Letters to My Young Readers was the earliest work of children#39;s literature in modern China.其中散文集《寄小读者》是中国现代最早的儿童文学作品。Most of these essays were written abroad, as she thought of her family, her hometown and her country. Maternal love and childlike innocence still featured prominently in these works, but the tone was somewhat changed. There was also disappointment upon the shattering of empty dreams, frustration upon the failure to find answers in her search for the meaning of life, and melancholy upon recollection of childhood. She took full advantage of the easy flow of the vernacular as well as the disciplined simplicity of the classical language. She advocated endowing Chinese with a tint of the Western language. The sentences under her pen were elastic and gentle with dancing rhythm.冰心主张“白话文言化”、“中文西文化”,她的散文既保留了某些文言文的典雅凝练,又适当地“欧化”,使句子灵活婉转,有自然跳动的韵律感。 /201603/428934For people who buy, sell or collect old art, the hope of unearthing a new work by a big name is a motivating dream. And names don’t come much bigger than that of Leonardo da Vinci.对于买卖和收藏古老艺术品的人们来说,发掘著名大师的未知作品堪称鼓舞人心的梦想,而最有名的大师恐怕莫过于列奥纳多·达·芬奇(Leonardo da Vinci)了。For eight years, the Canadian collector Peter Silverman, who lives in Paris, has been trying to convince the art world that a drawing of an aristocratic young woman he bought for around ,000 is a long-lost masterpiece by Leonardo, potentially worth as much as 0 million. Now the controversy surrounding the drawing, “La Bella Principessa,” has taken a new turn. Shaun Greenhalgh, the notorious British art forger who is thought to have created fakes that spanned centuries of art history, has declared it to be his work.八年来,现居巴黎的加拿大收藏家彼得·席尔瓦曼(Peter Silverman)一直都在试图说艺术界,自己手上有一幅遗失已久的达·芬奇真迹,这幅贵族年轻女子的肖像名为《美丽的公主》(La Bella Principessa),是他花大约二万美元买来的,可能价值1.5亿美元。现在,围绕着这幅画作的争议又进入到新的一轮。臭名昭著的英国艺术品伪造者绍恩·格林哈尔(Shaun Greenhalgh)所仿造的赝品跨越艺术史上的几个世纪,如今他声称这幅画是自己的作品。Mr. Greenhalgh says the subject was not an Italian noblewoman, but a check-out girl named Alison who worked at a supermarket in Bolton outside Manchester in northwest England.格林哈尔说,图上的女人不是什么意大利贵妇,而是英格兰西北部曼彻斯特市郊外尔顿某超市内一个名叫艾莉森(Alison)的女收银员。That sensational claim emerged on Nov. 29 in an article in The Sunday Times by the art critic Waldemar Januszczak, who is part of a consortium that has just published a memoir by Mr. Greenhalgh, “A Forger’s Tale.” Mr. Greenhalgh, who in 2007 was sentenced to four years and eight months in prison on forgery-related charges, was responsible for a number of well-documented fakes, including a Gauguin sculpture of a faun bought by the Art Institute of Chicago and an Egyptian alabaster sculpture of a princess purchased by the Bolton Museum. Now he has added “La Bella Principessa” to the list.这个耸人听闻的声明出现在11月29日的《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)的一篇文章里,作者是艺术家瓦尔德马尔·雅努茨扎克(Waldemar Januszczak),他所隶属的财团刚刚出版了格林哈尔的回忆录《伪造者的故事》(A Forger’s Tale)。格林哈尔因涉及伪造艺术品,于2007年被判入狱四年零八个月。他所仿造的艺术品包括一尊高更的农神雕像,被芝加哥艺术学院购买;以及一尊古埃及公主的大理石像,被波士顿物馆购买。如今他把《美丽的公主》也加入了这个名单。Mr. Januszczak says Mr. Greenhalgh was about 20 years old when he made “La Principessa,” while he was working at the supermarket in the late 1970s.雅努茨扎克说,格林哈尔创作《美丽的公主》时20岁左右,当时是20世纪70年代末期,他在那个超市上班。“To draw her he says he bought an old land deed that had been written on vellum, and finding the ‘good’ side to be too ink-stained to use, turned it over and drew on the rough side instead, as Leonardo would never have done,” Mr. Januszczak wrote in The Sunday Times.“他说,为了给她画像,他买来了一张旧地契,是用上等羊皮纸做成的,上面写了字,他发现,纸张‘好’的那一面上有太多墨水字迹,所以就把它翻过来,在粗糙的一面上画画,列奥纳多从来不这么做,”雅努茨扎克在《星期日泰晤士报》的文中写道。Mr. Greenhalgh was unavailable to comment.格林哈尔先生未能置评。“It’s ludicrous and absurd,” Mr. Silverman said in a telephone interview. “It’s shameless that an art historian should stoop to that level to promote his book.”“这太滑稽,太荒唐了,”席尔瓦曼先生电话采访中说,“一个艺术史学家为了宣传新书,竟然做出这么有失身份的事,真是无耻之极。”Mr. Silverman said he would pay Mr. Greenhalgh 10,000 pounds, about ,000, if he could reproduce “La Bella Principessa” on vellum in front of a committee of experts. “And he goes back to jail where he belongs if he doesn’t,” he said.席尔瓦曼说,他愿意付格林哈尔1万英镑(约合1.5万美元),看他能不能当着一个专家委员会的面,在羊皮纸上重新画出《美丽的公主》来。“要是他画不出来,就回监狱呆着去吧,”他说。The story of “La Bella Principessa” and its attribution started in January 1998, when Kate Ganz, an art dealer in New York, bought a hea·or ,850 with fees at Christie’s in New York. Executed in pen, ink, chalk and watercolor on vellum, it was cataloged by Christie’s as “early 19th century, possibly German.”《美丽的公主》及其作者鉴定的故事始于1998年1月,纽约艺术品交易商凯特·冈兹(Kate Ganz)以21850美元(含交易费)的价格,从纽约佳士得买来了这幅身穿意大利文艺复兴时期饰的年轻贵族女子的半身侧面像。这幅画以钢笔、墨水、粉笔和水在羊皮纸上绘制而成,被佳士得标记为“19世纪初,可能是德国作品。”Nine years later, in January 2007, Ms. Ganz sold the drawing, which she described as “based on a number of paintings by Leonardo da Vinci and may have been made by a German artist studying in Italy,” to Mr. Silverman for the original purchase price, minus a dealer’s discount.9年后的2007年1月,冈兹把这幅画以原价减交易商折扣的价格卖给了席尔瓦曼,她当时对它的描述是,“可能是一个在意大利学习的德国艺术家根据一幅列奥纳多·达·芬奇的画临摹的”。In June 2008, Lumière Technology, a company in Paris that specializes in digital scanning, announced that its analysis had determined that the portrait was by Leonardo. The work was subsequently valued at 100 million by the London art dealer Dickinson, who offered it for sale to selected clients. Timothy Clifford, a director of the National Galleries of Scotland from 1984 to 2006 who joined Dickinson as an adviser in 2007, declared the drawing a genuine Leonardo in an article in The Times of London in October 2009.2008年6月,法国数码扫描公司“光明技术公司”(Lumière Technology)声称,经分析,公司认为这幅画是出自列奥纳多本人之手。因此,这幅作品被伦敦艺术品交易公司迪金森(Dickinson)标价为一亿英镑,并向高级客户提供这幅作品的出售。蒂莫西·克利福德(Timothy Clifford)于1984年到2006年担任苏格兰国家艺术馆馆长,2007年出任迪金森的顾问,2009年10月,他在《伦敦泰晤士报》上发表文章,认为这幅画是列奥纳多的真迹。The attribution has also been endorsed by a half-dozen Leonardo scholars. Martin Kemp, an emeritus professor in art history at Oxford University who began researching the work in 2005, was an early convert, identifying the sitter as Bianca Giovanna Sforza, the illegitimate daughter of Ludovico Sforza, the duke of Milan from 1494 to 1499.这个结论还得到了半打列奥纳多专家的背书。马丁·肯普(Martin Kemp)是牛津大学的艺术史荣退教授,他从2005年开始研究这幅作品,是最早相信它是真迹的人之一,他认为画面上的人是比安卡·乔万娜·斯福尔扎(Bianca Giovanna Sforza),是于1494年至1499年任米兰公爵的卢多维克·斯福尔扎(Ludovico Sforza)的私生女。Research by Mr. Kemp and Pascal Cotte, a co-founder of Lumière, suggested that the drawing had been removed from a Sforza family album, now in the National Library in Warsaw, made to celebrate the 1496 marriage of Bianca to the Milanese military commander Galeazzo Sanseverino.肯普与光明技术公司的联合创建者之一帕斯卡·科特(Pascal Cotte)认为,这幅画是从斯福尔扎家族的画册中被拿出去的,该画册于1496年制作,是为了庆祝比安卡与米兰军事指挥官加里亚佐·桑瑟夫内洛(Galeazzo Sanseverino)的联姻,目前收藏于华沙国家图书馆。Those developments prompted the owner of the drawing when Christie’s sold it to Ms. Ganz, Jeanne Marchig, the widow of the artist and restorer Giannino Marchig, to sue Christie’s for breaches of fiduciary duty and of warranty, as well as negligence and negligent misrepresentation, claiming they should have known it was a Leonardo.佳士得把作品出售给冈兹时,该画像的主人是艺术家与艺术品修复家詹尼诺·马奇格(Giannino Marchig)的遗孀珍娜·马奇格(Jeanne Marchig),因为这一事态的发展,她起诉佳士得公司违反信托与担保责任,以及疏忽和做出草率鉴定,她主张,佳士得本应鉴定出那是列奥纳多的真迹。The suit was rejected by a ed States appeals court in 2011 on the grounds that the statute of limitations had expired. In a separate suit against Christie’s, concerning the loss of the drawing’s frame, Ms. Marchig stated that the drawing had been in her husband’s collection by 1955, long before Mr. Greenhalgh is supposed to have made it.该诉讼于2011年被美国一上诉法庭以诉讼时效过期而拒绝。在另一项起诉佳士得遗失了这幅作品的边框的诉讼中,马奇格女士指出,这幅画于1955年便归她丈夫所有,远远早于格林哈尔声称的创作时间。As a Leonardo, “La Bella Principessa” has yet to win over the art establishment. The work has not been shown in any major national museum, and it was not included in the landmark exhibition “Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan” at the National Gallery in London from November 2011 to February 2012.艺术界权威尚未彻底认可《美丽的公主》是列奥纳多的真迹。这幅作品还未在任何大型国家级物馆展出,2011年11月至2012年2月于伦敦国家物馆举办的重大展览“列奥纳多·达·芬奇:米兰宫廷时期画作”(Leonardo da Vinci: Painter at the Court of Milan)也没有收入这幅作品。That show did, however, include a recently rediscovered Leonardo, “Christ as Salvator Mundi,” circa 1499, which was bought in 2013 by the Russian collector Dmitry E. Rybolovlev for 7.5 million from Yves Bouvier, a Swiss businessman and art dealer.不过,那次展览确实收入了一幅新近发现的列奥纳多作品:《救世主基督》(Chirist as Salvator Mundi),创作时间约在1499年,是2013年俄罗斯收藏家德米特里·E·雷波诺列夫(Dmitry E. Rybolovlev)以1.275亿美元从瑞士商人与艺术交易商伊夫·布维尔(Yves Bouvier)手中买下的。Mr. Rybolovlev sued Mr. Bouvier after discovering that he had paid the sellers, the New York dealers Alexander Parish and Robert Simon, between million and million for the work.后来雷波诺列夫发现,为这幅作品,布维尔只付给卖主纽约交易商亚历山大·巴利什(Alexander Parish)与罗伯特·西蒙(Robert Simon)7500万到8000万美元左右,便对布维尔发起了诉讼。Last Tuesday, meanwhile, Kasia Pisarek, an independent art historian who specializes in attribution, became the latest scholar to make a case against a Leonardo “Principessa.” In a paper presented at a conference in London, she ran down a checklist of what she termed “inconsistencies” — the lack of any documentation or copies, the presence of just three stitch-holes in the side of the vellum sheet ( the Sforza volume in Warsaw has five) and what she saw as anatomically incorrect quality of the drawing itself.上周二,专门鉴定艺术品作者的独立艺术史学家卡西娅·皮萨莱克(Kasia Pisarek)成了最新一位为列奥纳多的《美丽的公主》发起诉讼的学者。她在伦敦的一次听会上呈送文件,列举了这份作品的“矛盾清单”——它没有任何相关文件记载,也没有复制品、羊皮纸边上只有三个装订孔(华沙收录的斯福尔扎家族画册有五个装订孔),还有她眼中其他一些不符合真迹特质的细节。Her conclusion was that “the present attribution to Leonardo must be deemed unreliable.”她的结论是,“列奥纳多是作者这个结论是站不住脚的。”The drawing itself is at the Geneva Freeport storage warehouse and is not for sale, Mr. Silverman said, who added that in 2012 he had been offered million for it but had rejected the offer. “I want the drawing to be shown all over the world so that people can decide for themselves,” he said. “But the experts who won’t accept it have refused to see it. Bureaucrats don’t like to take a chance. They’re afraid of controversy.”席尔瓦曼先生说,这幅画作目前被存放在日内瓦自由港,不做出售之用,他还补充说,2012年,有人曾经出价6000万美元,但被他拒绝了。“我希望这幅画能在全世界展出,让人们自己来判断,”他说,“但是那些不接受它的专家们拒绝看它。官僚主义者们不愿把握机会,他们害怕争议。”By various accounts, then, it would seem that “La Bella Principessa” is either a real Leonardo worth tens of millions; a 19th-century Italian Renaissance style drawing worth tens of thousands; or a modern fake worth hardly anything at all.出于种种原因,这幅《美丽的公主》要么就是价值数千万的列奥纳多真迹;要么就是价值数万美元的19世纪意大利文艺复兴风格作品;再不就是一文不值的现代赝品。But adding characters like Shaun Greenhalgh and Alison from the supermarket into the mix will liven up the debate — and make it ever more difficult to discern what the scientifically minded Leonardo would have recognized as the truth.但是随着绍恩·格林哈尔与“超市艾莉森”等人卷入混战,争议无疑进一步升级了;列奥纳多是个相信科学的人,如今,要找到他渴求的真相,更是难上加难。 /201512/415094

  • 预约常识上犹县双溪乡卫生院男科最好的医院
  • 赣州包皮包茎手术的费用
  • 中华网赣州长安男性专科在哪求医养生
  • 八一垦殖场职工医院男科电话百家诊疗
  • 赣州包皮手术哪家医院最好普及优惠赣南第一附属医院治疗男性不育多少钱
  • 华晚报赣州妇女儿童医院男性专科
  • 赣州长安医院看男科怎么样
  • 同城知识南康市横寨卫生院治疗男性不育哪家医院最好服务媒体
  • 赣州治疗前列腺增生最专业医院健康报
  • 龙南男科预约
  • 崇义县治疗睾丸炎哪家医院最好69频道赣州哪家医院治疗男性不育最好
  • 赣州男科医院治疗内分泌多少钱度社区
  • 挂号问答赣州去哪里治疗尖锐湿疣好
  • 会昌县妇幼保健院男科预约
  • 石城看男科怎么样豆瓣资讯
  • 南康区医院割痔疮多少钱预约中文赣州哪里皮肤科比较出名
  • 龙马新闻赣州上犹人民医院专家预约问医健康
  • 寻乌县医院地址查询预约时讯
  • 崇义医院治疗前列腺炎多少钱
  • 定南县妇幼保健院前列腺炎多少钱求医咨询
  • 88健康江西省赣州市有泌尿科吗服务社区
  • 石城县钽铌矿职工医院专家预约
  • 预约门户大余县妇幼保健院阳痿早泄价格康报
  • 会昌县中医院男科最好的医院健康活动
  • 平安常识赣州人民医院治疗内分泌多少钱新华解答
  • 赣州妇女儿童医院治疗早泄多少钱
  • 赣州妇幼保健院好不好
  • 兴国看男科医院
  • 赣州崇义医院看男科怎么样
  • 大余县医院男科赶集分类
  • 相关阅读
  • 赣州市中医院割包皮手术妙手社区
  • 赣州长安男科新地址
  • 120诊疗赣州市第二人民医院看男科好吗
  • 赣州治疗不孕不育去哪家医院时空爱问
  • 赣州阳痿治疗费用多少
  • 赣州医院割包皮手术费用查询快问乐园信丰县中医院男性专科
  • 上犹妇幼保健院预约
  • 排名活动赣州治泌尿感染哪家医院比较好妙手大夫
  • 赣州包皮手术的好方法
  • 安远县治疗早泄多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)