当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年01月29日 01:29:11    日报  参与评论()人

赣州宁都泌尿外科赣州男子医院男科挂号赣州大余人民医院怎么样 China has traditionally been famous for its fragrant teas, but the country is emerging as a key Asian producer of a different beverage: quality arabica coffee.在传统上,中国以出产芳香的茶叶而闻名。如今,中国却日渐成为阿拉比卡咖啡豆(arabica,亦称小粒咖啡)这种截然不同的饮品在亚洲的重要生产国。Known for its light body and fruity aroma, the coffee from the southwestern province of Yunnan has become a staple of European arabica blends, say international commodity traders and roasters.这种咖啡豆以轻巧的形体和芬芳的果香闻名于世。国际大宗商品交易商和烘焙商表示,产自中国西南省份云南省的阿拉比卡咖啡豆,已成为欧洲阿拉比卡咖啡的主要混合原料。“The mild taste and aroma is similar to the beans from Honduras or Guatemala,” said Wouter DeSmet, head of Nestlé’s coffee agricultural services team in China.雀巢(Nestlé)在华咖啡农业务团队主管沃特#8226;德梅(Wouter DeSmet)表示:“那种清淡的口感和芳香与产自洪都拉斯和危地马拉的咖啡豆十分类似。”An increasing number of Yunnan farmers are turning to coffee, which offers higher returns compared with other crops. In 2012, farmers’ income from coffee was double that for tea grown on the same acreage, according to Mr DeSmet.与其他作物相比,咖啡更高的回报正促使越来越多的云南农民转种咖啡。按照德梅的说法,2012年农民从咖啡中获得的收入是同等种植面积下茶叶的两倍。Nestlé started operations in Yunnan in the late 1980s, offering training and purchasing coffee from growers. Since 2005, the number of its suppliers has grown from 147 to 2,000.上世纪80年代末,雀巢在云南开展业务,向咖啡种植者提供培训务,并收购他们的咖啡。自2005年以来,该公司供应商的数目已从147家增加到2000家。For the whole Yunnan region, known for its lush hills, 80,000 farmers grow the crop, with many now growing both tea and coffee. The bulk of coffee produced in Asia – mainly in Vietnam and Indonesia – is robusta, the lower quality bean used in instant coffee.整个云南地区以草木繁盛的山丘而闻名,该地区种植咖啡的农民有8万人,许多人如今同时种植着茶叶和咖啡。目前,亚洲生产的咖啡主要产自越南和印尼,以罗布斯塔(robusta)咖啡豆为主,这是一种用来生产速溶咖啡的较低品质咖啡豆。Arabica, mainly used in cappuccinos and espressos, was introduced into Yunnan by a French missionary in the late 1880s. But coffee production only took off 100 years later with the investment of the Chinese government and the UN Development Programme.相比之下,阿拉比卡咖啡豆则主要用于制作卡布奇诺和浓缩咖啡(espresso)。这种咖啡豆是在19世纪80年代末,由一位法国传教士引入云南的。然而,直到一百年后,咖啡产量才在中国政府和联合国开发计划署(UN Development Programme)的投资下迅速提高起来。Chinese coffee exports have grown steadily over the past decade, with volumes rising from 137,000 60kg bags in 1998 to 1.1m 60kg bags in 2012 – on a par with Costa Rica and just under 1 per cent of the world total.过去十年里,中国咖啡出口量一直在稳步增长,从1998年的13.7万袋(每袋60公斤)增长至2012年的110万袋。这与哥斯达黎加的出口量相等,占全球总出口量的比例略低于1%。In order to source their coffee, international coffee groups and commodity traders are starting to set up operations in Yunnan, which borders Vietnam, Laos and Myanmar.为采购咖啡,国际咖啡集团和大宗商品交易商正着手在毗邻越南、老挝和缅甸的云南省设立业务。Volcafe, the Swiss coffee trading arm of commodity house EDamp;F Man, is the latest company to enter a procurement and processing joint venture agreement with Simao Arabicasm Coffee Company, a local group. They follow Starbucks, which formed a venture with Yunnan based agribusiness Ai Ni Group in 2012.最新一家与云南当地企业达成咖啡采购和加工合资协议的企业是瑞士的Volcafe公司。该公司是大宗商品交易商EDamp;F Man旗下的咖啡交易公司。和它达成合资协议的云南当地企业名为思茅阿拉比卡星咖啡公司(Simao Arabicasm Coffee Company)。在它们之前,星巴克(Starbucks)在2012年与云南爱伲农牧集团(Ai Ni Group)组建了合资公司。The boom in production comes as coffee drinking in China is growing at about 15 per cent a year, compared with about 2 per cent for the world.就在咖啡产量迅猛增长的同时,中国的咖啡饮用量也在以每年约15%的幅度快速增长。相比之下,全球咖啡饮用量的增速只有大约2%。 /201411/340813江西省龙南县杨村卫生院治疗前列腺炎多少钱

赣州无痛割包皮费用赣州人民医院包皮切割 Hong Kong#39;s annual bun scramble is big business香港的包子市场是一个大市场Show me the buns!给我包子!Each May, a sleepy Hong Kong island of just one square mile, Cheung Chau, lights up in excitement as boa tloads of visitors celebrate a traditional holiday — the Bun Festival, featuring tens of thousands of de licious rice flour buns.每周周五,总共只有一平方英里的香港岛屿长洲正在沉睡,而在欢乐的灯火所在的地方,船上的访客们却在庆祝一个传统的假日--包子节 ,在这个节日,大家会品尝数万个美味的米粉包。The week-long celebration gets bigger every year. And that means booming business for local bakery Kwok Kam Kee, the official bun supplier for the festival.长达一周的庆典规模一年比一年大。这对本地包子铺郭金凯包子铺来说,意味春生意兴隆,郭金飢包子铺是这个节日的正式包子供应商。;For these 8 to 10 days, it#39;s like doing 8 to 10 months of business,; said owner Kwok Kam Chuen, 64, who opened his shop 40 years ago. ;We make over 60,000 buns for the festival.;;在这8到10天里,经济效益堪比8到10个月,;64岁,已经经营店铺40年的老板郭金川说,;我们为这个节日蒸了6万个米粉包。;During the holiday, Kwok brings in as much as HK,000 (,320) a day -- 20 times more than his average daily sales. By the end of the festival, he usually ends up making over HK0,000 (,000).在这段假期,郭每天能把80000港元(10320美元)收入囊中——这比他平时的收入高20倍。在节日结束时,他通常能最终收获500000港元(65000美元)收益。Local lore about the Bun Festival#39;s origin goes like this: Over a century ago, to ward off the pirates and plague that had crippled Cheung Chau, island fishermen made offerings of buns -- stamped with ;Ping On,; the Chinese characters for ;peace; -- to Pak Tai, a god of the sea. The bun sacrifice worked, and the island was cleared of maladies.包子节传说的起源:超过一个世纪前,为了避开为祸长洲的海盗和瘟疫,岛上的渔民用包子祭祀——印上;平安;两个字,这在中国文字中意味着;平安;——海神北帝。包子祭祀发挥了作用,岛上的瘟疫被清除了。Since then, Cheung Chau has repeated the tradition to bring renewed luck to the quiet beach island, wher e even cars are banned. Festivities culminate in a midnight bun snatch 腊包山),a three-minute race to t he top of a 50-foot tower covered with 9,000 buns — the higher the bun, the greater the fortune.从那时开始,长洲就不断重复着这个给这个安静的小岛刷新运气的传统,即使这里连汽车都不允许行驶。庆典的高潮部分是午夜的抢包山,一个三分钟的比赛,登上一个50米高,由9000个包子覆盖的塔;包子越高,运气就越好。For Kwok, preparation starts a month before when he stockpiles ingredients and hires over a dozen extra helpers. His shop, which normally makes a variety of traditional Chinese bs and pastries, stops bakin g everything else to make way for the onslaught of bun production.对郭来说,准备工作在一个月前就开始了 ,他会储备材科并雇佣额外几十名店员。他的店铺一般会做出各种各样的中国传统包子和糕点,在此期间停止生产任何其他食品,全力生产包子。The buns have a sweet filling -- sesame, red bean or lotus paste. Once the dough is rolled, the yeast needs time to ferment.这种包子的馅是甜的——芝麻,红豆或者莲蓉。面团被揉好后,酵母还需要时间来发酵。;It#39;s faster when it#39;s hotter,; he said. Then ;we manually put fillings into the dough ... before we steam the buns; said Kwok, who learned the recipe as an apprentice in his uncle#39;s bakery.;如果温度足够高,发酵会很快的,;郭说,然后,;在我们蒸包子前,我们会把馅手工包到面团里。。。;,这些配方是郭在他叔叔的店里当学徒时学到的。Kwok#39;s assembly line is efficient; one blink and the buns are wrapped and y for giant steamers that can hold 200 at a time.郭的包子流水线是非常高效的;眨眼间,包子就被包好了,然后准备放到一个能装200个包子的巨型蒸笼里。At peak production, his 700-square-foot shop can pump out 10,000 buns a day.在最火的时候,他700平方码的店铺一天能包10000个包子。While he#39;d love to open another shop, he thinks he#39;s getting a bit old to manage it all. He is hoping one of his sons will take over the business.虽然很想新开一家分店,但他认为他自己已经有点老了,力不从心。他希望自己的某个儿子能继承家业。;It#39;s very hectic making so many buns for the holiday,; Kwok said. ;I rarely have time to go a restaurant to eat, so when I am hungry, I just grab a #39;Ping On#39; bun.;;节日期间做这么多包子是非常繁忙的,;郭说,;我很少有时间去餐厅吃饭,所以,当我饿了的时候,我只会抓一个‘平安#39;包充饥。; /201505/377901定南县人民医院人民医院地址

定南医院男科医生Youth OK with premarital sex青少年接受婚前性行为More than 60% of Chinese young people approve of premarital sex, according to a survey released by Shanghai Normal University.上海师范大学的一项调查显示,超六成的中国青少年可以接受婚前性行为。The survey collected 9,569 responses from people aged 14 to 35 in 10 cities, including Beijing, Shanghai, Xi’an and Wuhan.该调查以北京、上海、西安、武汉等10个都市14-35周岁的群体为调查对象,共得到9569条反馈。When asked about their feelings regarding premarital sex, 17.7 % of respondents said they fully accepted it, 22.6 % were not bothered by it and 21.2 % had an ambiguous attitude. Only 15.7 % were strongly against the behavior.提及对婚前性行为的看法,17.7%的人表示完全能接受,22.6%的人表示比较能接受,21.2%的人表示无所谓,而只有15.7%的人表示强烈反对。 /201506/379043 寻乌人民医院在哪赣州治疗前列腺增生的专科医院




宁都县妇幼保健院专家咨询 南康市第一人民医院龟头炎症预约活动 [详细]
上犹县社溪中心卫生院治疗早泄哪家医院最好 江西赣州妇幼保健院看男科怎么样 [详细]
龙源坝中心卫生院龟头炎症 健诊疗瑞金市中医院男科电话当当网 [详细]
周分类赣州瑞金妇幼保健院预约 八一垦殖场职工医院专家咨询挂号问答于都县人民医院治疗龟头炎哪家医院最好 [详细]