首页>要闻>天下           天下         



2019年09月22日 07:56:30 | 作者:预约乐园 | 来源:新华社
1"Surely the day is coming; it will burn like a furnace. All the arrogant and every evildoer will be stubble, and that day that is coming will set them on fire," says the Lord Almighty. "Not a root or a branch will be left to them. 2But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. And you will go out and leap like calves released from the stall. 3Then you will trample down the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I do these things," says the Lord Almighty. 4"Remember the law of my servant Moses, the decrees and laws I gave him at Horeb for all Israel. 5"See, I will send you the prophet Elijah before that great and dful day of the Lord comes. 6He will turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers; or else I will come and strike the land with a curse." Article/200810/52134She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him, but she was convinced that Lydia had wanted only encouragement to attach herself to any body. Sometimes oneofficer, sometimes another had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had been continually fluctuating, but never without an object. The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl. -- Oh! how acutely did she now feel it.民兵团驻扎在哈福德郡的时候,她完全没有看出丽迪雅对韦翰有什么倾心的地方,可是她深深认识到丽迪雅只要随便哪个人勾引一下就会上钩。她今天喜欢这个军官,明天又喜欢那个军官,只要你对她献殷勤,她就看得中你。她平常的情感极不专一,可是从来没有缺少过谈情说爱的对象。这只怪一向没有家教,对她任意纵容,结果使这样的一个姑娘落得这般下场。天哪!她现在实在体会得太深刻啦!She was wild to be at home -- to hear, to see, to be upon the spot, to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged; a father absent, a mother incapable of exertion and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle#39;s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room, the misery of her impatience was severe. Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing, by the servant#39;s account, that their niece was taken suddenly ill; -- but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, ing the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy. -- Though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply affected. Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner ily promised every assistance in his power. -- Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, every thing relating to their journey was speedily settled. They were to be off as soon as possible. ``But what is to be done about Pemberley?#39;#39; cried Mrs. Gardiner. ``John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; -- was it so?#39;#39;她非回家不可了……要亲自去听听清楚,看看明白,要赶快去给吉英分担一份忧劳。家里给弄得那么糟,父亲不在家,母亲撑不起身,又随时要人侍候,千斤重担都压在吉英一个人身上。关于丽迪雅的事,她虽然认为已经无法可想,可是她又认为舅父的帮助是极其重要的,她等他回来真等得万分焦急。且说嘉丁纳夫妇听了仆人的话还以为是外甥女得了急病,便连忙慌慌张张赶回来。伊丽莎白见到他们,马上说明并非得了急病,他们方才放心,她又连忙讲清楚找他们回来的原因,把那两封信读出来,又气急败坏地念着第二封信后面补写的那一段话。虽然舅父母平常并不喜爱丽迪雅,可是他们却不得不感到深切的忧虑,因为这件事不单是牵涉到丽迪雅,而是对于大家都体面攸关。嘉丁纳先生开头大为骇异,连声慨叹,然后便一口答应竭尽一切力量帮忙到底。伊丽莎白虽然并没有觉得事出意外,可还是感激涕零。于是三个人协力同心,一刹那工夫就样样收拾妥贴,只等上路。他们要走得越快越好。“可是怎样向彭伯里交待呢?”嘉丁纳太太大声地说:“约翰跟我们说,当你在找我们的时候,达西先生正在这儿,这是真的吗?”;Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. That is all settled.#39;#39;“是真的;我已经告诉过他,我们不能赴约了。这件事算是交待清楚了。”;That is all settled!#39;#39; repeated the other, as she ran into her room to prepare. ``And are they upon such terms as for her to disclose the real truth! Oh, that I knew how it was!#39;#39;“这件事算是交待清楚了,”舅母一面重说了一遍,一面跑回房间去准备。“难道他们两人的交情已经好到这步田地,她可以把事实真相都说给他听了吗?哎唷,我真想弄明白这究竟是怎么回事!”But wishes were vain; or at best could serve only to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment wasimpossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends in Lambton, with false excuses for their sudden departure. An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.可惜她这个愿望落空了,最多不过在这匆匆忙忙、慌慌乱乱的一个钟头里面,宽慰了一下她自己的心。纵使伊丽莎白能够偷闲摸空跟她谈谈,在这种狼狈不堪的情况下,哪里还会有闲情逸致来谈这种事,何况她也和她舅母一样,有多少事情要料理;别的且不说,蓝白屯所有的朋友们就得由她写信去通知,执行捏造一些借口,说明他们为什么要突然离去。她在一小时以后,样样事情都已经料理妥贴,嘉丁纳先生也和旅馆里算清了账,只等动身。伊丽莎白苦闷了整整一个上午,想不到在极短的时间里,居然坐上马车,向浪搏恩出发了。 Article/201204/176336Brown was very proud of his young son. Once he was talking to a visitor, telling the man how clever his son was."The boy is only two years old," he said, "and knows all animals. He's going to be a great naturalist. Here, let me show you." He took a book of natural history from the bookshelf, placed Bobby on his knee, opened the book and showed him a picture of a giraffe. "What's that, Bobby?" " Horsey, " said Bobby. Next of a tiger was shown, and Bobby said, "Pussy." Then Brown showed Bobby a picture of lion, and Bobby said, "Doggy." And when a picture of a chimpanzee was shown, Bobby said, "Daddy!" 布朗非常欣赏他的小儿子。一次他和一位客人聊他的儿子有多聪明。 布朗说:“他只有两岁,就认识所有的动物了。他长大一定会是一个出色的自然学家。来,我让你看看。” 他从书架上拿下一本自然书,把比抱到膝上,打开书。指着一张长颈鹿的画片。 “比,这是什么?” “马马,”比回答。 他又指了一张老虎的画片,比回答说:“猫咪。” 然后布朗又指了一张狮子的画片,比说:“。” 他又指了一张黑猩猩的画片,比说:“爸爸!” [注]horsey: 马(儿语) pussy:猫咪(儿语) Article/200805/38413All seniors 55 and older are invited to a special meeting next Tuesday in the Senior Center. The meeting will begin with cookies and lemonade. The speaker will be James Carter, the director of a nonprofit organization dedicated to making the golden years fun and interesting. “We have too many seniors who act old because they think they’re old,” said Carter. “Our goal is to help seniors realize that they’re as young and active as they want to be. Getting older does not mean sitting around waiting to die. It means getting out and doing all the things you never had time to do while you were working and raising a family.” Carter will identify the services and activities that are available to seniors locally and statewide. Included are legal aid, tax advice, discounts for bus and taxi travel in the city, and free blood pressure testing on the first Monday of each month. Testing for diabetes and for cataracts is offered four times a year for a nominal fee. The city also provides inexpensive dinners called Meals on Wheels. Volunteers deliver these meals to seniors who are homebound because of illness or injury. An Internet class begins this month for seniors who want to visit the World Wide Web. “Many seniors still use typewriters,” said Carter. “They see no need for a computer. But after they take this course, some of them may decide to buy their own laptops.” New activities at the Senior Center include Bingo on Friday and Saturday nights, with a grand prize of each night. The center is also offering Strength Training classes. “As you get older,” said Carter, “you need to keep both your mind and your body active. An active mind helps prevent Alzheimer’s, and an active body helps prevent osteoporosis.” Article/201106/142101

8Benjamin was the father of Bela his firstborn, Ashbel the second son, Aharah the third, 2Nohah the fourth and Rapha the fifth. 3The sons of Bela were: Addar, Gera, Abihud, 4Abishua, Naaman, Ahoah, 5Gera, Shephuphan and Huram. 6These were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath: 7Naaman, Ahijah, and Gera, who deported them and who was the father of Uzza and Ahihud. 8Sons were born to Shaharaim in Moab after he had divorced his wives Hushim and Baara. 9By his wife Hodesh he had Jobab, Zibia, Mesha, Malcam, 10Jeuz, Sakia and Mirmah. These were his sons, heads of families. 11By Hushim he had Abitub and Elpaal. 12The sons of Elpaal: Eber, Misham, Shemed (who built Ono and Lod with its surrounding villages), 13and Beriah and Shema, who were heads of families of those living in Aijalon and who drove out the inhabitants of Gath. 14Ahio, Shashak, Jeremoth, 15Zebadiah, Arad, Eder, 16Michael, Ishpah and Joha were the sons of Beriah. 17Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber, 18Ishmerai, Izliah and Jobab were the sons of Elpaal. 19Jakim, Zicri, Zabdi, 20Elienai, Zillethai, Eliel, 21Adaiah, Beraiah and Shimrath were the sons of Shimei. 22Ishpan, Eber, Eliel, 23Abdon, Zicri, Hanan, 24Hananiah, Elam, Anthothijah, 25Iphdeiah and Penuel were the sons of Shashak. 26Shamsherai, Shehariah, Athaliah, 27Jaareshiah, Elijah and Zicri were the sons of Jeroham. 28All these were heads of families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem. 29Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon. His wife's name was Maacah, 30and his firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab, 31Gedor, Ahio, Zeker 32and Mikloth, who was the father of Shimeah. They too lived near their relatives in Jerusalem. 33Ner was the father of Kish, Kish the father of Saul, and Saul the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab and Esh-Baal. 34The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah. 35The sons of Micah: Pithon, Melech, Tarea and Ahaz. 36Ahaz was the father of Jehoaddah, Jehoaddah was the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri, and Zimri was the father of Moza. 37Moza was the father of Binea; Raphah was his son, Eleasah his son and Azel his son. 38Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. All these were the sons of Azel. 39The sons of his brother Eshek: Ulam his firstborn, Jeush the second son and Eliphelet the third. 40The sons of Ulam were brave warriors who could handle the bow. They had many sons and grandsons-150 in all. All these were the descendants of Benjamin. Article/200811/57130

So far as I know, Miss Hannah Arendt was the first person to define the essential difference between work and labor. To be happy, a man must feel, firstly, free and, secondly, important. He cannot be really happy if he is compelled by society to do what he does not enjoy doing, or if what he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance. In a society where slavery in the strict sense has been abolished, the sign that what a man does is of social value is that he is paid money to do it, but a laborer today can rightly be called a wage slave. A man is a laborer if the job society offers him is of no interest to himself but he is compelled to take it by the necessity of earning a living and supporting his family.The antithesis to labor is play. When we play a game, we enjoy what we are doing, otherwise we should not play it, but it is a purely private activity; society could not care less whether we play it or not.Between labor and play stands work. A man is a worker if he is personally interested in the job which society pays him to do; what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play. Whether a job is to be classified as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. The difference does not, for example, coincide with the difference between a manual and a mental job; a gardener or a cobbler may be a worker, a bank clerk a laborer. Which a man is can be seen from his attitude toward leisure. To a worker, leisure means simply the hours he needs to relax and rest in order to work efficiently. He is therefore more likely to take too little leisure than too much; workers die of coronaries and forget their wives' birthdays. To the laborer, on the other hand, leisure means freedom from compulsion, so that it is natural for him to imagine that the fewer hours he has to spend laboring, and the more hours he is free to play, the better.What percentage of the population in a modern technological society are, like myself, in the fortunate position of being workers? At a guess I would say sixteen per cent, and I do not think that figure is likely to get bigger in the future.Technology and the division of labor have done two things: by eliminating in many fields the need for special strength or skill, they have made a very large number of paid occupations which formerly were enjoyable work into boring labor, and by increasing productivity they have reduced the number of necessary laboring hours. It is aly possible to imagine a society in which the majority of the population, that is to say, its laborers, will have almost as much leisure as in ear5lier times was enjoyed by the aristocracy. When one recalls how aristocracies in the past actually behaved, the prospect is not cheerful. Indeed, the problem of dealing with boredom may be even more difficult for such a future mass society than it was for aristocracies. The latter, for example, ritualized their time; there was a season to shoot grouse, a season to spend in town, etc. The masses are more likely to replace an unchanging ritual by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. Again, the masses cannot go in for hunting, for very soon there would be no animals left to hunt. For other aristocratic amusements like gambling, dueling, and warfare, it may be only too easy to find equivalents in dangerous driving, drug-taking, and senseless acts of violence. Workers seldom commit acts of violence, because they can put their aggression into their work, be it physical like the work of a smith, or mental like the work of a scientist or an artist. The role of aggression into their work, be it physical like the work of a smith, or mental like the work of a scientist or an artist. The role of aggression in mental work is aptly expressed by the phrase "getting one's teeth into a problem."据我所知,汉纳·阿伦特是第一个给予工作和劳作之间本质区别的人。一个人要高兴,首先要感到自由,其次是感到重要。如果他被社会强迫做他不愿做的事,或者他喜欢做的事被社会忽视,被认为无价值和不重要,他就不会真正高兴。在一个从严格意义上来说奴隶制已被废除的社会里,一个人所做的事情具有社会价值的樗是他的工作得到了报酬。但今天的劳动者可以恰当地称为薪金的奴隶。如果他对社会提供给他的工作不感兴趣,但出于谋生和养家而被迫接受,这个人就称为劳作者。与劳作相对的是玩,当玩耍时我们在享受,否则是不会去玩的,不过这纯粹是私人活动,社会对你玩或不玩是极不关心的。处于劳作和玩之间的是工作。如果一个人对社会付酬给他的工作感兴趣的话,他就是工作者;从社会的观点看,工作是必要的劳作也是个人心目中自愿的玩。例如:这个区别不同于体力劳动和脑力劳动之间的区别;一个园艺工人或一个补鞋匠可能是工作者,一个职员可能是劳作者。一个人属于哪一种可以从他对休闲的态度看出来。对于工作者来说,休闲只是他为了有效地工作而放松和休息的时间,所以他可能少休息而不是多休闲。工作者可能致于冠状动脉血栓症,忘记妻子的生日。反之,对于劳作者来说,休闲意味着从强迫中的摆脱,因此他们会很自然地想花在工作上的时间越少,自由自在玩的时间越多就越好。像我这样,幸运地成为工作者的人现代技术社会里占多大比例呢?我猜测为60%并且我认为这个数字将来不可能变大。技术和劳动分工已产生了两点影响:通过在许多领域里减少对特殊力量和技巧的需求,它们使大量曾经愉快的有偿劳动变成了使人厌烦的工作,通过提高提高生产率减少了一些必要的劳动时间。已经有可能去设想这样一个社会:大多数人,即劳作者,将拥有几乎与早期贵州所享有的一样多的休闲。当一个人回忆过去贵族的所作所为,前景就不会乐观了。的确对于这样一个未来群众社会,应付无聊的问题比起来贵族们可能更困难。例如:后者使他们的时间仪式化,有射猎松鸡的季节、有镇上度日的季节等。群众更可能用时尚取代千篇一律的程式,而尽可能经常地改变时尚也符合某些人的经济利益。同样,群众也不能都有打猎的爱好,因为很快就会没有动物可供射猎。对于其他贵族活动,像、决斗和战争,可能很容易在危险驾驶、吸毒和愚蠢的暴力行为中找到等价物。工作者很少有暴力行为,因为他们能把进取心放在他们的工作上,不管是铁匠从事的体力劳动,还是科学家或艺术家从事的脑力劳动。"把牙到某个问题中"这条习语很贴切地表示出进取心在智力工作中的作用。 Article/200803/28125

The first report was that hundreds in the delta had died. But by the third day, estimates were that 40,000 people could be dead or missing, and perhaps one million might be left homeless. Bodies were floating in rivers that were mixed with ocean water. There was little fresh water and little food. For unknown reasons, the government was refusing most offers of international aid.The cyclone had hit the capital of Myanmar with winds of 120 mph. It was as powerful as Hurricane Katrina, which in 2005 destroyed much of New Orleans. Katrina killed 1,800 people and left about 100,000 people homeless.Meteorologists watched the cyclone closely and warned the Myanmar government about it two days before the cyclone hit the country. But the Myanmar government failed to warn citizens to prepare for the dangerous storm.“We were in our hotel,” said an American tourist who was visiting the capital with his wife. “We could see the weather changing, but the locals didn’t seem to be worried. When the wind smashed the windows in our hotel room, we started worrying. The wind blew the rain and tree branches and other debris into our room. We went into the bathroom and got into the tub. We didn’t feel safe in the bathroom, but where could we go? The wind howled and things banged around forever. We thought we were going to die for sure. When the storm finally passed, we looked outside. We couldn't believe the destruction. Mostly all we could see was just water.” There was no telling when power would be restored or when roads would be usable. The Myanmar government was doing nothing to help matters. “That’s because they prefer that we all die,” said an angry survivor. Article/201108/150532

They travelled as expeditiously as possible; and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.他们匆匆忙忙赶着路,在中途住宿了一夜,第二天吃饭的时候就到了浪搏恩。伊丽莎白感到快慰的是,总算没有让吉英等得心焦。The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.他们进了围场,嘉丁纳舅舅的孩子们一看见一辆马车,便赶到台阶上来站着;等到马车赶到门口的时候,孩子们一个个惊喜交集,满面笑容,跳来蹦去,这是大人们回来时第一次受到的愉快热诚的欢迎。Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down stairs from her mother#39;s apartment, immediately met her.伊丽莎白跳下马车,匆匆忙忙把每个孩子亲吻了一下便赶快向门口奔去,吉英这时候正从母亲房间里跑下楼来,在那儿迎接她。Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether any thing had been heard of the fugitives.伊丽莎白热情地拥抱着她,两人都热泪滚滚。伊丽莎白一面又迫不及待地问她是否听到那一对私奔的男女有什么下落。;Not yet,#39;#39; replied Jane. ;But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be well.#39;#39;“还没有听到什么下落,”吉英回答道。“好在亲爱的舅舅回来了,我希望从此以后一切都会顺利。”;Is my father in town?#39;#39;“爸爸进城去了吗?”;Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.#39;#39;“进城去了,他是星期二走的,我信上告诉过你了。”;And have you heard from him often?#39;#39;“常常收到他的信吗?”;We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention.#39;#39;“只收到他一封信。是星期三寄来的,信上三言两语,只说他已经平安抵达,又把他的详细地址告诉了我,这还是他临走时我特别要求他写的。另外他只说,等到有了重要消息,再写信来。”;And my mother -- How is she? How are you all?#39;#39;妈好吗?家里人都好吗?”;My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well.#39;#39;“我觉得妈还算好,只不过精神上受了很大的挫折。她在楼上;她看到你们回来,一定非常快活。她还在自己的化妆室里呢。谢天谢地,曼丽和吉蒂都非常好。”;But you -- How are you?#39;#39; cried Elizabeth. ;You look pale. How much you must have gone through!#39;#39;“可是你好吗?”伊丽莎白又大声问道。“你脸色苍白。你一定担了多少心思啊!” Article/201204/177442

  • 健步知识暨南大学附属顺德医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 佛山市那里可以做包皮手术
  • 顺德乐从医院男科医生
  • 排名新闻顺德区妇幼保健医院治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 快问常识佛山市中医院禅城高新区医院泌尿外科
  • 佛山妇幼保健院泌尿外科
  • 快乐分享龙江乐从北滘镇不孕不育收费好不好
  • 顺德区勒流割包皮手术
  • 佛山新世纪泌尿医院看男科怎么样
  • 赶集专家佛山市中医医院男科电话
  • 佛山看早泄哪个医院好中国健康
  • 佛山有多少家男科医院
  • 佛山包皮手术好医院导医在线佛山治疗前列腺增生最好医院
  • 顺德区妇幼保健院看男科好吗
  • 佛山市高明区人民医院看前列腺炎好吗问医大全佛山市第一人民医院治疗阳痿多少钱
  • 南方医科大学顺德医院怎么预约华龙养生
  • 新华咨询佛山治疗早泄比较好的医院
  • 佛山新世纪男科医院包皮手术怎么样
  • 佛山新世纪男科专科医院治疗睾丸炎多少钱
  • 顺德妇幼保健医院男科挂号
  • 佛山医院割包皮手术价格最新在线大沥狮山镇西樵镇男科最好的医院
  • 佛山早泄哪里看同城对话
  • 佛山治疗早泄专业的医院
  • 医报广东省佛山治疗阳痿哪家医院最好
  • 佛山包皮过长医院
  • 佛山市顺德区妇幼保健医院龟头炎症求医分类
  • 搜医生活佛山阳痿最好医院
  • 佛山市人民医院看泌尿科怎么样
  • 佛山有泌尿科吗
  • 佛山新世纪泌尿专科治疗男性不育多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:99信息