首页 >> 新闻 >> 正文

海盐县人民医院整形美容科最新网嘉兴整容医院哪家最好

2018年02月22日 22:33:16来源:健步知识

  • Former Conservative Prime Minister Baroness Thatcher has died aged 87. Here is the reaction in es:[qh]英国前保守党首相撒切尔女男爵去世,享年87岁。以下是各界人士回应原文:[qh]DAVID CAMERON, PRIME MINISTER[qh]英国首相戴维·卡梅伦[qh]We have lost a great leader, a great prime minister and a great Briton.[qh]我们失去了一位伟大的领袖,一位伟大的首相,以及一个伟大的英国人。[qh]As our first woman prime minister, Margaret Thatcher succeeded against all the odds, and the real thing about Margaret Thatcher is that she didn#39;t just lead our country, she saved our country, and I believe she#39;ll go down as the greatest British peacetime prime minister.[qh]作为我国首位女首相,玛格丽特·撒切尔在各种不利情况下取得成功,事实上,她不仅领导了我们国家,她还拯救了这个国家。我相信她会作为英国和平时期最伟大的首相永垂史册。[qh]Her legacy will be the fact she served her country so well, she saved our country and that she showed immense courage in doing so. And people will be learning about what she did and her achievements in decades, probably for centuries to come.[qh]她如此出色地为她的祖国务,她拯救了这个国家,而且在这过程中表现出了极大的勇气。这些都将是她留给我们的宝贵遗产。在今后几十年、甚至几百年,她的行为和成就都将被人们所熟知。[qh]BUCKINGHAM PALACE[qh]白金汉宫[qh]The Queen is sad to hear the news of the death of Baroness Thatcher. Her Majesty will be sending a private message of sympathy to the family.[qh]听闻撒切尔女男爵离世,女王深表悲痛。女王陛下将向其家人发去私人慰问信。[qh]BARACK OBAMA, US PRESIDENT[qh]美国总统贝拉克·奥巴马[qh]The world has lost one of the great champions of freedom and liberty, and America has lost a true friend. As a grocer#39;s daughter who rose to become Britain#39;s first female prime minister, she stands as an example to our daughters that there is no glass ceiling that can#39;t be shattered. As prime minister, she helped restore the confidence and pride that has always been the hallmark of Britain at its best. And as an unapologetic supporter of our transatlantic alliance, she knew that with strength and resolve we could win the Cold War and extend freedom#39;s promise.[qh]世界失去了一位伟大的自由卫士,美国失去了一位真正的朋友。从杂货店老板的女儿成长为英国首位女首相,她为我们的女儿们树立了榜样,告诉她们没有穿不透的玻璃屋顶。作为首相,她帮助英国重获其鼎盛时期特有的自信和尊严。而作为一名坚定的跨大西洋联盟持者,她深知只要有实力和决心,我们就可以在冷战中取得胜利,并将自由播撒到更多地方。[qh]MIKHAIL GORBACHEV, FORMER SOVIET LEADER[qh]前苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫[qh]Our first meeting in 1984 marked the beginning of a relationship that was difficult sometimes, not always smooth, but serious and responsible from both sides. Gradually, human relations developed as well, they became more and more friendly. Eventually we were able to reach mutual understanding, and this contributed to changes in atmosphere between our country and the West, and to the end of the Cold War. Margaret Thatcher was a great politician. She will remain in our memory and in history.[qh]我们在1984年的首次会面标志着一段时而艰难、不算融洽,但双方都严肃且认真对待的关系的开始。渐渐的,私人关系也开始慢慢发展,而且变得越来越友好。最终,我们彼此能达成谅解,而这一状况帮助改善了我国和西方国家之间的交往气氛并导致冷战的结束。玛格丽特·撒切尔是一位伟大的政治家。她将永远被历史铭记。[qh]JOHN MAJOR, FORMER CONSERVATIVE PRIME MINISTER[qh]英国前保守党首相约翰·梅杰[qh]In government, the UK was turned around under - and in large measure because of - her leadership. Her reforms of the economy, trades union law, and her recovery of the Falkland Islands elevated her above normal politics, and may not have been achieved under any other leader.[qh]从政府角度来说,英国是在她的领导下(并且很大程度上是因为她的领导)而扭转了局面。她在经济和工会法方面的改革,以及成功夺回福克兰群岛的行为使其声望超出常规的政治圈,这是任何其他领导人都可能做不到的。[qh]Her outstanding characteristics will always be remembered by those who worked closely with her: courage and determination in politics, and humanity and generosity of spirit in private.[qh]曾在她身边工作过的人都会永远铭记她杰出的个性:政治上的勇气和决心,私下里的人道精神和慷慨精神。[qh]TONY BLAIR, FORMER LABOUR PRIME MINISTER[qh]英国前工党首相托尼·布莱尔[qh]Margaret Thatcher was a towering political figure. Very few leaders get to change not only the political landscape of their country but of the world. Margaret was such a leader. Her global impact was vast. And some of the changes she made in Britain were, in certain respects at least, retained by the 1997 Labour government, and came to be implemented by governments around the world.[qh]玛格丽特·撒切尔是一位卓越的政治人物。很少有领导人能够在改变本国政治格局的同时改变整个世界的格局。玛格丽特就是这样一位领导人。她有着巨大的全球影响力。她在英国当政时实行的一些变革至少有一部分在1997年的工党政府中被保留,并且在世界其他国家的政府中得以实施。[qh]Even if you disagreed with her as I did on certain issues and occasionally strongly, you could not disrespect her character or her contribution to Britain#39;s national life. She will be sadly missed.[qh]就算你跟我一样曾在某些问题上与她持有不同观点,而且有时严重对立,但是你没有办法不尊重她的人格以及她对英国全体国民的生活做出的贡献。我们将沉痛怀念她。[qh]NANCY REAN, FORMER US FIRST LADY[qh]美国前第一夫人南希·里根[qh]It is well known that my husband and Lady Thatcher enjoyed a very special relationship as leaders of their respective countries during one of the most difficult and pivotal periods in modern history. Ronnie and Margaret were political soul mates and committed to freedom.[qh]大家都知道,作为各自国家的领导人,我的先生和撒切尔夫人在现代历史最艰难也最关键的一段时期有着非常特殊的关系。罗尼和玛格丽特是政治上的灵魂伴侣,并且都愿为自由献身。[qh]Ronnie and I knew her as a dear and trusted friend, and I will miss her. The ed States knew Margaret as a spirited and courageous ally, and the world owes her a debt of gratitude.[qh]她是我和罗尼很亲近且值得信赖的朋友,我会想念她。对美国来说,玛格丽特是一位意气风发且英勇无畏的同伴,全世界都应该感激她。[qh]GORDON BROWN, FORMER LABOUR PRIME MINISTER[qh]英国前工党首相戈登·布朗[qh]She will be remembered not only for being Britain#39;s first female prime minister and holding the office for eleven years, but also for the determination and resilience with which she carried out all her duties throughout her public life. Even those who disagreed with her never doubted the strength of her convictions and her unwavering belief in Britain#39;s destiny in the world.[qh]人们铭记的将不只是执政11年的英国首位女首相,还有她在整个职业生涯中履行职责时表现出的决心和韧劲。就算是那些与她意见不同的人也从未怀疑过她坚强的信念以及她对英国命运的坚定信心。[qh]MERYL STREEP, ACTRESS AND STAR OF THE IRON LADY[qh]电影《铁娘子》主演梅里尔·斯特里普[qh]Margaret Thatcher was a pioneer, willingly or unwillingly, for the role of women in politics. It is hard to imagine a part of our current history that has not been affected by measures she put forward in the UK at the end of the 20th Century.[qh]不论自愿还是被迫,玛格丽特·撒切尔都是政界女性角色的先行者。如果没有她在20世纪后期在英国推行的一系列举措影响,无法想象我们当代历史的那一段将会是怎样。[qh]NICK CLEGG, DEPUTY PRIME MINISTER[qh]英国副首相尼克·克雷格[qh]Margaret Thatcher was one of the defining figures in modern British politics. Whatever side of the political debate you stand on, no one can deny that as prime minister she left a unique and lasting imprint on the country she served. She may have divided opinion during her time in politics but everyone will be united today in acknowledging the strength of her personality and the radicalism of her politics.[qh]玛格丽特·撒切尔是现代英国政界的关键人物之一。无论你是政治辩论的哪一方,你都无法否认她作为首相在这个国家留下的独一无二且影响深远的印迹。在她执政期间,人们可能对她看法不一,但在今天,所有人都会一致认可她坚毅的个性和政治理念的激进。[qh] /201304/234120。
  • A huge car bomb detonated on a residential street in Beirut at Friday rush hour, killing at least eight people including the nation#39;s intelligence chief.星期五交通高峰期,一枚巨大的汽车炸弹在贝鲁特一处居民区爆炸,炸死至少八人,包括黎巴嫩的情报主管。Scores were wounded in the heavy damage of the largely Christian district, many of whose residents support opponents of President Bashar al-Assad in neighboring Syria.爆炸在以基督徒为主要居民的地区造成巨大破坏。很多居民反对邻国叙利亚巴希尔#8226;阿萨德总统领导的政权。Pan-Arab and Lebanese media reported that Wissam al-Hassan, who was in charge of a top intelligence unit, was killed and likely targeted. He led an investigation into a recent bomb plot that resulted in the arrest of a pro-Syrian Lebanese politician. He also led the probe that implicated Syria and the Hezbollah faction in the killing of former prime minister Rafik Hariri.泛阿拉伯和黎巴嫩媒体报道说,黎巴嫩一个最高情报单位的主管维萨姆#8226;哈桑被炸死,他很可能是袭击目标。他生前领导对最近一起炸弹袭击阴谋的调查,按照调查结果,一名亲叙利亚的政治人物被捕。他还领导了针对前总理哈里里遇炸身亡案的调查,调查指认叙利亚和真主党派系参预了刺杀。No one took immediate responsibility for the blast and Syria condemned the bombing.目前还没有人出面承认为爆炸负责,叙利亚方面谴责了炸弹袭击事件。The blast was set off in the Sassine Square area of Beirut’s Achrafiyeh neighborhood, close to a branch of the Syrian-owned Bank BEMO and a small office of Lebanon’s Christian Phalange party, a vocal opponent of the Assad regime in Syria.爆炸发生在贝鲁特阿克耶赫区的萨赛恩广场,附近有叙利亚拥有的BEMO的一家分行以及黎巴嫩基督教长党的一个小办事处。长党公开反对叙利亚阿萨德政权。;We saw a bright flash through the window and a loud noise,” said a young woman who works at Pharmacie Achrafiyeh, which is on the same street as the explosion. ;I thought it was an earthquake. We didn’t think this was possible here.;“我们看到一道亮光穿过窗户,紧接着一声巨响,”一位在阿克耶赫药店工作的年轻女士说。“我原以为是地震。我们想不到这种事情会在这里发生。”这家药店和爆炸发生地在同一条街上。Two blocks from the blast site is the former Beirut headquarters of the Phalange Party, which now mostly serves as a 24-hour vigil to the one-time commander of the Christian Lebanese Forces militia, Beshir Gemayel, who was assassinated there by a bomb planted by Syrian loyalists in 1982, during the Lebanese Civil War.爆炸地点两个街区之外是长党的前总部所在地。这里现在基本上是基督教黎巴嫩力量民兵组织前指挥官巴希尔#8226;杰马耶勒的24小时不息的纪念地。1982年,在黎巴嫩内战期间,持叙利亚的派系在这里放置了一枚炸弹,将杰马耶勒袭杀。In an apartment about 15 meters from the blast site, a middle-aged woman sat distraught on a debris covered floor.在离爆炸地点大约15米远的一处公寓,一位中年妇女神情沮丧地坐在布满废墟的地面上。;I am just lucky I wasn#39;t home,; she said.她说:“算我幸运,我当时不在家。”Couches and beds were overturned, and wooden shutters from two balconies were blown inside the apartment. Neighbors from nearby flats wandered the apartment building#39;s darkened hallways in a daze. A thick layer of dust and debris covered the stairs.公寓内,长沙发和床都被掀翻了,两处阳台的木帘被炸断,飞进室内。附近单元的居民在公寓楼被炸黑的过道内木呆呆地游荡。厚厚的尘土和废墟覆盖着楼梯。Broken glass from car windows was strewn about on streets nearly 500 meters from the blast site.被炸碎的汽车玻璃飞落到爆炸地点近500米远的街道。But several blocks away, next to the upscale A Mall, street cafes were doing brisk business as people gathered to drink coffee and smoke as they would on any other evening.但是几个街区外,在高档的购物中心A Mall旁边,街头咖啡馆的生意照旧兴隆,人们喝着咖啡抽着烟,跟往常的任何夜晚没有任何不同。A 24-year-old man, who would only give his name as Paul, said he heard a second explosion shortly after the car exploded, but guessed ;it was probably a gas canister.;一位24的男士只愿意说自己是“保罗”。他说,在汽车爆炸后,他听到了第二次爆炸,不过他猜想,“那可能是气罐”。Standing on the street where the blast happened, he said that the block was mostly inhabited by elderly people. Several elderly men and women were seen being removed from nearby apartment buildings on stretchers and taken to ambulances.他站在发生了爆炸的街上说,这处街区的居民主要都是老人。人们看到有几位老年男女被人用担架抬出附近的公寓楼,送上了救护车。Several feet from the blast, a construction site for one of Beirut#39;s new luxury residential towers was converted into a makeshift Red Cross field hospital. A young female Red Cross worker at the scene could only say, ;We just need people to donate blood.;离爆炸现场几尺之隔,是一处黎巴嫩新的豪华居民楼的建筑工地,这处工地已经变成红十字会的临时战地医院。现场一名年轻的女红十字工作人员只是说:“我们需要人捐血。”Friday#39;s blast comes amid fears of spillover from the civil war in neighboring Syria. Several outbursts of violence have taken the lives of dozens of Lebanese this year, and attacks by Syrian army forces on Lebanese border towns are almost a daily occurrence.星期五爆炸发生之际,人们正担心邻国叙利亚的内战会蔓延到黎巴嫩。今年发生的几次暴力事件已经夺去了好几十名黎巴嫩人的生命。而叙利亚军队对黎巴嫩边境城镇的袭击几乎是每天都发生的事情。Anti-Syrian politicians, including Mustapha Allouche of the opposition March 14th Coalition, accused Syria of orchestrating the bombing.反叙利亚的政治人物,比如反对党3月14日联盟的穆斯塔法#8226;阿卢什指责叙利亚策划了这次炸弹袭击。Dory Chamoun, who heads Lebanon#39;s National Liberal Party and whose home is located in Achrafiyeh, called the explosion a “political message.” He said that the conflict in Syria was causing collateral damage in Lebanon and would stop only when the Syrian crisis ends.黎巴嫩自由国民党领导人杜里#8226;夏蒙的家就在阿克耶赫区。他称爆炸是一个“政治信号”。他说,叙利亚冲突在黎巴嫩造成附带损失,只有叙利亚的危机结束,这一切才会终止。“There is no doubt that the longer the situation lasts in Syria, the more we#39;re going to have some spillovers into Lebanon, but we just hope that things will go faster and normalize faster in Syria and things will be better for everyone concerned,” Chamoun said.“毫无疑问,叙利亚的局势持续得越久,我们就会看到冲突越来越多地蔓延到黎巴嫩,但是我希望叙利亚的进展会快一些,早一些恢复正常,那样每个相关的人都会过得更好一些。”夏蒙说。The attack Thursday also brought back memories of high-profile political assassinations in Lebanon, such as that of former Prime Minister Hariri, who was killed by a truck bomb attack on his convoy in Beirut in 2005.袭击还让人回忆起黎巴嫩以前发生的重大政治刺杀事件,包括前总理哈里里2005年遇刺身亡事件。他的车队在贝鲁特街头遭到卡车炸弹的袭击。His son, former Prime Minister Saad Hariri, condemned the Friday bombing.他的儿子、前总理萨阿德.哈里里谴责了星期五的炸弹袭击事件。“The cowardly terrorist attack which targeted Achrafiyeh today is an attack against all of Lebanon and all the Lebanese people,; he said. ;It is a cowardly act against the country’s stability and security.”“今天针对阿克耶赫的恐怖主义懦夫袭击是针对黎巴嫩全国和所有黎巴嫩人民的袭击,”他说。“这是针对国家稳定与安全的懦夫行为。”Some people at the scene feared that the days of attacks like that were back.在场的一些人担心,这样的袭击事件今后还会发生。;We never got out of the bad times,; Paul said. ;But it was just a matter of time.;“我们永远也摆脱不了乱世,”保罗说。“这只是时间早晚而已。” /201210/205194。
  • Police in India are set to formally charge six suspects in last month#39;s gang rape of a 23-year-old woman who later died from her injuries.印度警方对上月轮奸一名23岁女子的6名嫌疑人正式提出起诉。这名女子后来因伤势过重而死亡。The suspects are facing charges of kidnapping, rape and murder, and authorities say they will push for the death penalty if the men are convicted. One of the suspects has undergone testing to determine his age because juveniles in India cannot be charged with murder.这些嫌疑人被控绑架、强奸和谋杀等罪名,有关当局说,如果罪名成立,将要对这些嫌疑人判处死刑。由于在印度,不能以谋杀罪起诉未成年人,因此其中一名嫌疑人接受了检查,以确定他的年龄。The government is expected to appoint attorneys to defend the men after bar association lawyers said they would not take part in the defense.预计,印度政府将为这些嫌疑人指定辩护律师,此前印度律师协会表示不为这些被告辩护。The unidentified woman died Saturday from severe internal injuries that her assailants caused with a metal rod during the attack on a bus December 16.上星期六,那名未透露姓名的女子死于严重内伤,攻击她的袭击者12月16号在一辆公交车里用一根金属棒殴打她。 /201301/218243。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29