阜宁县施庄卫生院打胎多少钱问医卫生

明星资讯腾讯娱乐2019年08月19日 16:30:37
0评论
办公时候,打电话是少不了的。办公电话该怎么打?赶快来看一看吧!对话场景:(电话铃声响起)Sissy: Chinadaily website. May I help you?Rolf: May I talk to Kelly please?Sissy: And you are?Rolf: This is Rolf from B. I'm calling to check my mail.Sissy: I'll put her on the phone. Just a second .Rolf: Thanks.Notes:1. 这大概是办公室电话中最常见的一段对话了。我们先来看第一句:“Chinadaily website. May I help you?”。一般接起电话的人通常会先报公司的名字,然后再说, "May I help you?" 或是如果要更客气一点的话则可以说 "How can I help you?" (我该怎么帮你?),意思是我能为你做什么。不过如果是机器应答,那么你很可能听到这样的一段话:"Thanks for calling Chinadaily website, please dial the extension or press 0 get to the operator."感谢你打电话到中国日报网来,请直接拨分机号,如需转总机, 请拨“0”。2. And you are? 你是?接电话时,通常我们要先确定一下对方的身份,避免不必要的骚扰。And you are? 是比较口语化的讲法。如果想要问得客气点,我们还可以说"Whom I am speaking with?" 或是 "Whom am I talking to?"3. I'll put her on the phone. Just a second.我会请她听电话, 请等一下。确认之后,当然就是把电话转接给对方要找的人了。Put someone on the phone 的意思就是请某人听电话。如果你是打电话来找人的一方,你可以说:"Could you please put Kelly on the phone?" (你能不能请Kelly来听电话啊? )反过来如果你是接到电话的人,而对方要找的是别人,你就可以说:"Ok. I'll put her on the phone. Just a second." (好的,我会请她听电话, 请稍等一下。)当然如果公司有多部分机,那你很有可能会听到如下的答复:"I'm transferring your call." 或是 "I'm redirecting your call.",意思是“我帮你转接到她的分机”。transfer 或者 redirect.既“转接”的意思。 /201002/96121

Clarifying some tasksA: I’m not sure what you expect me to do, Michelle. You’ve not been very clear about any of this.B: I’m sorry, Clint. Maybe I didn’t make myself clear enough. We should get together to discuss this.A: Yeah. I think that would be a good idea. I’m really in the dark on everything.B: Fine. Let’s meet this afternoon. I’ll draw you a better picture of the situation.明确任务A:我搞不清楚你期望我做什么,米歇尔。这些事你都没讲清楚。B:对不起,科林特。可能我确实没弄清楚。我们可以一起来讨论这事。A:对,我想这会是个好主意。我的确是一头雾水。B:好,我们今天下午见。我会给你把情况描述得更清楚些。 /200706/13885

  办公室行为及情感表达——反对(1)  1.Don't even bother 别费力气  A: Would you like me to explain in details?  B: Don't even bother. There is no way that I agree with the proposal.  A:我来解释一下细节好吗?  B:别费力气了,我是不会同意这个建议的。   2.I can't believe 真想不到  A: I can't believe you did this to me.  B: Could you let me explain?.  A:真想不到你居然对我做出这种事情。  B:你能让我解释一下吗?  3.I object 我反对  A: I object.  B: Do you have a better idea?  A:我反对。  B:那你还有更好的主意吗?  4.I would never agree to 我绝不同意  A: I would never agree to sell the lands.   B: Then how can we get the money for further growth?  A:我绝不同意卖掉地产。  B:那我么怎么得到资金来继续发展呢?  5.I'll never 我绝不  A: I'll never let you take over the company.  B: We did not mean that.  A:我绝不会让你们把公司夺去。  B:我们不是那个意思。 /200810/54634

  Asking about some old filesA: Hi, John? It’s Susan Miller.B: Hi, Susan. What’s up?A: Do you know where that memo about office procedures is? I want to give my secretary a copy.B: I’m sorry. I have no idea. I haven’t seen that for ages.寻找旧文件A:你好,约翰?我是苏珊·米勒。B:嗨,苏珊。什么事?A:你知道办公室规程的备忘录在哪吗?我要给我的秘书一份。B:对不起,我不知道。我已经好久没见过那东西了。 /200706/13908。

  

  Price 价格 Brief Introduction 对外贸易中的商品单价通常由四个部分组成,即计量单位、单位价格、计价货币和价格术语。 国际贸易中使用的价格术语很多,其中以 F.O.B、C.I.F、及C.F.R三种价格术语最为常用。对于这三种价格术语,国际上有多种解释,现将这三种价格术语扼要解释如下: 1.F.O.B 该价格叫装运港船上交货价,简称“船上交货”。F.O.B是 Free On Board的缩写。采用这一价格术语时要在其后注明装运港名称。 2.C.I.F 该价格叫成本加保险费、运费价。C.I.F是Cost Insurance Freight的缩写。采用这种价格术语的时候,应在C.I.F后注明目的港名称。 3.C.F.R该价格叫成本加运费价。采用这种价格术语时,也应在 C.F.R后注明目的港名称。 相关专题: 视频商务英语口语Basic Expressions 1. If you can reduce the price by 5%, we shall be able to order 200 metric tons. 如果你方能降价百分之五,我们将订购二百公吨。 2. Business is possible if you increase the price by 2%. 如果你方提价百分之二,交易才有可能。 3. We are not interested unless your price is reduced to a level in line with the market price. 除非你们把价格降到与市场价格相等,否则我们不感兴趣。 4. We have been informed that the current price on your side is much higher than what you say. 我们听说你方的现行价比你方所说的要高很多。 5. Sellers decide to wait no matter when the price picks up. 不管价格何时回升,卖方决定再等一等。 6. Our prices are highly competitive when you consider quality. 如果你们考虑一下质量的话,我们的价格是很有竞争性的。 7. Our price is net without commission. 我们的价格是净价,不含佣金。 8. To meet your requirements, we would like to reduce our price by 2%, which, I hope, will be satisfactory to you. 为满足你方要求,我们愿降价百分之二,希望能令你们满意。 9. I’m awfully sorry. This is our floor price. If you find it unworkable, we may as well call the deal off. 很遗憾,这是我们的底价。如果你觉得价格不可行,我们只好取消这笔交易。 10. Will you please e F.O.B Brussels in U.S. dollar? 请你们以美元、布鲁塞尔离岸价报价。 11. It’s better for us to have a talk on price terms, because it is one of the key points in our dealings. 我们最好先谈价格条件,因为它是做生意的一个关键。 12. I’ll have to consult my home office before I can give you a definite answer on the price terms. 在答复你方有关价格条件之前,我得先跟我们国内公司联系一下。 Conversations Dialogue 1 A: I’ve come to hear about your offer for bristles. B: We have the offer y for you. Let me see ... here it is. 100 cases Houston Bristles, 57 mm, at 10 pounds sterling per kilogram, C.I.F European Main Ports, for shipment in June 2001. The offer is valid for five days. A: Why, your price has soared. It’s almost 25% higher than last year’s. It would be impossible for us to push any sales at such a price. B: I’m a little surprised to hear you say that. You know very well that markets for bristles have gone up a great deal in recent months. The price we offer compares favorably with ations you can get elsewhere. -- 我是来听取你们对猪鬃的报盘。 -- 我们已为你准备好了报盘。让我找一找,啊,在这里,100箱57毫 米休斯敦猪鬃,每公斤成本加运费保险费到欧洲主要口岸价10英 镑,2001年6月交货。报盘五天有效。 -- 为什么你方的价格猛涨,几乎比去年高出25%?按这种价格,我方 实在难以销售。 -- 你这样说让我有点惊讶。近月来猪鬃市价涨了很多。我方所报的价格与你从别处能获得的价格相比,是较为便宜的。 A: I’m afraid I can’t agree with you there. I must point out your price is higher than some of the ations we’ve received from other sources. B: But you must take the quality into consideration. Everyone in the trade knows that US’s bristles are of superior quality to those from other countries. A: I agree that yours are of better quality. But there’s competition from synthetic products, too. You can’t very well ignore that. Prices for synthetic bristles haven’t changed much over the years. B: There’s practically no substitute for bristles for certain uses. That’s why demand for natural bristles keeps rising in spite of cheaper synthetic ones. To be frank with you, if it were not for the long- standing relationship between us, we would hardly be willing to make you a firm offer at this price. A: Well, we’ll have a lot of difficulties in persuading our clients to buy at this price. But I’ll have to try, I suppose. /200601/3062用电话同外商交谈时,由于只能听到对方的声音而看不到对方的表情或姿态。因此,要想结束同他们的电话交谈,事先记住一些惯用的表达辞句,就显得极为重要的。大致分为以下几种情况:1、如果打电话的人非常熟悉,可以说一句来结束通话。Is there anything else I can do for you?还有什么我可以帮忙的吗?Thirteen 请求代理并说明代理理由及代理能力 Part One. 351. We want to know if you could point us as your agent for the sale of your green tea. 我们想知道贵司能否指定我们作为贵司绿茶销售的代理352. If you are not aly represented here, we should be interested in acting as your sole agent. 如果贵司在这里没有代表的话,我们有兴趣做贵司的独家代理353.We should like to be pointed as your agent in our country. 我们想担任贵司在我国的指定代理354.We should be glad if you would consider our application to act as agent for sales of your plastic slippers. 如果贵司考虑我司担任贵司塑料拖鞋的销售代理的申请,我司将不甚感激355.If you none represented you here in London yet, we would like to act as your sole agent. 如果你们在伦敦还有没有代表的话,我们乐意做你们的独家代理356.As we have learned from our customer Mr. Harry that you are anxious to extend your activity in our market and you are not represented at present. We would like to recommend our company as a most suitable agent for your products. 从我们的顾客Harry先生那里荻悉,贵司想在我们的市场拓展业务,且贵司目前还没有代表。我们很乐意推荐我司作为贵司产品的最合适的代理商357.We are in a good position to be your sole agent. 担任贵司的独家代理,我们优势明显358.We require the agency in our market for your precision apparatus. 我们要求做贵司精密仪器在我们市场的代理359.We hoped that you will point our company as the soled distributor in Japan. 我们希望贵司愿意指定我司作为贵司在日本的独家经销商360.You can entrust us with the soled agency for your shirt in our country. 你们可以委托我司作为贵司衬衫在我国的独家代理商361.We ask to be the sole agent for your clock in our territory. 我们要求成为贵司钟表在我们国家的独家代理商362.We’d appreciated very much if you could give us the opportunity to act for you in this city. 如果贵司能提供机会让我们担任贵司在该城市的代理的话,我们将不胜感激。363.We can represent your chemical products if you agree. 若贵司同意,我们能代理贵司的化学产品364.We’d like to offer our service in the sale of your refrigerators. 我们很乐意在销售贵司冰箱方面尽绵薄之力365.We shall be very much pleased to act as your sole agent in China for your products. 若担任贵司产品在中国的独家代理,我们将非常高兴366.We are able to work as your sole agent because we have local knowledge and wide connections. 我们能够胜任担当贵司的独家,因为我们有本土化和广泛关系的优势367.We can be a good agent because we have a group of well trained salesman. 我们能够胜任代理,因为我们有一训练有互的销售队伍368.If we may have the honor to act as your sole agent in the sale of handy crafts in our territory . No doubts such ties will do good to expend our mutual trade. 如果我们能够担任贵司手工品在我们区域中的独家代理,拓展我们双方的贸易例如领带将没有任何问题369.If you can sign a sole agency agreements with us will double our turnover. 如果和我们签订独家代理协议的话,将会使销售额翻番370.If you make us your agent in China, we will try our best to push and publicize your products. 如果贵司让我们做贵司在中国代理的话,我们将尽最大努力来推进和宣传贵司的产品371.We have many advantages to act as your sole agent. 在担任贵司独家代理方面我司具有多面的优势372.We have sufficient canvassing abilities to be your sole agent. 我们有充分的调研能力来做贵司的独家代理373. We have enough positive experiences to act as your sole agent. 我们有足够的积极的经验来担任贵司的独家代理374.We trust that our experiences in foreign trade marketing will entitle us to your confidents. 我们自信我们在国际贸易市场的经历能够取得贵司的信任375.We believe that many years of our experiences in international trade will undoubtedly meet your requirement. 我们相信我们多年的国际贸易经验能够毫无疑问地符合贵司的要求376.The salesman in our company is well trained and have rich canvassing experience . 我司的销售人员训练有素,有丰富的调研经验377.It is our hope that after knowing our sales ability you will consider according us the exclusive selling right for your portable cassette recorders. 知道我们的销售能力后,我们希望贵司可以根据我们独有的销售能力来考虑贵司的便携式卡带机378. We have 30 years experience in agency and we believe that we could work up very satisfactory in pushing the sales of your products. 我们有30年的代理经验,我们相信在推进贵司产品方面能够让贵司满意379. We can assure you that we are well experienced in this line. 我们让你确信我们在这个行业经验丰富380. Which our rich experience in marketing your products in our city, we have the ability to increase the turnover to 50,000 $. 基于我们对贵司产品在我们市场上的丰富市场经验,我们有能力将营业额做到50,000美金 /200812/12177

  Lodge a claim提出索赔A:What shall we do when we find a shortage in the shipment?A:如果发现货物短缺,我们该怎么办?B:You should do one of the two things: either to lodge a claim with the ship-owner or with the insurance company.B:你可以选择两种做法中的一种:一是向船主提出索赔,一是向保险公司提出索赔,A:Shall we leave it to the brokers.A:那由中间人去处理吗?B:Yes.They usually do it.B:是的,一般都由中间人处理A:Do they charge for that?A:那中间人要收费用吗?B:Of course.In Europe,they charge a commission of 1% of the amount of the claim for their service.B:当然在欧洲中间人一般要收索赔金额的1%作为他们务的佣金。A:Is it the same in America?A:在美国是怎样的情况?B:They do the work without charge to the importer.B:他们向进口商提供这类务是不收费的。A:Its part of their service, isnt it?A:这是中间人的业务务范围,对吧?B:Exactly.B:对。A:Is it enough to claim with an on board bill of lading?A:提出索赔时,光凭一份货已装船提单够不够?B:No.you must also obtain a statement from the shipping agent certifying that the goods were actually loaded on their vessel for shipment.B:不够,你还必须从运输代理那里获得一份明,明货物的确是装往他们的船运输出去的。A: I see. By the way,how do we prove the ownership of our goods?A:我明白了。另外我们怎样明货物是我们的呢?B : You must provide full original set of ocean bills of lading origina insurance policy or certificate and the original commercia invoice.B:你方必须提供全套原始海洋提单,原始保险单或保险凭以及商业发票原件。A: I see. Thank you.A:我明白了。谢谢B:You are welcome.B:不客气 /201509/393679

  1.您怎么不舒了?What's your complaint?2.我来给您把一下脉。Let me feel your pulse.3.我看一下您的舌头。Show me your tongue.4. 您受过外伤吗?Have you ever had any tauma?5.疼痛和天气有关吗?Is there any relation between the pain and the weather?6.如果您同意,我想用针灸给您治疗。I'd like to treat you with acupuncture if you agree.7.我捻针时您有什么感觉?How do you feel when I rotate the needle?8.针灸可能有点疼,还会使您感到有点麻木和发胀。Acupunture may cause a little pian and a certain feeling of numbness and distention.9.针灸会有疗效,但需要长期治疗。Acupunctue will have effect, but a prolonged treatment is needed.10.你得用一些中草药。You nee to take some Chinese herbs.11.您知道什么煎中药吗?Do you know how to decoct Chinese herbs?12.请付完这6剂药后再来找我。Please come back to me after taking these 6 dosages. /201107/144380

  Antonio Guterres, ed Nations Secretary-General:联合国秘书长古特雷斯:The China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) can be a very important instrument to meet the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.由中国提出的“一带一路”倡议对联合国030年可持续发展议程》的推进有重要作用。So Im expecting to participate in the discussion to see how we can extract the maximum possible value of the Belt and Road Initiative for global inclusive and sustainable development.因此,我非常期待能参与此次论坛的讨论,一起探讨我们如何从这一倡议中最大可能地汲取实现可持续发展和包容性发展的重要价值。Multilateralism is the solution to global problems. And China has been a strong pillar of multilateralism. When we look at BRI, we see a very important contribution to this solidarity in addressing global problems with international cooperation, where China plays a very central role. So Im very happy to have the chance to participate in this Belt and Road summit.多边主义是解决国际问题的良方,而中国已经成为了多边主义的中坚力量。一带一路让我们看到中国担起核心重任,通过全球合作解决国际问题,为多边力量的团结一致作出了重要贡献。我很高兴能够参与到“一带一路”高峰论坛中来。We need an initiative of international solidarity to make people believe theres better globalization, to make people believe theres free trade that can benefit people overall, to make people believe that its possible to not leave anyone behind, and so discussions like the BRI are extremely useful.我们现在需要一个能将国际社会团结起来的倡议,以此让人们相信全球化正朝着更好的方向发展、自由贸易能够给全体人类带来福祉,让人们相信没有人会被落下,所以,“一带一路”这样的论坛是大有裨益的。Milos Zeman, president of the Czech Republic:捷克总统米洛什?泽曼:I will attend the forum, and the topic I am most concerned with is the Belt and Road, the worlds largest initiative for infrastructure construction. I am glad to see that the Belt and Road Initiative, which connects China and Europe, also includes the Czech Republic.我会出席论坛,我最关注的话题就是“一带一路”,这是全世界在基础设施建设方面最宏大的倡议。我很高兴连接中欧的“一带一路”倡议也把捷克共和国包括在内。Opening more air routes will improve people-to-people exchanges between China and the Czech Republic, while cooperation in the rail sector will involve greater transportation of freight.开通更多空中航线将促进中国和捷克两国人民之间的交流,而在铁路方面的合作将带来更大的货物运输量。Prokopis Pavlopoulos, president of Greece:希腊总统普罗科比帕夫洛普洛斯:This idea (the Belt and Road Initiative) is based on the ancient Chinese philosophy, but also on the ancient Silk Road which is characterized by the spirit of peace and of mutual beneficial cooperation. For Greece, the maritime road is of particular interest, given that Piraeus port is the first gateway to the European continent via the new Suez Canal.该倡议不仅植根于中国的古老哲学,“一带一路”还建立在秉持着和平和互惠合作精神的旧丝绸之路的基础之上。海上丝绸之路与希腊的利益尤其相关,因为比雷埃夫斯港是通过新苏伊士运河进入欧洲大陆的第一扇大门。Greece, a European country at the crossroads of three continents, has always been throughout its history open to communication and connection between different countries and civilizations. We warmly support this initiative in the context of our strategic partnership with China. And we are y to creatively cooperate in this direction.希腊作为一个欧洲国家,位于欧洲、亚洲和非洲的交界处。自古以来,希腊就很欢迎与不同国家、不同文明之间的交流互通。我们同中国有战略合作关系,因此也会衷心持“一带一路”倡议。我们愿意在该倡议中一同创新合作。Alexander Lukashenko, president of the Republic of Belarus:白俄罗斯共和国总统亚历山大?卢卡申科:The Republic of Belarus will continue to strengthen its ties with China, as the countrys Belt and Road Initiative is providing a new economic growth point for the world.中国的“一带一路”倡议为全球提供了一个新的经济增长点,白俄罗斯会继续加强和中国的联系。The most important feature of the Belt and Road is that during its development, China has never raised any requirements to participating countries, thus creating no disagreements.“一带一路”最重要的特征就是随着“一带一路”的发展,中国从未向参与国提出任何要求,因此彼此之间也就不会出现分歧。Once we dont have any disagreements, we will have better and smoother cooperation. China knows this very much, therefore I have to say Chinese is a wise people.没有分歧,合作就会更加顺利。中国深知这一点,因此我必须说中国人是很有智慧的。Lars Loekke Rasmussen, prime minister of Denmark:丹麦首相拉尔勒克?拉斯穆森:The Belt and Road Initiative is indeed a very interesting foreign policy strategy. Further connecting Europe and Asia firmly through trade and bilateral cooperation can hopefully be a future dynamo for growth and prosperity for both continents.“一带一路”倡议实际上是一个非常有趣的外交战略和政策。“一带一路”通过贸易和双边合作的方式进一步加强亚欧之间的联系,这很有可能成为推动亚欧两洲发展繁荣的未来新动力。I hope the Belt and Road Initiative could provide economic stability and development for Central and South Asia –gateways between East Asia and Europe. This will be crucial for trade between the two biggest concentrations of economic power.中亚和南亚是东亚和欧洲互通的大门,我希望“一带一路”倡议能够为中亚和南亚带来经济上的稳定和发展。东亚和欧洲集中了各个经济大国,“一带一路”倡议会对这些国家之间的贸易往来有至关重要的作用。Maleeha Lodhi, Pakistans permanent representative to the ed Nations:巴基斯坦常驻联合国代表马利哈?洛迪:Pakistans participation in the Belt and Road Initiative will help the nation achieve balanced development across all its provinces and bring about economic stability.巴基斯坦参与到“一带一路”倡议中来有助于实现各省均衡发展及经济稳定。The Belt and Road projects will benefit the people of Pakistan directly because Chinese investments will go to areas critical to Pakistans infrastructure.中国将在巴基斯坦基础设施重点地区进行投资,因此“一带一路”项目能让巴基斯坦人民直接受益。So really, this project is about the economic welfare of the Pakistan people, on mutually beneficial terms, because China gains, Pakistan gains - its a win-win.所以,“一带一路”关乎巴基斯坦人民的经济福利。中国得益,巴基斯坦得益,双方互利共赢。Tarek Kabil, Trade and Industry minister of Egypt:埃及工业和贸易部部长塔里卡比尔:The future of economic relations between Egypt and China under the Belt and Road Initiative is promising and we urge further Chinese investments in Egypt to fasten the pace of Egyptian-Chinese economic integration.有了“一带一路”,埃及和中国的经济关系前景光明。我们呼吁中国加大在埃及的投资,以此加快埃及和中国的经济一体化。I believe that the Bamp;R Initiative is great and China can surely make it a success. In order to ensure the success of the initiative, there should be agreement and coordination among all Bamp;R states to complete the relevant infrastructures and also the initiative should provide win-win situations and mutual interests for all related parties.我相信,“一带一路”倡议是好的,中国必定会圆满落实该倡议。所有参与“一带一路”的国家应当达成共识,协调配合,建成相关基础设施,并且让各方互惠双赢。这样,“一带一路”倡议才能圆满落实。Penny Wong, the Australian Oppositions foreign affairs spokesperson:澳大利亚工党影阁外长黄英贤:As trade is increasingly treated with disdain and protectionism rises, we must find better ways to work with (India and China) to ensure open trading systems remain in place so new technologies, automation and artificial intelligence benefit our citizens.随着贸易越来越不受重视,保护主义抬头,我们必须找到有效的办法,同中印合作,确保开放的贸易体制不被动摇,这样才能让我们的人民得益于技术、自动化和人工智能的发展。Chinas Belt and Road Initiative provides valuable opportunities for bilateral and multilateral cooperation. These have to be realized case by case to ensure mutual benefits are delivered. Buzzwords such as agility and innovation are meaningless unless we put substance behind them.中国的“一带一路”倡议为双边和多边合作提供了宝贵机遇。我们必须依次实现双边、多边合作,才能确保互利共赢。如果我们不采取实质性的行动,“敏捷”、“创新”之类的热词将毫无意义。The Belt and Road Initiative brings exciting opportunities for Australian businesses, and the government should not hesitate embracing the initiative as it did with the Asian Infrastructure Investment Bank.“一带一路”倡议为澳大利亚的商业带来了振奋人心的机遇,政府应当毫不犹豫地接受该倡议,一如当时加入亚洲基础设施投资那样。Lattanamany Khounnyvong, vice minister of public works and transport of Laos:老挝公共工程与运输部副部长拉塔纳玛尼:Laos strongly supports China-proposed Belt and Road Initiative and the initiative has been producing tangible benefits for the country.老挝强烈持中国提出的“一带一路”倡议,该倡议已经为老挝带来了实质性的好处。The China-Laos railway which commenced construction on Dec. 25, 2016, has been listed as the most important project in the Eighth National Socio-Economic Development Plan 2016-2020 of Laos.201625日,中国老挝铁路开工。如今,这条铁路已经被列为老挝《第八个经济社会发展计划016-2020年)》中最重要的工程。Once completed, the railway will help facilitate people-to-people exchanges, reduce traveling time and costs ... the railway will also help promote agricultural production in Laos, increase income, attract more foreign investment and provide more employment opportunities.这条铁路完成后能够促进人员交流,减少出行时间和成本……这条铁路还会推动老挝的农业生产,增加收入,吸引更多外资,增加就业。Berhane Gebre-Christos, special envoy of the Ethiopian prime minister:埃塞俄比亚总理特使贝尔哈内:The Belt and Road Initiative is a golden opportunity to bring about regional integration and sustainable economic growth for Africa.“一带一路”倡议对非洲来说是个良机,它能推动区域一体化和非洲经济的可持续发展。The initiative is a project that will affect millions of people, and it will be one of the most important issues of the 21st century. The comprehensive approach of China means that the aspirations and development strategies of all countries involved will be considered and included in the initiative.该倡议会影响数百万人口,是21世纪最重要的议题之一。中国采取的全面策略就意味着该倡议会考虑并吸纳参与各国的诉求和发展战略。来 /201705/508860。

  (一):Have you got on well with her?你和她相处得还好吧?Have you got on well with her?你和她相处得还好吧?Not bad.还不错吧。How are you fitting in with your new colleagues?你和同事们相处得还好吗?Is your new assistant working out OK?你的助手和你合得来吗?(二):Ive got a lot of dope from the secretary.我从秘书那里获得许多内部消息。You little bird.你可真是消息灵通啊。Ive got a lot of dope from the secretary.我从秘书那里获得许多内部消息。Can you give us any insider information?可以给我们来点内部消息吗?She said she would give me the live dope.她说她可以向我提供最新的内部消息。You always have ways to get tips.你总有办法并到内部消息。 /201412/350492

  Getting a new computeA: Mr. Emory? I think it’s time to get a new computer.B: Why, Christine? I think the one we have is fine.A: For the amount of work we do on the computer these days, the one we’re using is just too weak. We really need a higher model.B: Well, I’ll think about it. I don’t know whether accounting is going to agree to such a big purchase. 买新电脑A:埃莫里先生,我觉得该买台新电脑了。B:怎么了?克莉丝汀。我想现在这台还可以嘛。A:对于我们现在所做的工作,我们用的这台计算机太慢了。我们的确需要一台高档一些的了。B:好吧,我考虑一下。我不知道财务部门是否会同意这么大一笔开销。 /01/60306

  陈豪在北京的A美国公司工作。他上班中间休息,跟美国同事Amy一起下楼喝茶。(Office ambience)C: Amy, 你干嘛老看我的脚啊?A: Im sorry. I just couldnt help noticing that you arent wearing socks today.C: 天儿太热了,不穿袜子还凉快点儿。A: Personally, that might be all right, but professionally thats a bad decision.C: 为什么?我见过很多人上班都不穿袜子的。A: However, at A Company, professional dress is important for our corporate image.C: 我上班穿西装,打领带,这还不够吗?A: No. Would you consider not wearing a shirt with your coat and tie?C: 我当然不会光着膀子穿西装打领带了。A: Then you shouldnt consider wearing your shoes without socks. If your boss Mr. Jones sees you, he will not be pleased.C: 那可坏了。我可我没带袜子。这怎么办呀?A: Avoid Mr. Jones at all cost. Then buy some socks when you go out for lunch today. Theres a department store right around the corner.C: 你说得对,我得先躲着点儿老板,中午吃饭的时候赶紧去商店买袜子穿上。I will see you later.MC: 午饭后,陈豪找到Amy.A: Chen Hao, did you find any socks?C: 我正准备穿上呢!天儿热,所以我买了两双白袜子,起码比深颜色的袜子凉快点儿。A: Oh dear.C: 怎么了?A: White socks are inappropriate for corporate dress. They are more for athletic wear and outdoor attire.C: 啊?白袜子是跑步打球穿的,不是上班穿的。怎么这么多讲究呀!好在我还买了一双深色的。务员一直向我推销高腰儿的,就是可以拉到小腿肚儿上来的那一种。我觉得太热,没买。A: Oh dear.C: 又怎么了?A: You should have listened to the salesman. Short socks just wont do in the business environment.C: 那为什么?A: Its because when you sit down and cross your legs in short socks, you expose everyone around you to the sight of your hairy legs.C: Amy, 我从来没想到穿袜子还有这么多讲究。A: Your business attire is extremely important ;right down to your socks;.C: 这么说,我穿成什么样儿也会影响到公司形象了。看来我下班还得再去买袜子,Amy,你陪我去吧,完了事儿我请你吃饭。A: Thank you. Ill look forward to that.C: Amy,你能不能再告诉我一下上班要穿什么样的袜子。这样我心里就有数了。A: Avoid white socks and short socks. The right sock in business is the one that covers your calf and matches your shoes and pants. /201207/191265

  • 普及诊疗盐城/包皮医院上协和
  • 盐城协和医院苏汉钟
  • 盐城协和割包皮手术多少钱爱问优惠
  • 医大夫盐城/有哪些不孕的主要原因
  • 美丽热点盐城/双侧卵巢多囊样改变
  • 滨海市中医院治疗月经不调多少钱
  • 盐城/地区比较好的人流医院平安共享
  • 好医专家盐城/迎宾外科医院治疗痛经多少钱
  • 盐城/协和医院做精液检查要几次
  • 盐城协和妇科医院盆腔炎多少钱百姓社区
  • 盐城男性生殖器边上破了
  • 挂号互动盐城市盐都区中西医结合医院泌尿外科
  • 盐城割包茎的费用同城爱问盐城/治疗宫颈息肉多少钱
  • 盐城/协和女子医院咨询电话
  • 盐城国家高新经济技术开发区男科医院
  • 兴化市看泌尿科怎么样
  • 美丽分享盐城/治疗阳痿需要多少钱
  • 阜宁县流产多少钱
  • 盐城/专治早泄医院
  • 盐城/都有哪些医院
  • 盐城/超导无痛人流的价格
  • 时空大全盐城/哪个医院无痛人流好
  • 康门户盐城/人流哪家妇科医院最好百姓分类
  • 盐城专业治疗前列腺囊肿的医院服务典范盐城/市第一人民医院地址
  • 管在线盐城市哪家医院有做痔疮微创手术天涯时讯
  • 盐城妇保医院电话
  • 盐城/最权威人流医院
  • 盐城/包茎一般多少钱
  • 亭湖区早孕检查多少钱
  • 盐城/怀孕多久可以做人流相关推荐
  • 相关阅读
  • 盐城非淋球性尿道炎
  • 求医对话江苏盐城包皮手术怎么样
  • 盐都区男科医院排名
  • 新华爱问盐城哪所妇科医院好
  • 盐城协和妇科医院预约搜索专家
  • 盐城市男科大夫
  • 69社区盐城协和男科医院简介
  • 盐城/影响怀孕的因素
  • 盐城/医院男科那个好
  • 好社区盐城/可视无痛人流医院哪家好医知识
  • 责任编辑:百姓指南

    相关搜索

      为您推荐