嘉兴做隆鼻哪家医院好爱问咨询

来源:搜狐娱乐
原标题: 嘉兴做隆鼻哪家医院好乐视面诊
Some homeowners along the Champs-#201;lysées don#39;t feel like they have a piece of the one of the world#39;s most romantic avenues--especially investors in the one under construction in east China#39;s Hangzhou.在中国东部的杭州市,在建楼盘天鸿香榭里的投资者并不觉得自己与香榭丽舍这条世界最浪漫的街道有什么关系。Since this weekend, unhappy investors in the 11-tower residential housing project named after the famed avenue in Paris have been making their frustrations known.从上周末以来,心中不快的投资者在这个以法国巴黎知名街道命名的住宅区项目外抗议,宣泄他们的不满情绪。该小区由11幢高层建筑围合而成。The protesters, unhappy that the developer is cutting prices and the government#39;s unsightly above-ground high-voltage cable nearby, have been staging a sit-in at the showroom of the developer, Tian Hong Group.由天鸿集团(Tian Hong Group)开发的天鸿香榭里楼盘售楼处外有不少静坐抗议的业主。开发商降价,以及政府在楼盘附近架起的高压线网也极其不雅观,这令他们感到非常不满。A police tape cordons off models of the project, which protesters toppled in an angry moment, making it look like a miniature earthquake struck. Security guards dressed in black shirts and caps kept a watchful eye on what was left of the display.在被愤怒的抗议者砸坏的沙盘模型四周,当地警方拉起了警戒线,这场面看上去就像一场微型地震。安保人员身着黑色衬衫,带着黑色帽子,警觉地注视着售楼处内剩余的展品。Chinese property owners often demonstrate outside showrooms when developers cut prices of subsequent units, and news of Hangzhou#39;s angry buyers#39; outrage was splashed across local media on Monday.开发商下调后期楼盘售价时,中国房地产业主通常会在售楼处外示威。周一大批当地媒体报道了杭州老业主上门讨说法的消息。Some 20 disgruntled homeowners were sitting quietly in the showroom when China Real Time turned up Tuesday. Over their winter jackets, some wore white-T-shirts with red Chinese characters demanding their right to return their homes to the developer. Some claimed a high-voltage tower built across the street is a health hazard--a concern that is often raised elsewhere but is medically disputed. Tian Hong says there is insufficient evidence to support the radiation claims.“中国实时报”栏目记者周二到天鸿香榭里售楼处时,大约有20位老业主在静坐抗议。一些人在冬天的外套外面穿了写着红字的短袖T恤,要求开发商退房。一些人说,与楼盘仅一街之隔的高压线塔严重影响身心健康。其他地方也经常有房主提出这一担忧,但医学上仍有争议。天鸿集团表示,没有足够据持高压线存在有害辐射。#39;Stay away from radiation. Stay away from Tian Hong,#39; the protesters#39; T-shirts.抗议者身穿的T恤上写道:远离辐射,远离天鸿。Tian Hong cut the prices of the apartments last week, which seems to have been the last straw for many investors.天鸿集团上周折价销售该楼盘,这似乎是压倒很多投资者的最后一根稻草,让他们忍无可忍。#39;We wanted the developer to address the cable issue. But when it launched discounts last week, it made us even more doubtful. Would the value and quality of our homes be affected?#39; said Mei Yanfen, a 32-year-old administrator and homeowner sporting one of the T-shirts who said she took the day off work to join the protest.从事行政工作的32岁的业主梅艳芬(音译)说,业主们希望开发商解决高压线问题,但上周楼盘降价让他们更担心了,不知道房子的价值和质量会不会受影响。身穿抗议T恤衫的梅艳芬说,她特意请了一天假来参加抗议。#39;There is nowhere to bring our complaints to,#39; said a 61-year-old homeowner who joined the protest and only wanted to give her surname, Zhao. #39;The developer should have been more honest, and it now has to provide an explanation.#39;参加抗议的61岁的赵姓业主说,他们没地方说理,开发商应该更诚实,应该给个说法。#39;We#39;re here to protest that the developer was negligent in informing us about a high-tension cable across the road. There#39;s going to be radiation and it will affect our health,#39; said Zhu Chen, a 23-year-old who bought a unit at the Champs-#201;lysées project in August and says he was told the cable would run underground.23岁的朱晨(音译)去年8月份在天鸿香榭里(Champs-#201;lysées)购买了一套住房,他说,当时他听到的消息是高压线走地下。他表示,我们抗议开发商没有告诉我们马路对面会架高压线,高压辐射会影响我们的健康。Price cuts in Hangzhou, one of China#39;s largest second-tier cities, are raising alarm bells among property watchers. The country#39;s housing market is showing signs of cooling, but a sharp slowdown could derail aly-slowing domestic growth.杭州是中国最大的二线城市之一,该市楼盘降价给关注房产的人们拉响了警笛。中国楼市正呈现降温迹象,但剧烈下滑会让放缓的中国经济雪上加霜。Another developer, DoThink Group, said last week it cut prices by 12% at its North Sea Park project near the Champs-#201;lysées to 15,800 yuan (,578) per square meter from 18,000 yuan per square meter to clear inventory. Homeowners protested outside that project#39;s showroom as well over the weekend.另一家开发商德信地产(DoThink Group)上周也宣布,为了处理尾房,毗邻天鸿香榭里的北海公园(North Sea Park)项目降价12%,每平方米均价从人民币18,000元降至15,800元(约合2,578美元)。该项目的业主周末也在售楼处外举行了抗议。Champs-#201;lysées homeowners said they paid an average of 15,000 yuan per square meter for their units. The developer said it is cutting prices to as low as 11,800 yuan per square meter, translating to a 21% discount.天鸿香榭里的业主们说,他们买房时的平均价格是每平米人民币15,000元。开发商表示将把均价下调至11,800元,相当于降价21%。Chen Ke, the Champs-#201;lysées project#39;s marketing manager, said the firm has taken note of concerns made by some 170 unhappy homeowners who signed a petition.天鸿香榭里的销售经理陈可(音译)表示,大约170名业主联名签署请愿书表达不满,公司已经注意到这一问题。#39;The owners are emotional right now, and we need time to check out their claims,#39; said Ms. Chen, adding that the developer has lobbied the government to move the high-tension cable, which was originally planned to be placed even closer to the project. She said the developer introduced the discounts in response to a similar move by competitors, as well as concerns regarding oversupply of homes in the area.陈可说,业主们现在情绪很激动,公司需要时间来处理这些投诉,她补充说,德信地产曾向政府申请改变高压线的位置,原定位置距离项目更近。她表示,公司降价一方面是为应对竞争对手的类似举措,同时也是考虑这一地区的楼盘供应过剩。Perhaps an enterprising sales person will make the case that if there is a Champs-#201;lysées in Hangzhou, a high-voltage tower nearby is just a homegrown version of the Eiffel Tower.如果碰上一个敢想敢说的售楼员,他或许会这样给你解释:既然杭州有个香榭里,附近的高压电塔就全当它是埃菲尔铁塔吧。 /201402/277640Bean sprouts are back in the news for all the wrong reasons. Not for the first time, Chinese inspectors have found bean sprouts tainted with a banned food additive, in this instance in a production center on the southern outskirts of Beijing.出于一些不好的原因,豆芽再次成为新闻焦点。中国的检验人员发现北京南部郊区一个生产中心的豆芽,添加了违禁的食品添加剂。这可不是第一次了。The sprouts being produced at the site in Daxing district were treated with high levels of 6-benzyladenine, a plant hormone, to speed up the growth cycle and make them more attractive to buyers, The Beijing News reported this week. But the chemical can also harm consumers’ health, it said, causing premature puberty, disrupting menstrual cycles and contributing to osteoporosis.《新京报》本周报道,大兴区一个豆芽生产基地为了缩短生长周期,提升卖相,在豆芽中添加了大量植物激素——6-苄基腺嘌呤。该报道称,这种化学制品也会危害消费者的健康,会导致儿童发育早熟,扰乱女性月经周期,引发骨质疏松。Up to 20 tons of sprouts a day were sold to wholesale dealers in Beijing and in Hebei and Shandong Provinces, the newspaper said. Since the Beijing food and drug authorities conducted their spot check on Nov. 2, the Daxing site has been shut down and three associated vendors have been ordered to halt operations. The case remains under investigation, but no arrests have been reported.该报称,产自这里的豆芽销往北京各大批发市场及河北、山东等地,日销量高达20吨左右。北京食品药品监督机构于11月2日开始进行抽查以来,大兴生产基地已被关闭,三名相关商贩被叫停生产。该案仍在调查中,但据报道目前无人被捕。Bean sprouts are a popular staple in China, commonly seen in food stalls, supermarkets and restaurants. But they have also been caught up in food safety scares. In 2011, the discovery of sprouts drenched in hormones, bleaching powder and preservatives in Shenyang, Liaoning Province, resulted in the arrests of 12 people. Last year, the Beijing municipal government issued a health advisory with tips to the public on how to detect unsafe bean sprouts.在中国,豆芽是一种广受欢迎的蔬菜,是小吃摊、超市及餐厅的常见食物。但豆芽也陷入了食品安全恐慌中。2011年,相关部门发现辽宁省沈阳出现了被激素、漂白粉和防腐剂浸泡过的豆芽,12人因此被捕。去年,北京市政府发布健康忠告,教公众如何辨别不安全的豆芽。The Beijing bean sprout industry, which produces about 300 tons a day, is dominated by small workshops and family businesses, many of which operate in an unsanitary environment, The Beijing News said. Government oversight has also suffered at times from confusion over whether bean sprouts are “agricultural produce,” since they are not grown in the ground. In August, the Beijing government circulated draft regulations to tighten supervision over the production of bean sprouts. The regulations will take effect on Jan. 1, and they will require all sprout-producing sites to have a government license.《新京报》报道称,北京豆芽产业每天产量高达300吨,以小作坊和家庭式经营为主,多数生产场所的卫生条件较差。政府监管部门有时也会受到困扰,不确定豆芽是否属于“农产品”,因为它们不是土地里生长的。今年8月,北京市政府发布相关规定草案,加大对豆芽生产的监管力度。这些规定将于1月1日生效,要求所有豆芽生产场所都必须获得政府颁发的生产许可。The crackdown on bean sprouts comes against a backdrop of scandals over unsafe consumables in China in recent years, and government pledges to do more to ensure quality. In 2008, milk powder mixed with melamine was linked to illness in 300,000 infants and to the deaths of six. Last year, 63 people were arrested for trying to pass off fox, mink and rat meat as mutton. Cadmium-tainted rice and glow-in-the-dark pork have also been reported.整治豆芽产业的背景是,近些年来中国出现了很多有关不安全消费品的丑闻,政府承诺采取更多举措确保质量。2008年,掺有三聚氰胺的奶粉导致30万名婴儿患病,六名婴儿死亡。去年,63人因为试图用狐狸肉、貂肉和老鼠肉冒充羊肉而被逮捕。还爆出了镉大米和发光猪肉的丑闻。Whatever their health risks, the treated Daxing bean sprouts were apparently popular with buyers. The main part of the sprout was “thicker and longer” than others in the market, with “roots that were shorter and smaller,” the Beijing food and drug authorities said.不管大兴生产的泡药豆芽带来了哪些健康威胁,它们明显很受顾客欢迎。北京食药监管部门表示,与市场上的其他豆芽相比,泡药豆芽的芽身“比较粗长”,“根部比较短小”。Wholesalers told The Beijing News that the treated bean sprouts were in such demand that the retailers they sold to had to arrange purchases a week in advance. One vendor said the standard bean sprouts were harder to sell to restaurants and supermarkets than the “good and bulky” ones from the Daxing producers.批发商告诉《新京报》,这种豆芽的需求量非常大,顾客必须提前一个星期预订。一名商贩表示,与大兴生产商供应的“粗大”的豆芽相比,普通豆芽不好卖,餐馆和超市都不太愿意买。 /201412/346228

As scalpers offered smuggled new iPhones in front of an Apple store in Beijing on Thursday, a day before the iPhone 6 and 6 Plus were officially to go on sale in mainland China, two men seated on a nearby bench arranged on the floor before them an iPhone 5s, an iPhone 6 and a string of six apples — all attached to leashes. One of the men had just taken a bite out of each of the apples.在iPhone 6和iPhone 6 Plus在中国大陆正式发售的前一天,黄牛们周四正在北京一家苹果店门前兜售走私得来的新款iPhone。而附近长椅上坐着的两个男人,却在他们面前的地上摆放了一部iPhone 5s,一部iPhone 6,和一串苹果——它们都被绳拴着。这两个男人中的一个刚才在每个苹果上都咬了一口。Passers-by, and even the scalpers, were instantly riveted. They gathered around and tossed out questions. But the two men just smiled and said nothing. They wanted to maintain the suspense as they prepared to take the iPhones and apples for a walk at Taikoo Li, a shopping center in the city’s trendy Sanlitun district.过路的人,甚至那些黄牛,都立刻被吸引了。它们纷纷围过来,丢出各种问题。但是那两个男人微笑着,什么都没有说。他们想保持一份悬疑——他们准备在北京潮人地带三里屯的一家名叫太古里的购物中心,遛这两部苹果手机和那些苹果。It was all part of a performance artwork the two men, the artists Han Bing and Hui Li, planned to satirize consumers’ hunger for the newest iPhones and encourage reflection on urbanites’ addiction to smartphones in general, said Mr. Han, who came up with the idea.这是艺术家韩冰和翚力的一个行为艺术作品。据设计出这个构想的韩冰说,这件作品是为了讽刺消费者对于最新iPhone的渴求,以及引发都市人对智能手机上瘾的反思。But they were forced to abort their plan before they could even begin their apple walk. Members of the management staff at the shopping center approached and asked them to leave, setting off a squabble that soon turned into a vigorous debate between the staff members and bystanders defending the artists.但是他们这次在还没开始遛苹果之前,就被迫放弃了计划。购物中心的管理人员走上前来,叫他们离开,引起了一场口角,并很快演变成了一场管理人员和持这两位艺术家的旁观者之间的激辩。“Why should we leave?” Mr. Han asked.“我们为什么要走?”韩冰问。“Just leave,” said a uniformed staff member. “What do you mean by placing these objects on the floor?”“你们就走吧,”一位身穿制的管理人员说。“你们把这些东西放地上什么意思?”“It’s a game,” Mr. Han answered.“就是玩儿的,”韩冰回答道。“Then play the game somewhere else,” the staffer said.“那上别处玩儿去,”那位管理人员说。“But this is public space,” Mr. Han said. “I can do whatever I want in here as long as I’m not blocking traffic or disturbing the peace. I don’t think I’d even be stopped if I did this in Tiananmen Square.”“但是这里是公共区域,”韩冰说。“我在这儿做什么都可以,我又没有阻塞交通,又没有破坏社会秩序。我到天安门去遛都不会有人管我。”“Then go do it in Tiananmen Square and find out,” the staffer said.“那你去天安门遛去试试吧,”管理人员说。“I never got stopped when I walked objects in other countries,” Mr. Han said.“我在国外遛东西从来没有人阻止我,”韩冰说。“This is China,” countered the staffer, who later threatened to call the police.“这是中国,”管理人员反驳道。他随后威胁报警。A group of bystanders intervened.一群围观者加入了辩论。“What’s wrong with you?” one man asked the staffer. “They were just having fun. Everyone was orderly until you guys showed up. Look who’s causing the trouble.”“你怎么回事啊?”一个男人问那位管理人员。“他们就是玩儿。你们来之前大家的秩序很好。所以你看看到底是谁在制造麻烦呢?”“It’s only art! It’s because of people like you that China has no imagination!” shouted a woman, as Apple personnel gathered near the entrance of the store and watched.“他们就是搞艺术!就是因为有你们这样的人,中国才没有想象力!”一个女人喊道。苹果店员在店门口处聚集,围观这一场面。In the end, Mr. Han and Mr. Hui left. Dragging the leashed iPhones and apples, the two walked out of the shopping center, tailed by a group of management staff members and turning many heads.最后,韩冰和翚力离开了。他们拖着iPhone和苹果走出了购物中心,一组管理人员尾随着他们,回头率甚高。“In this country, whenever you do something different, it becomes political,” Mr. Han said as he walked along the street.“在这个国家就是,只要你做的和他们不一样,这就是政治,”韩冰在路上走时说道。According to the original plan, Mr. Han, who was walking the iPhones, was to have played the role of a “gaofushuai,” Chinese for “tall, rich and handsome.” The term is commonly used by young Chinese to refer to men who have it all, and presumably can easily afford the new iPhones. Mr. Hui, by contrast, was to drag the bitten apples in the role of a “diaosi,” a slang term for a loser. A diaosi can only afford actual apples, not the high-tech ones.按照原本的计划,韩冰负责遛iPhone,演“高富帅”的角色。这个词常被中国的年轻人用来指代那些什么都有的男人,可以想见,他们也可以轻易买下新款iPhone。翚力则负责遛那些被咬过的苹果,演一个“屌丝”,一个指代人生输家的俚语词。屌丝只买得起真苹果,却买不起那些高科技的“苹果”。Mr. Han said the performance was intended to ridicule how Chinese people have embraced iPhones as status symbols, as if one could become a gaofushuai merely by having the newest model.韩冰说,这件艺术作品也是讽刺中国人把iPhone当成身份的象征,好像买了最新的iPhone就能跻身高富帅行列。The iPhone craze has continued unabated in China since the smartphones’ third generation entered the mainland market in 2009.中国的iPhone热潮在这款智能手机的第三代于2009年进入中国大陆市场后,就一直热度不减。Mr. Han said he also intended a commentary on people’s over-reliance on smartphones. They are never not attached to their phones, he said, just as he was while leashed to the iPhones.韩冰说,他还想指出人们过度依赖智能手机的问题。他们无时无刻不和他们的手机在一起,他说,就像他牵着iPhone遛一样。“People take their iPhones with them wherever they go,” he said. “They communicate only through their phones, even when there are people face to face with them.”“现在的人不管去哪儿都带着手机,”他说。“他们只用手机交流,哪怕有人面对面和他们在一起。”“The smartphones have become a bodily organ,” he said. “They have changed every single aspect of our lives, emotionally and mentally.”“手机已经成了人的一个器官了,”他说。“它们改变了我们生活的每一个层面,情感的,认知的。”This was not the first time Mr. Han had walked something that does not walk on its own. He has been walking cabbages on a leash in public for more than a decade to explore people’s relationship to objects. “I’ve walked a lot of things — cabbages, bricks, even coal briquettes,” he said.这不是韩冰第一次遛自己不会走的东西。他已经在街头遛白菜超过十年了,借此探索人与物的关系。“我遛过很多东西——白菜啊,砖头,还遛过煤球,”他说。In an earlier interview he had said: “Now people are driving fancy cars like the BMW. They live with their cars every day. In some ways, it’s the same thing as my cabbage and I.”在一个早些时候的视频采访中,他说:“很多人开宝马啊,豪车嘛,他们每天与这个车相依为命,其实某种意义上讲它和我和白菜是一个道理。”Sitting by the roadside after being forced out of the shopping center on Thursday, he elaborated.在周四被迫从商场出来后,他坐在路边,继续阐释。“I’ve walked cabbages, and people say I’m insane,” he said. “But nobody says people are insane when they drive their cars.”“我遛白菜,他们说我疯了,”他说。“但是他们开车,就没人说他们疯了。”“Like the people who stopped me just now. I walked my iPhones. That might be my daily, normal behavior. But my normal behavior is unacceptable to him,” he said of the shopping center management.“像刚才那些不让我在那里的人。我遛iPhone,这是我的日常行为。但是我的日常行为是他不能接受的,”他说,指那些购物中心管理人员。Mr. Han paused and lowered his eyes. He said he had been emphasizing his freedom.他停顿了一下,低下眼睛。他说他想强调的是自由。“But freedom is not the ultimate goal. Freedom itself is an empty concept. What we’ve been striving for is actually a sense of ease and comfortableness,” he said.“但是自由本身并不是一个目标。自由它是一个虚无的概念。我们想要争取的其实是自然自在,”他说。“We only think of freedom when we are fettered, don’t we?”“只有你身上有枷锁的时候,你才会想到自由,对吧?” /201410/336838

What would make a smoker more likely to quit, a big reward for succeeding or a little penalty for failing? That is what researchers wanted to know when they assigned a large group of CVS employees, their relatives and friends to different smoking cessation programs.想让吸烟者戒烟,是对戒烟成功大加奖励还是对戒烟失败小施惩戒更加有效?为了搞清楚这个问题,研究人员让CVS药店(CVS)的一大群员工及其亲朋好友接受了不同的戒烟方案。The answer offered a surprising insight into human behavior. Many more people agreed to sign up for the reward program, but once they were in it, only a small share actually quit smoking. A far smaller number agreed to risk the penalty, but those who did were twice as likely to quit.他们得到的展示了人类行为中令人惊讶的一面。有很多人都愿意参加奖励方案,但在加入之后,真正戒了烟的人寥寥无几。而在同意冒险尝试惩罚方案的那一小部分人当中,成功戒烟的可能性却是前者的两倍。The trial, which was described in The New England Journal of Medicine on Wednesday, was the largest yet to test whether offering people financial incentives could lead to better health. It used theories about human decision making that have been developed in psychology and economics departments over several decades and put them into practice with more than 2,500 people who either worked at CVS Caremark, the country’s largest drugstore chain by sales, or were friends or relatives of those employees.这项试验于5月13日发表在《新英格兰医学杂志》(The New England Journal of Medicine)上,它是迄今为止规模最大的一项以测试经济奖励能否改善人们健康为目的的研究。该试验采用了心理学和经济学部门在近几十年来建立起来的人类决策理论,并将其应用于美国最大的连锁药店CVS Caremark公司的员工及其朋友或亲戚。合计参与人数超过了2500人。Researchers found that offering incentives was far more effective in getting people to stop smoking than the traditional approach of giving free smoking cessation help, such as counseling or nicotine replacement therapy like gum, medication or patches. But they also found that requiring a 0 deposit that would be lost if the person failed to stay off cigarettes for six months nearly doubled the chances of success.研究人员发现,与传统的戒烟方法,即通过各种方式免费帮人戒烟(如提供咨询,使用口香糖、药物或贴片等尼古丁替代疗法)相比,提供奖励的效果要好得多。但他们也发现,如果要求参与者交150美元保金,且告知他们在6个月内无法戒烟就拿不回保金,戒烟的成功率几乎可以翻一番。“Adding a bit of a stick was much better than a pure carrot,” said Dr. Scott Halpern, deputy director of the Center for Health Incentives and Behavioral Economics at the University of Pennsylvania School of Medicine, who led the study.该研究的负责人,宾夕法尼亚大学医学院(University of Pennsylvania School of Medicine)健康激励和行为经济学研究中心(Center for Health Incentives and Behavioral Economics)副主任斯科特·哈尔彭(Scott Halpern)士说:“胡萝卜加一点大棒的效果比纯用胡萝卜更好。”The finding is likely to get the attention of large companies as they sort out what types of benefits to offer employees in an era of rising health care costs. Most large employers, which bear much of those costs, now offer incentives for health-promoting behavior in the form of employee wellness programs, but until now, they have had little evidence of what types of programs actually work to guide them.在这个医疗费用不断上涨的时代,上述发现很可能会引起那些正在考虑该为自己的员工提供何种福利待遇的大公司的关注。大多数大型用人单位承担着员工医疗费用的绝大部分,他们现在多以员工保健计划(employee wellness programs)的形式来激励促进健康的行为,但到目前为止,还没有多少据能实哪种方案可以真正有效地指导他们。CVS, which helped conduct the study, is using the findings to design a smoking cessation incentive next month for its more than 200,000 employees.CVS(也就是协助进行该研究的公司)下个月将利用上述研究成果为其20多万名员工设计激励戒烟的方案。“These large employers are spending an average of 0 to 0 per employee per year, but in ways that are often blind to normal human psychology,” Dr. Halpern said, adding that the spending on wellness had nearly doubled in five years.“这些大型用人单位每年平均要在每名员工身上花费800到900美元,”哈尔彭士说,5年内医疗出增加了近一倍,“但他们花钱时却往往对人员心理层面上的因素视而不见。”The trial was intended to change that. Researchers randomly assigned the participants to a number of program options and let them decide whether they wanted to participate. About 14 percent of people assigned to the penalty program accepted it, compared with about 90 percent of people assigned to the reward program.这项试验就是为了要改变这一现状。研究人员向参与者们随机分配了多种戒烟方案,并让他们自己决定是否参加。分配入惩罚方案组的参与者中约有14%表示接受,相比之下,分配入奖励方案组的参与者中接受者高达90%。The penalty program required participants to deposit 0; six months later, those who had quit smoking would get the deposit back, along with a 0 reward. In the reward-only program, participants were simply offered an 0 payment if they stayed off cigarettes for six months.惩罚方案要求参与者缴纳150美元保金;6个月后,成功戒烟者不但得以退还保金,还将获得650美元的奖励。而在纯奖励方案中,参加者戒烟6个月就可以获得800美元的奖励。The success rate for those who joined the pure rewards group was low, about 17 percent, compared with more than 50 percent for the penalty program, though the figures had to be adjusted to account for the possibility that those who opted for the penalty might have been more motivated to quit to begin with.纯奖励方案组的参与者中戒烟成功率很低,约为17%;相比之下,在惩罚方案组中成功率则超过了50%。不过,考虑到愿意接受惩罚方案的参与者有可能从一开始就有较高的戒烟积极性,仍需对上述数字加以校正。Even after that adjustment, those who signed up for the penalty were nearly twice as likely to quit as those who opted for pure rewards, and five times as likely to quit as those who just got free counseling or nicotine replacement therapy. Even so, the largest overall effect was among the group that was assigned to pure rewards, simply because so many more people took part.但即使经过这么一番校正,愿意接受惩罚方案的参与者戒烟的可能性仍是选择单纯奖励方案者的近两倍,是只接受免费咨询或尼古丁替代疗法者的五倍。纵然如此,整体效果最好的仍要数纯奖励组,因为这组的参与者人数要多得多。“This is an original set of findings,” said Cass R. Sunstein, a Harvard law professor who helped develop some influential ideas in the field of behavioral economics, notably that if the social environment can be changed — for example, by posting simple warnings — people can be nudged into better behavior. “They could be applied to many health issues, like alcoholism, or whenever people face serious self-control problems.”哈佛大学法学院的教授卡斯·R·桑斯坦( Cass R. Sunstein)说:“这些发现很有独创性,可以应用于酗酒等很多健康问题,或是人面临严重自我控制问题的时候。”桑斯坦教授曾帮助建立起行为经济学领域的某些深具影响力的观点,其中特别值得一提的是:改变社会环境(例如,张贴简单的警告)可以敦促人们改善自己的行为。Professor Sunstein, who oversaw regulatory policy for the Obama administration from 2009 to 2012 and now directs the Program on Behavioral Economics and Public Policy at Harvard, wrote an opinion article on the study, but was not involved in it.2009年至2012年期间,他负责了奥巴马政府的管控政策,现在是哈佛大学行为经济学和公共政策项目(Program on Behavioral Economics and Public Policy)负责人。他为上文介绍的研究撰写过文章,但并没有实际参与其中。Over all, success eluded most of the study participants. More than 80 percent of smokers in the most popular pure rewards group were still smoking at the end of the study. Even so, researchers say, their success rate was far greater than for those who got the traditional treatment, signaling that there could be substantial public health benefits in offering financial incentives.总体而言,大多数研究参与者都没能成功戒烟。在研究结束时,最受欢迎的纯奖励组中有超过80%的吸烟者依旧在吸烟。但研究人员表示,即便如此,他们的成功率仍远远超过了传统疗法,这表明提供经济奖励有可能带来重大的公共卫生效益。And even a small decline could have a big health effect. Smoking is the largest cause of preventable death in the ed States. Diseases linked to it kill more than 480,000 Americans a year.在美国,吸烟是可预防性死亡的首要原因。每年因吸烟相关疾病致死的美国人超过48万人。因此,哪怕是吸烟率的小小降低也将带来巨大的健康效应。 /201509/399512

Lyndon Neri is one half of the architecture duo Neri amp; Hu, whose Shanghai-based #39;design and research office#39; he founded almost a decade ago with his partner and wife, Rosanna Hu.郭锡恩是建筑设计双人组如恩(Neri amp; Hu)的成员之一。大约在10年前,他与妻子兼合作伙伴胡如珊共同在上海创立了他们的如恩设计研究室。He is also a designer of products such as starkly minimalist tea sets made from zisha clay, found only in China#39;s Jiangsu province, and furniture inspired by the country#39;s humble street stools, made in collaboration with Dutch brand Moooi.他也跨界设计造型极其简朴的紫砂茶具(它的制作原料紫砂泥只有江苏出产),以及灵感源自中国街边普通板凳的家具,并与荷兰家居品牌Moooi合作生产这些家具。This year marks something of a milestone for the practice, which now employs 90-odd people in Shanghai, London and New York. The bth of Neri amp; Hu#39;s work is being featured in a retrospective at Mexico#39;s Museum of Modern Art, which opened this week, alongside that of Mexican architect Luis Barragan.对于如今已在上海、伦敦和纽约雇佣了90余名员工的如恩而言,今年算得上一个里程碑。他们广丰富的作品与墨西哥建筑师路易斯?巴拉甘(Luis Barragan)的作品一同在墨西哥现代艺术物馆(Mexico#39;s Museum of Modern Art)的一个回顾展上亮相,该展览已在10月下旬开幕。The pair#39;s research-driven projects are rooted in a sense of place, with local references often abstracted: Take Spanish shoe brand Camper#39;s China flagship, a #39;building within a building#39; inspired by surrounding alleyways, and a derelict Shanghai lane house transformed into an angular experiment in private versus public space, with glass walls replacing the structure#39;s facade.这对夫妇注重研究的设计项目植根于一种地方感,常常提炼借鉴建筑与所在地的关系。以西班牙鞋履品牌看步(Camper)在中国的旗舰店为例,它被设计成了“楼中楼”,灵感则来自它周围的里弄,它从一座废弃的上海里弄建筑转变为关于私密空间相对公共空间的棱角分明的实验性建筑,房子之前的立面被玻璃 所取代。Most recently, the duo was behind the loft-like interiors of Hong Kong#39;s Pentahotel, which Mr. Neri describes as a #39;zero-star#39; hotel intended to regenerate the city#39;s East Kowloon district. Over a cup of Hong Kong-style milk tea served in a Neri amp; Hu cup, Mr. Neri spoke to the Journal about redefining #39;Made in China,#39; collaborating with his spouse, and being a modern-day Renaissance man. Edited excerpts follow.前不久,这对夫妻档又操刀构思了香港贝尔特酒店(Pentahotel)那种类似loft的室内设计,郭锡恩称它是一家为复兴香港东九龙地区而打造的“零星级”酒店。此番他接受了《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的采访,一边用如恩的杯子喝着港式奶茶,一边谈论了重新定义“中国制造”、与妻子的合作以及成为当代才多学之人等问题。下文为经过编辑的采访节录。WSJ: The label #39;Made in China#39; still has negative connotations, and yet that#39;s something you#39;ve embraced. What does the term mean to you?《华尔街日报》:“中国制造”的标签依然具有负面含义,不过您接受了这一点。这个词对您而言意味着什么?A: I#39;m ethnically Chinese. I look at myself in the mirror and it doesn#39;t matter where I went to school, it doesn#39;t matter what company I work for, it doesn#39;t matter how much respect I get in America, I am after all Made in China, through my DNA.郭锡恩:我是一名华裔。无论我在哪儿读书,在哪家公司工作,也不论我在美国获得了多高的声望,看着镜子中的自己,我的血统终究是源自中国的,这是我的DNA决定的。WSJ: You grew up in the Philippines, studied at Berkeley and Harvard in the U.S., and started your career in New York. Why did you move to China?《华尔街日报》:您在菲律宾长大,在美国的伯克利(Berkeley)和哈佛(Harvard)求学,又在纽约开启了您的职业生涯。后来您为什么搬到中国?A: When I went to China I was very critical at first. At a certain point in time I was very critical of people spitting on the floor, wearing socks and PJs on the street. Then I really thought about it and I said, That could have been my uncle. That could have been my father. These people were not given opportunities that my grandfather and my parents were.郭锡恩:刚开始来到中国时,我非常挑剔,有一段时间我非常看不惯那些往地上吐痰和穿着短袜和睡衣走在大街上的人。后来,我着实思考了一番,然后我想,那个人本可能是我的叔叔,也可能就是我的父亲。他们只是没有获得我的祖父和父母所得到的机遇。I was heading back to New York and I said, Instead of being critical, why don#39;t I do something about it? When you look at history, during the Qing Dynasty, during the Ming Dynasty, the finest crafts were made in this region. I decided that it was time to come back and create something here.后来,在我返回纽约时,我就在想,我可以不要那么挑剔,我为什么不为此做点什么呢?回顾历史,你会发现在清朝和明朝,最精美的手工艺品都产自于此,于是我决定是时候回到这儿创造一些东西了。WSJ: Both you and your wife, Rosanna Hu, worked for American architect Michael Graves before setting up on your own. What#39;s it like working with your spouse?《华尔街日报》:在成立你们自己的公司之前,您和您的妻子胡如珊都曾为美国建筑师迈克尔?格雷夫斯(Michael Graves)工作过。与自己的伴侣一同工作是什么感觉?A: We both have very strong personalities. The one thing we respect with each other is innately in both of us is a passion for culture, a passion for things that will leave a legacy and have a lasting meaning.郭锡恩:我们俩的个性都非常强。我们互相尊重的一点是我们内心里都热爱文化,热爱可以传承、具有深远意义的东西。WSJ: In what ways do you complement each other?《华尔街日报》:你们如何实现互补?A: Rosanna designs by writing. Conceptually she would say, #39;#39;I believe this house should be about transparency.#39; I design with my hands, by drawing. We both love to design. But my wife and I, there#39;s a difference between the two of us. She#39;s very good with public relations. I#39;m not. I#39;m good marketing but I#39;m very bad at PR. That#39;s two very different things.郭锡恩:如珊通过书面进行设计。她会提出想法说:“我觉得这座房子应该设计得有透明度。”我则通过画图用我的双手进行设计。我们两个人都热爱设计,但我和她有一个不同之处。她非常擅长公关,我则不擅长,我善于营销但对公关很不在行。这就是我们非常不同的两个地方。WSJ: What#39;s your design process like?《华尔街日报》:你们的设计流程是怎样的?A: Oftentimes when we do a project, first we will scout out an area and we will understand the history of an area. We don#39;t just come up with a form and go, This is what we do. It#39;s hard for people who are used to this #39;Where#39;s the front door? Where#39;s the back door?#39; kind of mentality.郭锡恩:通常当我们开始一个项目时,首先我们会去当地实地勘查,了解那个地方的历史。我们不会随便想出一个大概然后就动手去做。这是我们设计的方式。习惯了“把大门设计在哪儿?把后门设计在哪儿?”这种设计思维的人会觉得我们的方式很难。WSJ: Can you talk about a favorite product you#39;ve made?《华尔街日报》:能谈谈您最喜欢的自己设计的产品吗?A: There are these small cups, whose colors are natural colors from the soil. In Chinese it#39;s called zisha. The sha is really purple clay, which is found in a particular region in China. They always use this color only, and the brown color, but never yellow and black, and oftentimes they put serpents and dragons all over the cups. It#39;s rather ostentatious.郭锡恩:最喜欢的是那些小杯子,它们的色就是陶土天然的颜色,它在汉语中被称为“紫砂”。它真的是紫色的陶土,只有中国某个地区出产。制造师傅一直只采用这种颜色,另外还有棕色,但绝不会采用黄色和黑色,他们常常还在杯身上刻满蟒和龙。它的造型是极其炫耀的。The first thing we did was to simplify. We#39;re not celebrating the dragon or the serpent. We#39;re celebrating the material itself, which takes on the flavor of the tea that you#39;re drinking. That#39;s why tea makers use it. We created a really simple cup that makes people go, what#39;s the big deal with this cup? Then the story comes: It#39;s the material.我们做的第一件事就是简化它,我们要突出的不是龙和蟒,而是这种材料本身,它会吸收你所饮之茶的芳香,所以喝茶的人喜欢用它。我们设计了一种非常简朴的紫砂杯,它会让大家纳闷这种杯子有什么了不起的?很快就出现了:它的原料。WSJ: How did you become an architect?《华尔街日报》:您是如何成为一名建筑设计师的?A: I went to Berkeley for my undergraduate. My dad wanted me to be an engineer, so I lied to him. He was in the Philippines at that time. He asked, What are you studying?, and I said, Engineering, mechanical engineering -- when in fact I was studying art, painting, my first passion.郭锡恩:我在伯克利读的本科,我的父亲希望我成为一名工程师,所以我对他撒谎了,那时候他还在菲律宾。他问我学的什么专业?我说学工程,机械工程,而实际上我学的是艺术和绘画,我最热爱的东西。At the end of my second year my dad calls me and says, I think I need to be close to you guys. That#39;s when I panicked. I went to the school and tried to transfer, but there was no way you could transfer from art to engineering, all the requirements are so off. Architecture was a happy medium.到了大二快结束时,父亲打电话给我说,他觉得有必要和我们大家呆得近一些,那时我开始恐慌了。我找到学校试图转系,但是你绝不可能从文科转到工科,它们的各种要求都如此不同。建筑系算得上一个令人满意的中间学科。WSJ: Did your father approve?《华尔街日报》:您父亲同意吗?A: When my dad landed, this was the #39;80s, the real-estate economy was doing very well. I said, Dad, maybe I should do architecture, and he#39;s like, Yeah, that#39;s not a bad idea, because obviously he was just thinking that it would make money. Little did he know that I was more interested in different things, the more experimental aspect of architecture.郭锡恩:他来到美国时是80年代,房地产经济非常繁荣。我对他说,爸,或许我应该去学建筑。他回答说这个想法不错,显然他只是觉得学建筑能挣钱。他不是太了解我对多种多样的东西,即建筑实验性的那一面更感兴趣。WSJ: Do you see yourself as an artist?《华尔街日报》:您认为自己是一名艺术家吗?A: I#39;m foremost an architect. But I believe in the Renaissance. I do. I think when art and culture and architecture went from Europe to America, there was a need for specialization. So all of a sudden architects aren#39;t architects anymore: There are architects, there are window consultants, there are door consultants, there are acoustic consultants, so every project merits 30 consultants, just to mitigate risk. By doing that all of a sudden you lose control.郭锡恩:我首先是一名建筑师,但我相信学多才是有益的,我确实这么认为。我认为艺术、文化和建筑从欧洲传播到美国时,确实有专业化的必要。因此,突然间建筑师就不再是建筑师了,建筑项目中既有建筑师,也有门窗设计顾问,还有声学顾问,每个项目都得有30名顾问,这只是为了减轻风险。正是因为这样,突然间你就失去控制权了。I want to take back what was rightfully given to architects: what Michelangelo was doing, what [Filippo] Brunelleschi was doing, what [Francesco] Borromini was doing. There#39;s a movement toward that.我希望能重新获得建筑师理应得到的东西,像米开朗基罗(Michelangelo)所做的一样,像菲利波?布鲁内莱斯基(Filippo Brunelleschi)一样,像弗朗切斯科?罗米尼(Francesco Borromini)一样。现在建筑界出现了一股向这个方向发展的动向。Great architects like David Chipperfield, David Adjaye, they#39;re all coming back to a more multidisciplinary approach.比如戴维?奇普菲尔德(David Chipperfield)和戴维?阿贾耶(David Adjaye)这些杰出的建筑师,他们都重新以跨领域的角度进行设计。 /201311/264440Many shoppers are blaming online retailers for stealing Christmas.许多顾客抱怨网上零售商偷走了他们的圣诞节。Companies from Amazon.com Inc. to Kohl#39;s Corp. and Wal-Mart Stores Inc. promised to deliver items from headphones to television sets before Christmas, but shipping delays left gift-givers across the country without anything to put under the tree.从亚马逊公司(Amazon.com Inc.)到Kohl#39;s Corp.再到沃尔玛(Wal-Mart Stores Inc.),网上零售商们信誓旦旦地保可以在圣诞节前把耳机、电视机等五花八门的商品送到顾客手中。但运输的延误却导致全美国许多人没有礼物可以摆在圣诞树下。On Christmas Eve, Brandon Scott was still waiting for a 46-inch Samsung TV and Kate Spade watch he ordered from Amazon on Saturday.圣诞节前夜,家住密歇根州安阿伯的斯科特(Brandon Scott)还在等着他上周六在亚马逊订购的46寸三星(Samsung)电视机和凯特丝蓓(Kate Spade)手表。#39;I#39;m frustrated because these items could have easily been purchased at various retailers in my area, something I would have gladly done had Amazon not guaranteed#39; their arrival before Christmas,#39; said Mr. Scott of Ann Arbor, Mich.他说:我很懊悔,这些东西本来在我家附近许多零售店都能买到,要不是亚马逊保商品会在圣诞节前送到,我会很乐意去附近零售店买的。An unexpected surge of online orders in the past few weeks appears to have strained the limits of delivery and fulfillment infrastructure at retailers and parcel carriers. While instances of bad weather, Web glitches and late deliveries from manufacturers also played a part, the sheer volume may have been the problem, according to retail analysts.过去几周网上订单的意外激增似乎使零售商和快递公司的送货和订单处理能力都达到了极限。零售业分析师说,虽然存在天气不好、网络故障和制造商发货延迟等其他因素,但庞大的订单量可能才是主因。ed Parcel Service Inc. determined late Tuesday that it wouldn#39;t be able to get some goods to customers in time for Christmas, as a spike in last-minute shopping demand overwhelmed its system.联合包裹运送务公司(ed Parcel Service Inc., 简称UPS)周二晚间确认,一些商品无法在圣诞节及时送达,因为最后时刻的购物需求飙升超过了其系统承受能力。#39;The volume of air packages in the UPS system did exceed capacity as demand was much greater than our forecast,#39; spokeswoman Susan Rosenberg said in response to questions. UPS delivers around 45% of U.S. packages and saw more shipments enter its air network on Monday than the 7.75 million it expected.UPS发言人罗森堡(Susan Rosenberg)在回答问题时说,UPS系统的空运包裹数量确实超出了承受能力,需求量远远超出我们的预期。UPS运送的包裹数量占美国包裹总数的45%左右,周一进入其空运网络的包裹数量超过了其预计的775万件。In notifications to some Amazon customers, though, UPS also seemed to blame the e-commerce giant for some of its troubles, saying shipping delays were because it had #39;not yet received the package from the shipper.#39;但在发给部分亚马逊顾客的通知中,UPS似乎将部分问题归咎于这家电子商务巨头,称运送延迟是因为还没有从发货商收到包裹。Having pushed delivery deadlines even later this year, some merchants weren#39;t y for the jump in online orders that came in the last few weeks of December, said Eric Best, chief executive of Mercent Corp., which helps facilitate online sales for more than 550 retailers.Mercent Corp.首席执行长贝斯特(Eric Best)说,虽然已将今年的最晚送达时间进一步延长,但一些商户对12月份最后几周网上订单数量的激增依然感到措手不及。Mercent为550多家零售商的网上销售提供务。#39;During the holidays, we reach the limits on the capacity of these retailers,#39; Mr. Best said. #39;It#39;s a double whammy for conservative retailers, which have been burned by excess inventory in the past, and underestimated demand.#39;贝斯特说,节日期间,零售商的能力都达到极限,保守的零售商则遭到双重打击,他们过去因为库存积压而焦头烂额,这一次却低估了需求。After years of losing sales to online competitors, retailers have invested heavily in infrastructure to support Web sales and this year made aggressive promises for delivery by Christmas. Last-minute shoppers responded. During the last shopping weekend before Christmas, Web sales jumped by 37% from the year before, according to IBM Digital Analytics. Market research firm Forrester Research expects online sales to increase by 15% this holiday season amid slow mall traffic and weak sales at brick-and-mortar retailers.多年来不断被网上竞争对手抢走生意的零售商们纷纷加大了网络销售的配套投资,今年打出了圣诞节前保送货到家的口号,这吸引了那些拖到最后一刻才来购物的消费者。根据IBM Digital Analytics的数据,在圣诞节前的最后一个购物周,网上销售同比飙升37%。市场研究公司Forrester Research预计,这个假日购物季,在商场客流量和实体零售店销售萎靡不振的同时,网上销售将增长15%。For Wal-Mart shopper David McCarthy, 41 years old, in Evans City, Pa., the shipping snafus meant telling his 10-year-old son that he wouldn#39;t get the Beats by Dr. Dre headphones, which were first on his wish list this year. By Christmas Eve, Mr. McCarthy hadn#39;t found a replacement gift.对家住宾夕法尼亚州埃文斯城的41岁的麦卡锡(David McCarthy)来说,因为他选择在沃尔玛购物,运输不给力意味着他要告诉自己10岁的儿子他无法收到Beats by Dr. Dre耳机了,这是他今年愿望清单上排在第一位的礼品。直到圣诞节前夜,麦卡锡还没有找到可以替代的礼物。In Alexander City, Ala., Kohl#39;s shopper Andi Burks grumbled over the realization she wouldn#39;t be able to give her husband the sweaters Ms. Burks had ordered on Dec. 19, a day before the cutoff for #39;guaranteed Christmas delivery.#39;在亚拉巴马州的亚历山大城,在Kohl#39;s购买了商品的伯克斯(Andi Burks)抱怨说,她在12月19日那天下了单子,想送老公一件毛衣,那是“圣诞节保送达”最后下单日期的前一天,可现在没法完成这个愿望了。#39;I thought that since they had stated on their website that it was guaranteed to arrive on time that I would be OK,#39; she said referring to Kohl#39;s. #39;Apparently I was wrong.#39;她说:当时我想既然他们(Kohl#39;s)在网站上承诺会按时送达,应该不会出问题,显然我是错了。Kohl#39;s said on Tuesday it would pay the full cost of all items not delivered in time. #39;We are deeply sorry for disappointing our customers expecting delivery in time for Christmas,#39; spokeswoman Jen Johnson said.Kohl#39;s周二说,将为所有未及时送达的商品全额退款。该公司发言人约翰逊(Jen Johnson)说,我们让期待商品在圣诞节及时送达的顾客失望了,我们深表歉意。Groupon Inc. sent customers an email this week suggesting they print out a picture of their present in lieu of the promised on-time delivery of the actual gift, as well as a gift certificate. #39;We know it doesn#39;t make up for the disappointment of not getting your item in time for the holidays,#39; the email said.Groupon Inc.本周向顾客发了一封电子邮件,建议他们打印出所购礼物的图片,暂时代替该公司承诺按时送达的实际礼物,该公司还赠送顾客一张25美元的礼品券。电子邮件中说,我们知道这难以弥补大家在节日期间无法及时收到所购物品的失望。The deals site #39;successfully fulfilled and delivered an overwhelming majority of orders,#39; said spokesman Nicholas Halliwell.这家团购网站的发言人哈利韦尔(Nicholas Halliwell)说,该公司成功完成并投送了绝大部分顾客订购的物品。It is unclear how widesp the delays were or which retailers suffered the most problems. Weather delays, mislabeled packages, and even errors by customers entering their own delivery information can cause delays.不清楚这次的投送延迟影响范围有多大,也不清楚哪些零售商遇到的问题最多。天气原因、误标的包裹,甚至是顾客在填写投递信息时犯的错误,这些都可能造成投递延迟。Kohl#39;s, Wal-Mart and UPS said a small percentage of customers experienced delays but declined to elaborate on how many people were affected. Amazon said it was unaware of major shipping delays.Kohl#39;s、沃尔玛和UPS说,有一小部分顾客遭遇了延迟,但拒绝详细说明有多少人受到影响。亚马逊说,未发觉有重大运送延迟的问题。Typically, about 15% of online shoppers who order items by retailers#39; specified cutoff dates don#39;t get their packages by Christmas Eve, Forrester Research analyst Sucharita Mulpuru said. But with more gifts being shipped in the mail, the volume of errors is likely to rise, even if the percentage doesn#39;t.Forrester Research分析师穆普鲁(Sucharita Mulpuru)说,一般来讲,在零售商指定的截止日期前下单的网络购物者中约有15%在平安夜前收不到包裹。但由于寄送的礼物增多,出错量可能会增加,即便出错率不变。UPS, which handled more than 500 million packages during last year#39;s peak period, was expecting an 8% rise in volumes this year. The U.S. Postal Service, meanwhile, said it expected to ship a record 420 million packages between Thanksgiving and New Year#39;s, an increase of 12% from last year. The Postal Service in some cases plans to deliver on Christmas Day itself.UPS在去年的高峰期里处理了超过5亿个包裹。该公司预计今年包裹量将上升8%。与此同时,美国邮政总局(U.S. Postal Service)说,它预计在今年的感恩节至元旦期间,将运送创纪录的4.2亿个包裹,较上年同比增加12%。美国邮政总局有些情况下会安排在圣诞节当天投递包裹。#39;We#39;ve heard more noise about shipping problems this year than usual,#39; said Chris Saridakis, president of eBay Enterprise, which handles shipping for more than 70 retailers including Toys #39;R#39; Us Inc. and Aéropostale Inc.eBay Enterprise总裁萨勒达奇斯(Chris Saridakis)说,今年我们听到的有关运输问题的投诉比往年要多。该公司为超过70家零售商提供运输务,包括玩具反斗城(Toys ;R; Us Inc.)和装零售商Aeropostale Inc.。Part of the problem is handling an increased number of orders in a shorter time frame, given that there were six fewer shopping days between Thanksgiving and Christmas this year.问题之一是需要在更短的时间内处理更多的订单,因为今年感恩节与圣诞节之间的购物日比往年少了六天。#39;These retailers just don#39;t have enough labor,#39; Mr. Saridakis said, noting that while most of the distribution centers are automated, #39;you still need people to pack and unpack boxes.#39;萨勒达奇斯说,这些零售商没有足够的工人。他指出,尽管大部分配送中心都是自动化的,但仍需要人来打包和拆包箱子。Retailers like Amazon and Wal-Mart have been building more fulfillment centers and other infrastructure to handle surging online orders. This year, Amazon hired 70,000 seasonal workers for its U.S. warehouses, a 40% increase from the year before.像亚马逊和沃尔玛这样的零售商一直在修建更多的物流中心和其他基础设施,以便处理不断激增的网络订单。今年,亚马逊为其美国的仓库雇佣了7万名季节工,较上年同比增加了40%。To ease pressures on possible shipping bottlenecks, many retail chains have promoted the option to pick up items purchased online inside stores. That plan might have backfired for companies like Wal-Mart, where dozens of customers complained that items weren#39;t available for pickup in stores by the promised date.为缓解给可能出现的运输瓶颈带来的压力,很多连锁店鼓励顾客到店自提在网上购买的物品。这项计划对沃尔玛这样的公司可能带来了事与愿违的结果。在沃尔玛,数十名顾客抱怨说,在该公司承诺的日期前他们无法在店内自提所购物品。The problem seemed to be biggest for customers who had lined up for hours during Thanksgiving weekend to get special deals on popular televisions and tablets.对那些在感恩节周末期间排了几个小时的队抢购特价热卖电视和平板电脑的顾客来说,问题似乎是最大的。As part of Wal-Mart#39;s Black Friday promises, shoppers who lined up for the best door-buster deals were told that if the store ran out of stock, then the items they paid for would be available for store pickup by Dec. 22. But in some cases, the items weren#39;t available and shoppers jammed customer-service phone lines and took to Facebook and Twitter to gripe at the retailer.作为沃尔玛黑色星期五的承诺的一部分,排队抢购特价商品的购物者被告知,如果店内缺货,他们可以在12月22日前到店自提订购的商品。但有些情况下,到了该公司承诺的日期店内仍没有货,购物者打爆了电话,并在Facebook和推特(Twitter)上表达对这家零售商的不满。Wal-Mart said the issue affected only a small percentage of the five million people who took part in its one-hour guarantee promotion.沃尔玛说,这个问题仅影响了参与沃尔玛一小时限时促销活动的500万人中的一小部分。But by Christmas Eve, it was too late for some customers like Terence Kavanaugh in Louisville, Ky.但在平安夜前,对一些顾客来说已经为时过晚,比如肯塔基州路易斯维尔的卡瓦诺(Terence Kavanaugh)。After losing hope on getting the Emerson television he bought his 9-year-old daughter at Wal-Mart over Thanksgiving weekend, he went to Best Buy and bought a second TV for 9.感恩节周末他在沃尔玛花了98美元给九岁的女儿买了一台艾默生(Emerson)电视机,但由于迟迟未收到货,他不再抱希望。于是去百思买(Best Buy)花179美元又买了一台。#39;It#39;s more expensive but I#39;m not going to let Wal-Mart ruin my daughter#39;s Christmas,#39; he said.他说,这台电视机更贵,但我不会让沃尔玛毁了我女儿的圣诞节。 /201312/271040Some homeowners along the Champs-#201;lysées don#39;t feel like they have a piece of the one of the world#39;s most romantic avenues--especially investors in the one under construction in east China#39;s Hangzhou.在中国东部的杭州市,在建楼盘天鸿香榭里的投资者并不觉得自己与香榭丽舍这条世界最浪漫的街道有什么关系。Since this weekend, unhappy investors in the 11-tower residential housing project named after the famed avenue in Paris have been making their frustrations known.从上周末以来,心中不快的投资者在这个以法国巴黎知名街道命名的住宅区项目外抗议,宣泄他们的不满情绪。该小区由11幢高层建筑围合而成。The protesters, unhappy that the developer is cutting prices and the government#39;s unsightly above-ground high-voltage cable nearby, have been staging a sit-in at the showroom of the developer, Tian Hong Group.由天鸿集团(Tian Hong Group)开发的天鸿香榭里楼盘售楼处外有不少静坐抗议的业主。开发商降价,以及政府在楼盘附近架起的高压线网也极其不雅观,这令他们感到非常不满。A police tape cordons off models of the project, which protesters toppled in an angry moment, making it look like a miniature earthquake struck. Security guards dressed in black shirts and caps kept a watchful eye on what was left of the display.在被愤怒的抗议者砸坏的沙盘模型四周,当地警方拉起了警戒线,这场面看上去就像一场微型地震。安保人员身着黑色衬衫,带着黑色帽子,警觉地注视着售楼处内剩余的展品。Chinese property owners often demonstrate outside showrooms when developers cut prices of subsequent units, and news of Hangzhou#39;s angry buyers#39; outrage was splashed across local media on Monday.开发商下调后期楼盘售价时,中国房地产业主通常会在售楼处外示威。周一大批当地媒体报道了杭州老业主上门讨说法的消息。Some 20 disgruntled homeowners were sitting quietly in the showroom when China Real Time turned up Tuesday. Over their winter jackets, some wore white-T-shirts with red Chinese characters demanding their right to return their homes to the developer. Some claimed a high-voltage tower built across the street is a health hazard--a concern that is often raised elsewhere but is medically disputed. Tian Hong says there is insufficient evidence to support the radiation claims.“中国实时报”栏目记者周二到天鸿香榭里售楼处时,大约有20位老业主在静坐抗议。一些人在冬天的外套外面穿了写着红字的短袖T恤,要求开发商退房。一些人说,与楼盘仅一街之隔的高压线塔严重影响身心健康。其他地方也经常有房主提出这一担忧,但医学上仍有争议。天鸿集团表示,没有足够据持高压线存在有害辐射。#39;Stay away from radiation. Stay away from Tian Hong,#39; the protesters#39; T-shirts.抗议者身穿的T恤上写道:远离辐射,远离天鸿。Tian Hong cut the prices of the apartments last week, which seems to have been the last straw for many investors.天鸿集团上周折价销售该楼盘,这似乎是压倒很多投资者的最后一根稻草,让他们忍无可忍。#39;We wanted the developer to address the cable issue. But when it launched discounts last week, it made us even more doubtful. Would the value and quality of our homes be affected?#39; said Mei Yanfen, a 32-year-old administrator and homeowner sporting one of the T-shirts who said she took the day off work to join the protest.从事行政工作的32岁的业主梅艳芬(音译)说,业主们希望开发商解决高压线问题,但上周楼盘降价让他们更担心了,不知道房子的价值和质量会不会受影响。身穿抗议T恤衫的梅艳芬说,她特意请了一天假来参加抗议。#39;There is nowhere to bring our complaints to,#39; said a 61-year-old homeowner who joined the protest and only wanted to give her surname, Zhao. #39;The developer should have been more honest, and it now has to provide an explanation.#39;参加抗议的61岁的赵姓业主说,他们没地方说理,开发商应该更诚实,应该给个说法。#39;We#39;re here to protest that the developer was negligent in informing us about a high-tension cable across the road. There#39;s going to be radiation and it will affect our health,#39; said Zhu Chen, a 23-year-old who bought a unit at the Champs-#201;lysées project in August and says he was told the cable would run underground.23岁的朱晨(音译)去年8月份在天鸿香榭里(Champs-#201;lysées)购买了一套住房,他说,当时他听到的消息是高压线走地下。他表示,我们抗议开发商没有告诉我们马路对面会架高压线,高压辐射会影响我们的健康。Price cuts in Hangzhou, one of China#39;s largest second-tier cities, are raising alarm bells among property watchers. The country#39;s housing market is showing signs of cooling, but a sharp slowdown could derail aly-slowing domestic growth.杭州是中国最大的二线城市之一,该市楼盘降价给关注房产的人们拉响了警笛。中国楼市正呈现降温迹象,但剧烈下滑会让放缓的中国经济雪上加霜。Another developer, DoThink Group, said last week it cut prices by 12% at its North Sea Park project near the Champs-#201;lysées to 15,800 yuan (,578) per square meter from 18,000 yuan per square meter to clear inventory. Homeowners protested outside that project#39;s showroom as well over the weekend.另一家开发商德信地产(DoThink Group)上周也宣布,为了处理尾房,毗邻天鸿香榭里的北海公园(North Sea Park)项目降价12%,每平方米均价从人民币18,000元降至15,800元(约合2,578美元)。该项目的业主周末也在售楼处外举行了抗议。Champs-#201;lysées homeowners said they paid an average of 15,000 yuan per square meter for their units. The developer said it is cutting prices to as low as 11,800 yuan per square meter, translating to a 21% discount.天鸿香榭里的业主们说,他们买房时的平均价格是每平米人民币15,000元。开发商表示将把均价下调至11,800元,相当于降价21%。Chen Ke, the Champs-#201;lysées project#39;s marketing manager, said the firm has taken note of concerns made by some 170 unhappy homeowners who signed a petition.天鸿香榭里的销售经理陈可(音译)表示,大约170名业主联名签署请愿书表达不满,公司已经注意到这一问题。#39;The owners are emotional right now, and we need time to check out their claims,#39; said Ms. Chen, adding that the developer has lobbied the government to move the high-tension cable, which was originally planned to be placed even closer to the project. She said the developer introduced the discounts in response to a similar move by competitors, as well as concerns regarding oversupply of homes in the area.陈可说,业主们现在情绪很激动,公司需要时间来处理这些投诉,她补充说,德信地产曾向政府申请改变高压线的位置,原定位置距离项目更近。她表示,公司降价一方面是为应对竞争对手的类似举措,同时也是考虑这一地区的楼盘供应过剩。Perhaps an enterprising sales person will make the case that if there is a Champs-#201;lysées in Hangzhou, a high-voltage tower nearby is just a homegrown version of the Eiffel Tower.如果碰上一个敢想敢说的售楼员,他或许会这样给你解释:既然杭州有个香榭里,附近的高压电塔就全当它是埃菲尔铁塔吧。 /201402/277640

The costs imposed by the financial crises that hit western economies in 2007 have been enormous. UK gross domestic product is nearly a fifth smaller than if long-term pre-crisis growth trends had continued. The costs also include huge rises in public debt. In the UK the increase, as a direct and indirect result of the crisis, will be close to 50 per cent of GDP.2007年重创西方经济的金融危机造成的代价是巨大的。目前英国国内生产总值(GDP)相比危机前的长期增长趋势线少了近五分之一。代价还包括公共债务的大幅攀升。在英国,危机直接和间接造成的公共债务增加相当于GDP的近一半。This is the fourth most costly fiscal event of the past 225 years, after the wars with post-revolutionary France and the first and second world wars. Mismanaged finance imposes fiscal costs that are not far short of world wars.这是过去225年来代价第四高昂的财政事件,仅次于法国大革命后的英法战争、一战和二战。金融管理不善造成的财政代价,并不比世界大战带来的损失少很多。This is the background against which to judge predictable complaints that the post-crisis regulatory regime is too onerous and will prevent banks supporting the economy as well as they did when creating the crisis. In the UK particularly strong complaints are directed at the plan to ringfence retail banking from other activities. They often come from people connected to banking. But they would complain, wouldn’t they?这就是评判一些可预见的抱怨的背景,这些抱怨称,后危机时代的监管制度负担过重,将阻止像危机之前那样出色地持经济。在英国,抱怨尤其强烈的是针对将零售业“圈护”(ringfence)起来、与其他活动隔离的计划。这些抱怨往往来自与业相关的人士。但这些人当然会抱怨,难道不是吗?Ringfencing retail banking was one of the proposals of the Independent Commission on Banking, established by the UK government in 2010 (I was a member). The commission’s terms of reference required it to make UK banks safer without undermining global competitiveness. The ICB’s package of proposals also included greater “loss absorbency” — more funding by equity and debt that is ily convertible into equity.对零售实施圈护是业独立委员会(Independent Commission on Banking,简称:ICB)提出的建议之一,该委员会由英国政府在2010年建立(我是其中的成员)。ICB的权限要求它在不影响英国全球竞争力的情况下使它们更安全。ICB的一揽子提案还包括更强的“亏损吸收能力”——更多股权筹资以及更多随时可转换为股权的债务。Martin Taylor, former Barclays chief executive, member of the ICB and now Bank of England Financial Policy Committee member, has powerfully elucidated the logic behind ringfencing. It had, he notes, three chief goals.巴克莱(Barclays)前首席执行官、ICB前成员、现在是英国央行(Bank of England)金融政策委员会成员的马丁#8226;泰勒(Martin Taylor),有力地阐明了实施圈护背后的逻辑。他指出,这样做有三个主要目标。First, it was designed to make resolution of a failing bank easier by allowing the authorities to pluck out the most critical parts of the business. Second, “As long as governments stood behind a bank’s domestic business#8201;.#8201;.#8201;.#8201;and as long as that domestic business was mixed in with the investment bank#8201;.#8201;.#8201;.#8201;then effectively the taxpayer had no choice but to stand behind the investment bank too.” The ringfence was designed to subvert this “irresponsible business model”.首先,它旨在通过允许当局挑出业务中最关键的部分,使破产的清盘更加容易。第二,“只要政府持一家的国内业务……只要该行的国内业务与投行业务混合在一起……那么纳税人实际上就别无选择,只能也持投行那一块。”圈护旨在颠覆这种“不负责任的业务模式”。Finally, removing the implicit subsidy would make banking as a whole safer. Given the consequences of pre-crisis risk-taking, that had to be desirable.最后,取消隐性补贴将使业整体更加安全。考虑到危机前冒险行为产生的后果,这一点必定是可取的。The ICB did not recommend full separation between retail and investment banking because it saw the advantages of diversified risks. But it was also aware that balance sheets of UK banks were five times GDP, far higher than in comparable countries. The UK had to limit its exposure. Critics make a number of objections. One is that there is no reason to suppose investment banking is riskier than retail banking. That is true. The ICB did not think otherwise. But retail banking is surely more indispensable.ICB并未建议将零售业和投行业完全分离,因为它看到了风险分散化的优势。但它也意识到,英国各的资产负债表总规模达到国内生产总值(GDP)的5倍,远高于其他可比国家。英国作为一个国家必须限制自己的敞口。批评者提出许多反对意见。其中之一是,没有理由假设投行业比零售业务风险更高。这话没错。ICB也这样认为。但零售业无疑是更加不可或缺的。Another gripe is that the ringfence makes British banks uncompetitive in global banking. But if other governments wish to subsidise investment banking, that is their choice; it is not an argument for the UK to do so, too.也有人抱怨称,圈护政策使英国的在全球业失去竞争力。但是,如果其他国家的政府希望补贴投行,那是他们的选择;这不是英国也要这样做的理由。Others say the ring#173;fence will force UK banks abroad. Reference is made to announcements that HS is reconsidering its UK domicile. HS might indeed wish to escape the costly (and hard to justify) levy on bank balance sheets introduced in 2011. But it cannot escape the ringfence by leaving since its UK retail bank must remain subject to UK law. Thus, the ringfence cannot be a justification for doing so.还有人说,圈护要求将迫使英国的迁往海外。他们提到汇丰(HS)宣布重新考虑总部选址。汇丰可能的确希望逃避2011年出台的针对资产负债表的高额(且很难明合理)征费。但它无法通过搬迁总部来逃避圈护,因为英国的零售仍必须遵守英国法律。因此,圈护不能成为这样做的理由。A more powerful argument is that the loss absorbency of banks is now such that the additional safety provided by ringfencing is redundant. One response is that the internationally agreed levels of loss absorbency is in line with the proposals of the ICB. The other is that banks remain highly leveraged. Last year the ratio of total assets to equity of UK banks was between 20 and 30 to one. It would take modest losses to wipe out these banks’ equity.更有力的论据是,如今的亏损吸收能力已经相当大,圈护所提供的额外安全度是冗余的。对此的回应之一是,国际间同意的亏损吸收能力水平与ICB的建议相符。另一个回应是,英国的仍保持着高杠杆率。去年,英国各总资产与股本的比率介于20至30比1之间。不需要发生太大的亏损,就会抹掉这些的股本。A further objection is that we are now able to resolve troubled banks easily by converting loss-absorbing debt into equity or even winding them up. Improvements have indeed been made. But the idea that these processes would work smoothly if a crisis again engulfed the system is unproven, if not optimistic. Ringfencing would at least give any future government more options.还有一个反对意见是,我们现在能够通过将吸收亏损的债务转化成股权,或者甚至对其清盘,很容易地清算陷入困境的。确实取得了一些进步。但是,那种认为如果危机再次席卷这一体系,这些过程将顺利运转的想法并未被实,如果还算不上过于乐观的话。圈护至少将给未来的政府更多选项。If anything is to be reconsidered it is not ringfencing but the UK’s bank levy, which is simply a heavy tax. I would have no objection to making the boundary of the ringfence more flexible for retail banks in return for higher equity capital. More broadly, if the capital of banks were greatly increased, the case for ringfencing would weaken. But that is not where we now are. So ignore the whingeing.如果有任何事需要被重新考虑的话,那不是圈护政策,而是英国的征费,它就是一项沉重的税种。我不反对让零售的圈护范围变得更加灵活,以换取更高的股权资本。更广义上说,如果的资本大大增加,圈护的理由将被削弱。但这不是我们现在面临的问题。所以,别在意这些抱怨。 /201507/383685

  • 京东时讯嘉兴注射玻尿酸哪家医院好
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院激光祛斑怎么样
  • 安心优惠海宁自体脂肪移植丰胸哪家好好社区
  • 嘉兴耳廓手术哪家好放心在线
  • 嘉兴厚唇变薄养心网嘉兴整形医院溶脂针价格
  • 丽晚报嘉兴曙光整形医院祛痣多少钱
  • 嘉兴曙光整形美容医院文唇手术怎么样
  • 大河面诊嘉兴哪家医院去胎记好百度优惠
  • 嘉兴一针美白针多少钱康卫生
  • 海盐县中医院做去眼袋手术多少钱
  • 嘉兴无痛脱腋毛哪家医院好光明分类嘉兴哪家医院除腋毛
  • 嘉兴塌鼻整形手术69生活
  • 百度在线嘉兴吸脂塑型哪家医院好
  • 嘉兴曙光整形医院激光祛痘多少钱
  • 浙江嘉兴膨体隆鼻哪家医院好周爱问
  • 海盐做文眉手术多少钱百家口碑嘉兴市中医医院绣眉多少钱
  • 华专家浙江嘉兴治疗疤痕疙瘩医苑新闻
  • 嘉兴曙光整形医院除皱哪家好美丽信息
  • 嘉善比基尼脱毛价格
  • 嘉兴冰点无痛脱毛价格挂号对话
  • 普及门户嘉兴市耳部整形多少钱国际新闻
  • 嘉善脸部去痣价格
  • 久久咨询嘉兴整形鼻子爱问中文
  • 嘉兴玻尿酸填充价格求医中文
  • 百科生活平湖激光祛痘多少钱丽助手
  • 嘉兴激光去痣多少钱一颗
  • 浙江嘉兴美白针
  • 嘉兴曙光整形医院脸部轮廓排名
  • 海盐县麦格假体隆胸多少钱
  • 海盐县OPT祛斑好不好69爱问
  • 相关阅读
  • 海宁治疗腋臭多少钱健步卫生
  • 浙江腿部脱毛价格
  • 爱问网嘉善县哪里割双眼皮好
  • 嘉兴激光祛痘要多少钱69助手
  • 平湖市红十字会医院玻尿酸多少钱
  • 平湖大腿激光脱毛多少钱医新闻浙江哪家绣眉好
  • 嘉兴市中医医院丰胸多少钱
  • 预约指南嘉兴隆鼻什么材料好美资讯
  • 桐乡光子嫩肤价格
  • 嘉兴绣眉多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)