首页>要闻>天下           天下         

      

在福建省立医院金山分院妇科预约周网

2019年10月23日 15:21:46 | 作者:搜医生活 | 来源:新华社
This is a story in which leading musicians are censored and jailed and a one time rival,Gilberto Gil, becomes Brazil’s first black government minister.这是一个头号音乐家遭受审查和监禁,而一次竞争对手,吉尔伯托·吉尔,成为巴西的第一位黑人政府部长的故事。And it starts with the music that dominates and defines this vast multi-racial state, Samba.它始于主导并定义了这个巨大多种族国家的音乐—桑巴。Samba is the best-known, most enduring style in Brazil.而桑巴无疑是巴西最著名、最持久的音乐风格。注:听力文本来源于普特201211/209564Science and Technology Healthy living Mind and body科技 健康生活 身与心The reason loneliness could be bad for your health孤独会对你的健康不利的原因SCIENCE has many uses, but it doesnt often produce handy pick-up lines. Recent work on the genetics of disease, however, suggest a way of opening a conversation with that solitary attractive stranger in a bar: loneliness can make you ill.科学有很多用处,但是它通常不会给你顺口的搭讪理由。然而,近来对疾病遗传学的研究却给了我们一个在酒吧里跟某个孤单的吸引你的陌生人搭讪的理由:孤独会让你生病。Lonely people, it seems, are at greater risk than the gregarious of developing illnesses associated with chronic inflammation, such as heart disease and certain cancers. According to a paper published last year in the Public Library of Science, Medicine, the effect on mortality of loneliness is comparable with that of smoking and drinking. It examined, and combined the results of, 148 previous studies that followed some 300,000 individuals for an average period of 7.5 years each, and controlled for factors such as age and pre-existing illness. It concluded that, over such a period, a gregarious person has a 50% better chance of surviving than a lonely one.孤独的人跟爱交际的人相比,似乎患跟慢性炎症相关的疾病——如心脏病和某些癌症——的风险更大。据去年发表在《科学公共图书馆——医学》杂志上的一篇论文称,孤独对死亡率的影响跟抽烟和酗酒相当。文章仔细检查了148个先前的研究(这些研究跟踪观察了大约30万人,每人平均跟踪观察7年半),并综合其结果,还控制了诸如年龄和已患疾病此类因素,最后下结论:超过这样一段时间,一个爱交际的人比一个孤独的人的生存率高50%。Steven Cole of the University of California, Los Angeles, thinks he may know why this is so. He told the AAAS meeting in Washington, DC, about his work studying the expression of genes in lonely people. Dr Cole harvested samples of white blood cells from both lonely and gregarious people. He then analysed the activity of their genes, as measured by the production of a substance called messenger RNA. This molecule carries instructions from the genes telling a cell which proteins to make. The level of messenger RNA from most genes was the same in both types of people. There were several dozen genes, however, that were less active in the lonely, and several dozen others that were more active. Moreover, both the less active and the more active gene types came from a small number of functional groups.加州大学洛杉矶分校的Steven Cole认为他可能知道这是为什么。他在华盛顿特区举办的美国科学促进会大会上展示了他对孤独的人的基因表达所做的研究。Cole士收集了孤独之人和爱交际之人的白细胞样品。然后他分析了他们基因的活性——靠测量信使RNA的多少。这种分子携带着基因上的指令,告诉细胞合成那类蛋白质。在这两种人中,大多数基因的信使RNA的水平是一样的。然而有些基因在孤独之人中活力较弱,同时另外一些基因却活力较高。而且,无论是活力较高的基因还是活力较低的基因都来自少数功能群。Broadly speaking, the genes less active in the lonely were those involved in staving off viral infections. Those that were more active were involved in protecting against bacteria. Dr Cole suspects this could help explain not only why the lonely are iller, but how, in evolutionary terms, this odd state of affairs has come about. For inflammation is an antibacterial response.一般来说,孤独的人体内活力较低的基因是那些帮助人们避开病毒感染的基因。而那些活力较高的基因帮助人们抵抗细菌。Cole士怀疑这不但能够解释为什么孤独之人容易得病,而且能从进化的角度这种奇怪的状态时怎么进化来的。因为炎症反应时抵抗细菌的反应。The crucial bit of the puzzle is that viruses have to be caught from another infected individual and they are usually species-specific. Bacteria, in contrast, often just lurk in the environment (like tetanus), and may thrive on many hosts (as does bubonic plague, for example). The gregarious are therefore at greater risk than the lonely of catching viruses, and Dr Cole thus suggests that past evolution has created a mechanism (the details of which remain unclear) which causes white cells to respond appropriately. Conversely, the lonely are better off ramping up their protection against bacterial infection, which is a bigger relative risk to them.这个问题的关键点是,病毒必须从另外一个已经感染此病毒的身上感染另一个人,并且病毒通常有其一对一的特殊宿主。细菌却相反,它们潜伏在周围环境中(像是破伤风杆菌),并且宿主众多(比如说黑死病)。因而爱交际的人比孤独之人更易感染病毒。因此Cole士认为进化过程创造出了一种机制(细节仍不清楚),可以让白细胞对这一状况进行反应。相反,孤独之人更善于加强他们对细菌感染的保护反应,这对他们来说是一个相对更大的风险。What Dr Cole seems to have revealed, then, is a mechanism by which the environment (in this case the social environment) reaches inside a persons body and tweaks its genome so that it responds appropriately. It is not that the lonely and the gregarious are genetically different from each other. Rather, their genes are regulated differently, according to how sociable an individual is. Dr Cole thinks this regulation is part of a wider mechanism that tunes individuals to the circumstances they find themselves in. Where it goes wrong is when loneliness becomes chronic, and the inflammatory response becomes chronic at the same time.Cole士想要揭示的是这样一种机制:环境(在这里是社交环境)可以影响人们体内的生化活动,调整人体内的基因组以让其做出合适的反应。并不是说孤独之人和爱交际之人在基因上彼此不同。而是他们根据个人对交际喜爱的程度不同,各自以不同的方式调控各自的基因。Cole士认为这种调节是一种更广泛的让个人适应他们所在环境的机制中的一部分。当孤独的生活状态变成一种常态,问题就出现了——炎症反应同时也变成常态了(成了慢性疾病)。Before civilisation intervened, such chronic loneliness would have been so rare (because isolated individuals are so vulnerable to predation) that evolution would have ignored it. Now, paradoxically, the large population that civilisation makes possible means loneliness is commonplace—and with it consequences that natural selection, which is blind to the future, has not yet had time to deal with.在文明到来之前,这种常态性的孤独非常罕见(因为单独的个体易被捕食),进化就把它忽略了。现在,自相矛盾地,文明使得人口众多成为可能,意味着孤独状态成为常事——在这种情况下看不清未来的自然选择的后果还来不及去应付。 /201301/220221CelebrityWorshipers你崇拜明星吗?Psychologists have found that people who believe in a just world are more likely to worship celebrities, whereas people more critical of society are less likely to obsess over a celebrity. People who strongly believe in a just world believe that life is fair, that good things happen to good people and bad things to bad people. People who believe in a just world are expressing acceptance of society and its institutions.心理学家发现,信仰公平世界的人更有可能崇拜名人,然而对社会越挑剔的人则不太可能对明星着迷。信仰公平世界的人们认为生活是公平的,好人有好报,坏人也会得到应有的惩罚。信仰公平的人接受这个社会以及其所有的制度。Since the celebrity system is one of these institutions, researchers suggest that it makes sense that those believing in a just world would be satisfied with how celebrities are made and thus more likely to admire and even obsess over them. Vice versa, people who do not believe in a fair world might resist worshipping celebrities, and in fact question or criticize the system that produces them and decides who gets to be a celebrity.因为明星也是这个社会体系的一个组成部分,研究人员表明那些信仰公平世界的人对名人感到满意,因此更有可能钦佩甚至对他们痴迷。反之亦然,不相信这个世界是公平的人也许不会崇拜名人,并且其实他们会质疑或者批判产生这种制度和决定谁可以成为名人的社会。 /201302/226372Its not hard to think of moments when history was changed by someone who blew the whistle on government missteps. Daniel Ellsburg, for instance, leaked the Pentagons secret history of its involvement in Vietnam to the New York Times and hastened public disillusion with that war.很难想起因有人揭发政府的失误而改变历史轨迹的事件。例如,Daniel Ellsburg 向纽约时报泄露了五角大楼在越战时期的秘密历史,加速毁灭了公众对战争的幻想。FBI official Mark Felt, known to the world as Deep Throat, helped bring down the Nixon administration after the Watergate scandal. Most “whistleblowers,” though, never get much fame or public notice. As a result, theyre vulnerable to being fired or silenced.以“深喉”闻名于世的联邦调查局的官员 Mark Felt 在水门事件后,帮助扳倒了尼克松政府。然而大多数的“弊端揭发人”却从未得到应有的名声或引起公众的注意。因而,他们很容易遭到解雇或被迫保持沉默。As far back as 1912, Congress recognized that in our democracy, public knowledge of government wrongdoing—or waste—is vital to societys welfare. Its broadest protection for whistleblowers came in the Civil Service Reform Act of 1978 and the 1989 Whistleblower Protection Act, which guard most federal employees who step forward from retaliation for their actions. These laws arent perfect, but theyve helped ordinary Americans serve their fellow citizens.早在1912年国会就意识到,在民主社会公众应该对政府的不当行为或者铺张浪费有所了解,这是非常重要的社会福利。1978年的《文官改革法》以及1989年的《举报人保护法》保护大多数的联邦雇员不因他们的行为受到报复,这是对告密者最广泛的保护。这些法律并不堪称完美,但它们帮助美国普通老百姓为自己的同胞务。Whistleblowers have disclosed a cover-up of airplane near-misses at Dallas-Fort Worth airport, revealed toxic emissions by Federal Prison Industries, and laid bare repeated violations of nuclear safety laws at a plant in Ohio—misdeeds we might never have known about, were it not for the protection Congress gave them.告密者揭发了达拉斯-沃斯堡大型机场试图掩盖飞机劫持未遂事件;揭露了联邦监狱工业公司释放有毒气体这一事实;将俄亥俄州一家核电站屡次违反核安全法公布于世——如果不是国会提供保护,我们永远不会知道这些罪行。原文译文属!201211/210107

Tchaikovsky was deeply affected.柴可夫斯基被深深地影响了。When I this terrible judgment, I hardly knew what I was doing and everything went black before my eyes.当我读到这点,我不知道自己在做什么而且在我眼前的一切都是漆黑一片。My head began to spin and I ran out of the café like a mad man.我的头开始天旋地转,之后我就像一个疯子般跑出咖啡馆。I was not aware of what I was doing or where I was going.我不晓得自己在做什么或者是要去哪里。The whole day long I wandered the streets repeating to myself, I am sterile and shall never amount to anything.整整一天我徘徊街头并对自己重复道,我是个另类,永远不会做任何事。But alone among the critics, his friend Herman Laroche had seen his potential.但在批评家中的唯一一人,他的朋友赫尔曼?拉罗什则看出他的潜力。I tell you frankly that I consider yours is the greatest musical talent to which Russia can look forward.我坦白地告诉你,我认为你具有俄罗斯可以期待的最伟大的音乐天赋。I see in you the greatest, or rather the only hope for our musical future.我看到你最伟大的,或者说是我们音乐的未来唯一希望。Your own original creations will probably not make their appearance for another five years.你自己的原创作品可能不会在另一个五年内出现。But they will surpass everything that we have heard since Glinka.但它们将超过自从格林卡以来我们听到过的一切。To sum up, I do not honor you so much for what you have done as for what the force of vitality of your genius will accomplish one day.总之, 因为我并不这么尊重你的你的所做,但你的天才的生命力终有一天将得以施展。Tchaikovsky responded to both the encouragement and the criticism by plunging himself so fiercely into the composition of his first symphony that he came close to collapse from exhaustion.柴可夫斯基通过让自己沉浸在第一首交响乐的创作回应鼓励和批评,他是自己如此强烈,几近疲惫崩溃。注:听力文本来源于普特 201210/203531

Woman: Good afternoon, Mr Carlson. Thank you very much for taking the time to speak with me.女士:早上好,卡尔松先生。感谢您百忙中抽空与我交谈。Man: I always make time for my best workers, Clorial. Please have a seat. What can I do for you today?男士:我总是有时间会见我最好的员工,克罗瑞尔。请坐。今天有什么需要我帮忙的吗?Woman: Well, as you know, I have been working here for about 15 years now. I really like this company. My job is interesting and the working conditions are generally pretty good.女士:嗯,你也知道,我在这里工作有15年了。我真的很喜欢这家公司。我从事的工作也很有趣,工作环境总体来说也很不错。Man: Im glad you feel that way. Whatever we can do to make our workers happy is important to us.男士:很高兴你这样想。任何能让员工高兴的事,对我们来说都很重要。Woman: Well, now that you mention it, there is one thing that will make my life a little easier.女士:好吧,既然您提出来了,我就说出一个能让我过得舒点的请求。Man: Yes?男士:是吗?Woman: I havent had a raise that more than 4 years and with inflection it is really getting tough to make a meet.女士:我有四年多没涨工资了,通货膨胀使我只能勉强维持生活。Man: 4 years, you say? Emmm....男士:你是说有四年了?嗯...Woman: Yes. And in that time, I have had at least 3 performances with you that Ive all been excellent. You said Im doing a great job here. And I think my good work should be rewarded.女士:是的。在此期间,我至少有三次表现很优秀。您说我一直做得很棒,所以我认为我的出色工作应该被奖赏。原文译文属!201303/228115

Books and Arts; Book Review;Money and the markets文艺;书评;货币与市场Insatiable longing永无止境的欲望Two new books probe the limits of capitalism两本新书带领我们探索资本主义的底线How Much Is Enough? Money and the Good Life. By Robert Skidelsky and Edward Skidelsky.《多少钱才算够?钱财与好生活》 罗伯特?斯基德尔斯基与爱德华·斯基德尔斯基著。And What Money Cant Buy: The Moral Limits of Markets. By Michael Sandel.《钱财所不能买:市场的道德底线》 迈克尔·桑德尔著。Most policymakers, and the economists who advise them, believe that the rich Western economies have suffered a mechanical malfunction. With the right monetary, fiscal and regulatory tools, the growth machine will eventually whirr into life. Others think the Wests true malaise is not mechanical but moral: a love of money, markets and material things.西方大国经济就像是一台机器。许多决策者,和作为顾问的经济学家认为这台机器运转出现问题。采用合适的货币,财政政策,配合上监管机制,问题才能得以解决,经济才会蒸蒸日上。其他人则认为西方国家并不是运转出现问题,而是道德出现问题:永无止境地追求财富,市场和物质,这才是问题。“How Much Is Enough?” and “What Money Cant Buy” are well-argued versions of this second view. In the former, Robert and Edward Skidelsky, a father-and-son pair of British academics, take as their text an essay written in 1930 by John Maynard Keynes. Keynes (of whom the elder Skidelsky has written a three-volume biography) mused that within a century “the economic problem” would be solved: in rich countries people would be at least four times wealthier, on average, and have to work perhaps 15 hours a week. He looks right about living standards, but horribly wrong about working hours.《多少钱才算够?》和《钱财所不能买》两本书对第二种观点进行很好的论。罗伯特·斯基德尔斯基和爱德华·斯基德尔斯基两人是英国大学教师,父子二人合作共同写成《多少钱才算够?》此书。新书以约翰·梅纳德·凯恩斯于1930年写的一篇论文为背景(老斯基德尔斯基曾为凯恩斯写过一部三卷的传记)。凯恩斯猜想一百年以内“经济问题”将会得以解决,富国人民至少富裕四倍;平均下来,每周大概只需工作15个小时。对于生活水平,凯恩斯是猜对了,但是对于工作时间,凯恩斯却是大错特错。In the rich world the modern economic problem, the Skidelskys say, is how to live well amid plenty, not how to survive amid scarcity. Yet the West still chases slavishly after ever-higher gross domestic product, a purely material measure that takes no account of the blessings of nature or leisure. Humanity has become insatiable, in short. It is time to stop and rediscover the “good life”. This they identify with a list of “basic goods”: health, security, respect, “personality” (autonomy, if you prefer), harmony with nature, and leisure.斯基德尔斯基父子认为富国的现代经济问题是如何在富裕中更好生活,而非如何于贫瘠中生存。但是西方国家仍盲目追求更高的国内生产总值,他们完全以物质衡量一切,无视自然和放松为我们带来的益处。简而言之,人性变得贪得无厌。我们应该停下脚步,重新发掘“生活中的美好事物”。有人还列了一张表叫《生活必备的美好事物》,其中包括健康,安全保障,尊重,“自我个性”(如果你喜欢,可以称之为自我把握),与大自然的协调,还有身心放松的状态。You might expect the Skidelskys to make common cause with those economists who believe that maximising “happiness” should be the goal of public policy. Not a bit of it. What makes people happy, they argue, is not necessarily good. They have little time for statistical measures of happiness—or the pursuit of any single metric. That would imply that the elements of the good life could be traded off against each other, which they deny. Nor do the Skidelskys ally themselves with environmentalists. Greens reject growth because they believe it cannot be sustained without wrecking the planet. But what if it can? Better, say the Skidelskys, to pursue the good life for its own sake.一些经济学家认为公共政策的目标是将幸福最大化。你或许会以为斯基德尔斯基父子会与这些经济学家有所合作。那你们就想错了。父子提出理由说明使人们幸福的事物并不一定是美好的事物。他们没有时间进行数据统计衡量幸福,也没有时间衡量其他事物。那说明生活的美好元素是可以相互平衡协调,对此父子两人不以肯定。两人也没有与环保学家合作。环保人士否定经济增长的意义,因为他们认为经济要持续增长就必须破坏地球。但是如果不用破坏地球呢?斯基德尔斯基父子说,那最好只为生活而追求美好生活。Capitalism, they note, has “made possible vast improvements in material conditions”, but it also fuels human insatiability. One way it does this is by “increasingly ‘monetising the economy”. Monetisation is what vexes Michael Sandel, a Harvard political philosopher, in “What Money Cant Buy”. Mr Sandel poses a single question: has the role of markets sp too far?他们指出资本主义已经“最大程度地改善物质生活”,但同时资本主义也使人的欲望变本加厉,其中的途径之一就是“以财富衡量经济。”哈佛大学政治哲学家,迈克尔·桑德尔在《钱财所不能买》中提到“一切向钱看齐”,这种思想让他很恼火。桑德尔先生提出一个问题:如今市场的作用是否过大?He argues that it has, and packs his book with examples. Some, such as the sale of a poor mans kidney for transplanting into a rich mans body, will make many people squirm. Others, such as the sale of naming rights for sports stadiums, may yield only a resigned shrug. But almost all give pause for thought. Mr Sandel poses two objections consistently. One is inequality: the more things money can buy, the more the lack of it hurts. The other Mr Sandel calls “corruption”: buying and selling can change the way a good is perceived. Paying people to give blood does not work. Giving schoolchildren money as an incentive to books may make ing a chore rather than a lifelong pleasure.他认为是的,并且在书中提出大量论据。例如,贩卖穷人的肾,移植到富人体内,这样的例子让人心神不宁。又例如,出售体育馆的命名权,对此人们大概只会无奈的耸耸肩。但几乎所有人都会重新考虑市场的作用。桑德尔先生对两点不断提出异议。第一点是分配不公:钱的作用越大,没有钱就会越痛苦。桑德尔先生将第二点称为“人性扭曲”:买卖会改变美好事物的性质。人们不能付钱买血。但是以钱作为奖励,让孩子读书,会使阅读变得无聊乏味,可阅读应该是人生一大乐事。Mr Sandel does not say precisely where he thinks the limit should lie. That should be left, he hopes, to public debate. The Skidelskys are bolder, proposing policies that would encourage the pursuit of the good life rather than endless growth: a basic income; a tax on consumption rather than income; and an end to the tax-deductibility of company spending on advertising. This would reduce the incentive to work and the temptation to consume.桑德尔先生并没有明确指出他认为市场的底线应在何处。他希望这个问题留给大众决定。斯基德尔斯基父子则较为大胆,提出若干政策以鼓励追求美好生活,而不是一味追求永无止境的经济增长。这些措施包括基本收入,收取消费税,取消个人收入所得税,对公司的广告出重新征税。这些措施会减少人们工作和消费的欲望。Does the rat race always detract from the good life? Only a few years ago, it would have been hard to imagine that whole libraries of books, music and information could be summoned to a phone in your palm; yet the pursuit of profit has helped to put them there. Nevertheless, “How Much Is Enough?” is a good question. Even if just now the West could do with more, not less, GDP, the pursuit of wealth for its own sake is folly. Anyone who sets store by capitalism and markets will find both books uncomfortable ing. They should be all the same.市场竞争激烈是否会使好生活减分不少?若干年前,将全图书馆的书籍,所有音乐和信息集于手掌上的电话,这种事根本是无法想象的。但是逐利的思想使之成为现实。不过“多少钱才算够?”这个问题提得好。即使现在西方国家国内生产总值增长了不少,仅为财富而追求财富,这种做法仍是愚蠢的。信奉资本主义和市场的人会觉得这两本书读起来很不舒。不管怎样,这两本书都值得一读。201207/191881

Trust is essential to social interaction among humans. Making friends, conducting business transactions, leading a team, and even playing games would be all but impossible without it. But have you ever wondered why we trust other people at all?信任对人们进行社交互动至关重要。没有信任,就不能交朋友,进行商业交易,领导团队,就连玩游戏都是不可能的。你可曾想过究竟为什么要相信他人? Little is known about the science of trust, but researchers have begun to focus on the peptide oxytocin as a potential clue to the biological basis for this behavior. Oxytocin is produced in the hypothalamus, and acts on areas of the brain responsible for social behaviors.很少有人了解信任的科学,但研究人员已经开始重视这一领域,他们发现催产素是一条潜在线索,可能是信任这种行为的生理学基础。催产素产生于下丘脑,作用于大脑,促进人们进行社交活动。 Scientists hypothesize that oxytocin stimulates a trust response by encouraging ;approach behavior; —that is, reducing the natural suspicion we have to the social proximity of others. The chemical has also been found to reduce the brains fear response to pictures of human faces.科学们假设通过鼓励“趋向行为”(即降低我们天生的对他人的怀疑,从而接近他人),催产素能刺激信任反应。据研究,在面对人类面孔照片时,这种化学物质可以降低人们胆怯心理。 Under its influence, people are more willing to take social risks. In one study, researchers had their subjects play a simple game based on trust. Those who had been given a dose of synthetic oxytocin were more likely to trust the other players than those who had not.在其影响下,人们也更愿意承担社会风险。在一项研究中,科学家们让受试者玩一个建立在信任基础上的游戏。那些用过一剂合成催产素的受试者,更容易相信别人,而其他人则没有。 In another study, seventy individuals with general social phobias used synthetic oxytocin for one month, taking a dose before entering difficult social situations. These subjects were more relaxed and exhibited a higher level of confidence when interacting with others while supplementing their brains natural levels of the chemical.在另外一项研究里,70名患有社交恐惧症的受试者连续一个月用合成催产素,并在进入社交困境之前也用一剂。受试者在与他人交流时,表现得更轻松,并展现出十分自信的一面。 Scientists are hopeful that further research into the effects of oxytocin will provide a new way to treat anxiety disorders in humans, from debilitating shyness to autism and schizophrenia. As they continue to explore oxytocins role in brain activity, they hope to further understand these disorders, as well as the normal function of trust in human societies.科学家们希望通过进一步研究催产素作用,能研发出一种新的方式来治疗人类的焦虑症,克软弱的羞怯心理,孤独症和精神分裂症。随着继续探索催生素在大脑的作用,他们希望进一步了解这些行为障碍,还有信任在人类社会中的正常功能。原文译文属! 201207/190120

  • 安心热点镜洋镇妇幼保健院产妇做检查好吗
  • 福清人流较权威的医院
  • 南岭镇妇女儿童医院预约电话是多少
  • 服务报福清中山妇科地址
  • 周网福清二院医生的QQ号码
  • 福建福清市中山男科投诉电话
  • 华龙频道福清可视人流费用
  • 福清第三人民医院靠谱吗
  • 福清在线医院
  • 百家网福清市中医院检查
  • 福清医院网上预约医典范
  • 福建医科大学附属协和医院预约
  • 福清无痛人流前需要考虑什么呢城市报福清中山下午几点上班
  • 福清/医保定点男科医院
  • 福清市医院在线咨询预约卫生福清/腋臭治疗
  • 福清割包皮得花多久多少钱千龙热点
  • 新华媒体福清治疗狐臭的有效方法
  • 平潭人民医院有失败的案例吗
  • 福清第三人民医院官方网
  • 福清割个包皮多少钱
  • 福清妇幼保健院网站求医大全福清看男科病最好
  • 福清妇科医院看乳腺病的人多吗飞指南
  • 南岭镇人民医院门诊在那里
  • 医互动福清南岭镇无痛医院
  • 福清最好的男科
  • 海口镇人民医院收费贵吗快乐解答
  • 爱问口碑三山镇妇幼保健院生殖科
  • 福清输卵管造影医院
  • 福清中山医院正规的吗
  • 福清做个无痛人流要多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:安专家

    关键词:在福建省立医院金山分院妇科预约

    更多

    更多