楼主:好时讯 时间:2020年01月25日 18:43:53 点击:0 回复:0
The Chinese government has outlined a plan to reduce its citizens’ meat consumption by 50% in a move that climate campaigners hope will provide major heft in the effort to avoid runaway global warming.中国政府颁布了一项减少其公民50%肉类消费的计划,气候研究专家们希望这将成为避免气候变暖失控的主要手段。New dietary guidelines drawn up by Chinar s health ministry recommend that the nation#39; s 1.3 billion population should consume between 40g to 75g of meat per person each day. The measures released are designed to improve public health but could also provide a significant cut to greenhouse gas emissions.由中国卫生部颁布的新的饮食指南建议全国13亿人每人每天应该吃40~75克的肉类食物。这公布一次的指南旨 在改善公共卫生,但同时也可以显著减少温室气体排放。 The Chinese Communist party has found unusual allies among Hollywood celebrities with actor Arnold Schrzenegger and director James Cameron involved in a series of new public information adverts encouraging Chinese people to consume less animal flesh to help the environment.中国共产党已经发现了不同寻常的持者.—些好莱坞名流,有演员阿诺施瓦辛格和导演窟姆斯卡梅隆,他们参与了 —系列新的公共信息广告,鼓励中国人消费更少的动物肉有助于保护环境。Should the new guidelines be followed carbon dioxide equivalent emissions from China’s livestock industry would be reduced by 1bn tonnes by 2030 from a projected 1.8bn tonnes in that year.如果这个方针得到人们的遵守,那么到2030年中国畜牧业的二氧化碳排放量将从那年的18亿吨预计当量减少到8亿吨。 /201606/450653With a sustainable and balanced growth pattern, Beijing outstripped its closest economic competitor Shanghai to rank at the top of 295 cities nationwide, in a rating from the nation#39;s top economic regulator.凭借可持续和均衡的增长模式,北京超越其最接近的经济竞争对手上海,在全国最高经济监管机构的评级中位居全国295个城市之首。The capital#39;s No 1 position is based on economic growth, social development and environment in the China Integrated City Index, co-compiled by the National Development and Reform Commission and Cloud River Urban Research Institute and released last week.基于经济增长、社会发展和环境因素在中国城市的综合指数,首都北京位居第一位。该排名是由国家发展和改革委员会与云河城市研究所联合编制的,并于上周发布。Shenzhen, which ranked top in the environment category, was No 3 overall in the index, following Beijing and Shanghai.深圳在环境领域排名第一,总体排名在北京和上海之后,位居第三。Zhou Muzhi, a professor of urban planning at Tokyo Keizai University and one of lead authors of the study, said that openness and cultural legacy help Beijing stand out from other outstanding economic performers.东京科学大学城市规划教授、该研究的主要作者之一周牧之表示,开放和文化遗产让北京从其他杰出的经济载体中脱颖而出。But Beijing needs to make a lot more efforts to improve its environmental situation if it wants to keep its top ranking, said Zhou, adding that surrounding regions need to improve pollution control, especially Hebei province, which relies heavily on natural resources.周牧之称,如果要保持其最高排名,北京需要做更多的努力来改善其环境状况。他还表示,北京周边地区需要改进污染控制,特别是严重依赖自然资源的河北省。;Coal-fired plants located only several hours drive from Beijing remain a major regional source of polluted air in the capital,; he said.他说:“距离北京只有几个小时车程的燃煤发电厂仍然是首都空气污染的主要来源。”Seventeen of the top 30 cities where immigrants exceed permanent residents are located in one of those three clusters, the study showed.此外,该研究还表明,在该榜单位居前30名的城市中,有17个城市的移民人口数量超过了永久居民。 /201612/483498HONG KONG — The World Health Organization said Tuesday that 92 percent of people breathe what it classifies as unhealthy air, in another sign that atmospheric pollution is a significant threat to global public health.香港——世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)周二称,根据其标准,世界上92%的人呼吸着不健康的空气。这再度表明,大气污染对全球公众健康构成了重大威胁。A new report, the W.H.O.’s most comprehensive analysis so far of outdoor air quality worldwide, also said about three million deaths a year — mostly from cardiovascular, pulmonary and other noncommunicable diseases — were linked to outdoor air pollution. Nearly two-thirds of those deaths are in Southeast Asia and the Western Pacific region, compared with 333,000 in Europe and the Americas, the report said.WHO新发布的一份研究报告还说,每年约有300万例死亡——死因多为心血管病、肺病以及其他非传染性疾病——与室外空气污染有关。WHO在报告中对世界各地的空气质量做了迄今为止最全面的分析。报告称,相关死亡案例有将近三分之二发生在东南亚和西太平洋地区,相比之下,欧洲和美洲共发生33.3万例。“When you look out through the windows in your house or apartment, you don’t see the tiny little particles that are suspended in the air, so the usual perception is that the air is clean,” Rajasekhar Balasubramanian, an air quality expert at the National University of Singapore who was not involved in the study, said in a telephone interview on Tuesday.“透过自家房子或公寓的窗户往外望,你看不见空气中悬浮的微小颗粒,所以常常以为空气很干净,”与该报告无关的新加坡国立大学空气质量专家拉贾塞卡#8226;巴拉苏布拉马尼安(Rajasekhar Balasubramanian)周二接受电话采访时说。“But the W.H.O. report is a clear indication that even in the absence of air pollution episodes, the concentrations of particles suspended in the air do exceed what’s considered to be acceptable from a health viewpoint,” he said.“但WHO的报告清楚地表明,即便是在没发生空气污染事件的情况下,从健康角度看,空气中悬浮颗粒的浓度也的确超出了被认为是可接受的程度,”他说。In previous studies, the W.H.O. estimated that more than eight in 10 people in urban areas that monitored air pollution were breathing unhealthy air and that about seven million deaths a year were linked to indoor and outdoor pollution.WHO以前的报告曾估计,在空气污染受到监测的城市地区,每十个人里有八个呼吸着不健康的空气;此外,每年约有700万例死亡与室内外污染有关。The new study reduced the second estimate to 6.5 million deaths. But María P. Neira, director of the W.H.O.’s Department of Public Health and Environment, said in a telephone interview that “the trends are still going in the wrong direction.”在这份新报告中,第二个数字被减少为650万例。但WHO公共卫生与环境司司长玛丽亚#8226;P#8226;内拉(María P. Neira)接受电话采访时说,情况“还在朝着错误的方向发展”。“Somebody has to pay for those health systems to sustain the treatment and the care for those chronic patients, and this is something that countries need to balance when they make decisions about the sources of energy they are selecting or the choices they make in terms of public transport,” Dr. Neira said. “These economic costs of health have to be part of the equation.”“得有人为那些医疗卫生系统买单,以便让那些慢性病人得到治疗和护理。这是各个国家进行能源选择方面的决策,或者做出公共交通方面的抉择时,需要综合考量的因素之一,”内拉说。“这些与公共卫生有关的经济成本,必须成为方程式的一个因子。”The W.H.O. study was conducted by dozens of scientists over 18 months and was based on data collected from satellites, air-transport models and ground monitors in more than 3,000 urban and rural locations, agency officials said Tuesday.WHO官员周二称,这项研究是由数十名科学家花费逾18个月的时间完成的,所依据的数据源自卫星测量,大气输送模型以及覆盖3000多个城乡地点的地面监测器。The agency defined unhealthy air as having concentrations of fine particulate matter, known as PM 2.5, above 10 micrograms per cubic meter, or 35.3 cubic feet, but it did not measure concentrations of ozone, nitrous oxide or other harmful pollutants.WHO将不健康的空气定义为:空气中的细颗粒物,即PM2.5的浓度在每立方米(或每35.3立方英尺)10毫克以上。但它并未衡量臭氧、一氧化二氮以及其他有害污染物的浓度。The study said that major drivers of global air pollution included inefficient energy use and transportation but that nonhuman factors, such as dust storms, also played a role.报告称,导致全球空气污染的主要因素包括效率低下的能源使用和交通运输方式,但一些非人为因素,比如沙尘暴,也发挥了作用。Professor Balasubramanian said it was an open question whether countries in Southeast Asia, a region that has densely packed cities and struggles to combat cross-border pollution, would choose to improve urban air quality by switching to cleaner fuels in their power plants, as Western European countries did several decades ago.有着高密度城市的东南亚地区,目前正竭力对抗跨境污染。巴拉苏布拉马尼安教授称,东南亚国家是否会选择像数十年前的西欧国家那样,为了改善城市空气质量,转而使用清洁燃料发电,还是一个悬而未决的问题。Prolonging the decisions will probably increase the health risk from air pollution, he said, because the region’s population is rising and demanding more energy.他说,拖延做决定的时间很可能让源于空气污染的健康风险升高,因为该地区的人口正在增长,对能源的需求也与日俱增。 /201609/468929

  • 广安水雾眉哪家好
  • 邛崃市做韩式定妆多少钱网上在线
  • 成都地区纹绣多少钱久久养生
  • 彭州市做韩式定妆多少钱
  • 成都大长今纹绣纹眉价格排名热点
  • 遂宁文眉绣眉哪家好养心诊疗四川省现在绣眉多少钱
  • ask互动绵竹市做半永久果冻唇多少钱
  • 医共享遂宁美容纹绣哪家好百度诊疗
  • 吐鲁番做立体绣眉多少钱
  • 泸州韩式切眉术哪家好网上频道
  • 昌吉阜康市做纹绣多少钱百家优惠广元做纹绣价目表多少钱
  • 绵阳平眉哪家好
  • 中医大夫成都华西口腔医院韩式半永久化妆多少钱
  • 昭通市做纹绣价目表多少钱
  • 百度分享成都/市第七人民医院搜索分享
  • 养心共享成都武侯济慈德美美容医院纹绣纹眉好吗
  • 四川成都/嘉艺纹绣机构纹眉价格QQ互动邛崃市半永久果冻唇哪家好
  • 120诊疗广元眼妆哪家好最新专家
  • 定西做韩式定妆唇多少钱网上网
  • 四川省改色唇花瓣唇漂唇旋染彩唇立体咬唇
  • 成都铜雀台医院韩式半永久化妆多少钱
  • 周常识成都/艾米丽整形美容韩式半永久化妆多少钱
  • 百家专家阿坝州做韩式定妆唇多少钱
  • 成都市绣眉疼吗安诊疗
  • 成都市蓝美人韩式半永久化妆绣眉
  • 四川怎样画眉毛
  • 四川省眉毛增长液
  • 成都/康瑞医院修眉绣眉毛漂眉雕眉排名健康
  • 中华信息银川眼妆多少钱
  • 四川省飘眉图片
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐