当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

泉州哪个医院可以整歪鼻当当知识在泉州第一整形医院皮肤美容科

2020年02月22日 13:52:17    日报  参与评论()人

金门县中医医院上下班时间泉州欧菲整形属于几级?泉州怎样去斑 As executives at GlaxoSmithKline PLC last year were reviewing an internal whistleblower#39;s allegations of bribery in China, they received something else: a sex of their top China executive in his home with a female companion, a person familiar with its contents said.据一位知情人士称,在去年葛兰素史克(Glaxosmithkline plc)的高管们对指控该公司在中国行贿的一位内部告密者进行调查之际,他们还收到了别的东西:葛兰素史克前中国高管马克锐(Mark Reilly)在家中与一位女伴的性爱录像。The British drug maker regarded the --apparently shot without the executive#39;s knowledge--as a breach of security, the person said.该人士称,葛兰素史克将拍摄此段录像视为违反安全的行为。该录像显然是在马克锐不知情的情况下拍摄的。The executive in the , Mark Reilly, directed the company to hire a Shanghai-based private investigation firm run by a British national and his Chinese-born wife to investigate the breach, the person said.该知情人士还称,马克锐要求公司雇佣上海一家私人调查公司来调查此事。这家公司由一位英国人及其华裔妻子运营。Those investigators--former journalist Peter Humphrey and Yu Yingzeng, a naturalized U.S. citizen--subsequently were arrested by Chinese authorities last year and remain in custody. Official Chinese media said their investigative firm, ChinaWhys Co., had illegally gathered large amounts of personal information on Chinese citizens.这两位私人调查员是曾当过记者的韩飞龙(Peter Humphrey)及其美籍华人妻子虞英曾(音)。二人随后于去年被中国政府逮捕,目前仍被拘留。据中国官方媒体称,这对夫妻开设的调查公司中慧(ChinaWhys Co.)非法获取了大量中国公民的个人信息。Until this weekend#39;s disclosure about the , it wasn#39;t clear whether ChinaWhys had been working for Glaxo when its owners were seized by authorities. The details of the were reported by Britain#39;s Sunday Times newspaper.在韩飞龙和虞英曾被中国政府逮捕时,外界并不清楚中慧是否在为葛兰素史克提供务,直至周末上述录像被披露时真相才水落石出。英国《星期日泰晤士报》(Sunday Times)最先报道了该录像的细节。The disclosures add new details to a series of events that has shaken up the U.K. drug maker#39;s operations in China and put the industry under a microscope.此前的一系列事件已经撼动葛兰素史克的中国业务,并让医药行业被放在显微镜下审视,这段视频为这一系列事件又增添了一些新细节。Chinese law enforcement in May accused Mr. Reilly of ordering subordinates to commit bribery that generated billions of yuan in revenue for Glaxo#39;s China operations. Authorities alleged that Mr. Reilly, a Briton, ordered his sales team and other employees to bribe hospital doctors, health-care organizations and other parties on #39;a large scale#39; to boost drug sales in China.中国执法部门5月份指控马克锐指示下属行贿,从而为葛兰素史克的中国业务创造了人民币数十亿元的收入。中国有关部门声称,为了提高在中国的药物销售额,英国籍人士马克锐指示其销售团队及其他雇员对医院医生、医疗保健组织以及其他人员大规模行贿。Glaxo has said that some of its employees may have broken Chinese laws and that the company, including Mr. Reilly, were assisting the investigation.葛兰素史克曾表示,其部分雇员违反了中国的法律,该公司包括马克锐在内正在协助相关调查。Mr. Reilly couldn#39;t be reached for comment and hasn#39;t commented in the past. As of last month he was in China and hadn#39;t been arrested or detained, a person familiar with his movements said. He remains a Glaxo employee, though the company appointed a new head of its China operations last year.记者无法联系到马克锐置评,他之前也从未发表过。据熟悉他行动的知情人称,直到上个月他还在中国,也没有被逮捕或拘留。他仍是葛兰素史克的雇员,不过该公司去年已经任命了新的中国业务主管。Regarding the husband-wife investigative firm, Glaxo had declined to say whether they working for Glaxo, though people familiar ChinaWhys had said it had done work for Glaxo in the past. Ms. Yu and Mr. Humphrey were detained in July, days after Chinese authorities first accused Glaxo of bribery. They were formally arrested in August.至于这家夫妻调查公司,葛兰素史克拒绝说明他们是否为该公司工作。不过熟悉中慧公司的人称,这家公司过去曾为葛兰素史克工作。虞英曾和韩飞龙于去年7月份被拘留,就在中国当局第一次指控葛兰素史克行贿之后。他们于去年8月份被正式逮捕。The couple couldn#39;t be reached for comment. China Central Television in August broadcast footage of the couple in which Mr. Humphrey said they used #39;used illegal means to obtain personal information.#39; The circumstances under which he made the statement couldn#39;t be determined.记者未能联系到这对夫妻置评。中国中央电视台去年8月播放了对他们的一段采访,汉弗莱说他们为获取个人信息使用了非法手段。但无法判断他是在何种情况下说这番话的。Family members of the couple last year said the two were suspected of breaking Chinese laws related to purchasing information that was considered personal.这对夫妻的家人去年表示,他们在中国涉嫌违法购买私人信息。ChinaWhys described itself as #39;a professional services consultancy that specials in discreet risk-mitigation solutions, consulting and investigation services to corporate clients in matters of high sensitivity across Greater China and the Asia Pacific.#39;中慧公司将自身描述为一家专业咨询务公司,专门向公司客户就大中华和亚太区的高度敏感事件提供谨慎的风险削减方案、以及咨询和调查务。It isn#39;t clear whether the arrests of Ms. Yu and Mr. Humphrey are connected with Chinese authorities#39; bribery allegations against Glaxo, nor whether the revelation of the would affect the bribery case. Chinese authorities have shown an increasing emphasis on protecting the privacy of Chinese citizens.目前还不清楚,虞英曾和韩飞龙被捕是否与中国当局对葛兰素史克贿赂指控有关,也不清楚被披露的录像是否会影响到贿赂案。中国当局已显示出其对保护中国公民隐私日益重视。Before receiving the email containing the of Mr. Reilly, Glaxo was investigating alleged corruption at its China division. An anonymous person in January of last year had presented the company with allegations that between 2004 and 2010 sales staff provided doctors with speaking fees, cash payments, dinners and expense-paid trips in return for prescribing the drug company#39;s products. The allegations sparked an internal probe, Glaxo said.在收到包含马克锐上述录像文件的电子邮件之前,葛兰素史克正在其中国部门调查腐败指控。有匿名者去年1月向有关方面透露情况,使该公司受到在2004-2010年期间存在贿赂行为的指控。指控称该公司销售人员向医生提供演讲费、现金、宴请以及免费旅游,用以换取他们在处方中开葛兰素史克药品。葛兰素史克称,该指控促使公司展开内部调查。It isn#39;t clear why the was sent to Glaxo executives, nor who shot it. At the time the was shot, Mr. Reilly was separated from his wife, the person familiar with the #39;s contents said.目前尚不清楚,为何这段录像被发送给葛兰素史克的管理人士,也不知道是谁拍摄的。据知情人士称,拍摄这段视频的时候,马克锐与其妻分居。 /201407/308991HONOLULU — Allan Akamine has looked all around the winding, palm tree-lined cul-de-sacs of his suburban neighborhood in Miliani here on Oahu and, with an equal mix of frustration and bemusement, seen roof after roof bearing solar panels.檀香山——在这个位于欧胡岛米里拉尼郊区的社区中布满棕榈树的蜿蜒死胡同里,艾伦·阿卡米那(Allan Akamine)环顾四周,看到一个又一个装着太阳能组件的屋顶,眼中透露出些许失望、些许困惑。Akamine, 61, a manager for a cable company, has wanted nothing more than to lower his 0 to 0 monthly electric bill with a solar system of his own. But for 18 months or so, the state#39;s biggest utility barred him and thousands of other customers from getting one, citing concerns that power generated by rooftop systems was overwhelming its ability to handle it.61岁的阿卡米那是一家有线电视公司的经理,他非常希望通过自己的太阳能系统减少每月六七百美元(约合4000元人民币)的电费开。但在将近18个月的时间里,该州最大的电力公司不允许包括他在内的数千名顾客获得太阳能系统,称他们担心屋顶太阳能发电系统的发电量会超出他们的处理能力。Only under strict orders from state energy officials did the utility, the Hawaiian Electric Company, recently rush to approve the lengthy backlog of solar applications, including Akamine#39;s.只有在州能源官员的严令之下,夏威夷电力公司(Hawaiian Electric Company)才于最近匆匆批准了长期积压的太阳能系统使用申请,其中就包括阿卡米那一份。It is the latest chapter in a closely watched battle that has put this state at the forefront of a global upheaval in the power business. Rooftop systems now sit atop roughly 12 percent of Hawaii#39;s homes, according to the federal Energy Information Administration, by far the highest proportion in the nation.这是一场受到密切关注的斗争的最新进展,这场斗争将该州置于全球电力领域剧变的前沿。据美国能源信息署(Energy Information Administration)透露,大约12%的夏威夷住户装有屋顶太阳能发电系统,这是到目前为止美国太阳能系统安装比率最高的地区,远超其他州。“Hawaii is a postcard from the future,” said Adam Browning, executive director of Vote Solar, a policy and advocacy group based in California.总部位于加利福尼亚的政策及宣传组织“力挺太阳能”(Vote Solar)的执行理事亚当·布朗宁(Adam Browning)说,“夏威夷是一张来自未来的明信片。”Other states and countries, including California, Arizona, Japan and Germany, are struggling to adapt to the growing popularity of making electricity at home, which puts new pressures on old infrastructure like circuits and power lines and cuts into electric company revenue.其他州和国家——比如加利福尼亚州、亚利桑那州、日本和德国——正在努力适应自主发电愈发普遍的情况,这给电路、输电线等老旧的基础设施造成新压力,致使电力公司的收入减少。As a result, many utilities are trying desperately to stem the rise of solar, either by reducing incentives, adding steep fees or effectively pushing home solar companies out of the market. In response, those solar companies are fighting back through regulators, lawmakers and the courts.因此,很多电力公司极力阻止太阳能系统的推广,它们要么减少激励措施、增加高昂的收费,要么将提供家用太阳能系统的公司基本挤出市场。作为回应,这些太阳能公司通过监管机构、律师和法院进行回击。The shift in the electric business is no less profound than those that upended the telecommunications and cable industries in recent decades. It is aly remaking the relationship between power companies and the public while raising questions about how to pay for maintaining and operating the nation#39;s grid.与近几十年颠覆电信及有线电视产业的转变一样,电力领域的转变产生了同样深远的影响。这种转变正在改变电力公司与公众之间的关系,同时带来了相关问题——如何付维护和运营国家电网的费用。The issue is not merely academic, electrical engineers say.电气工程师表示,这不仅仅是理论问题。In solar-rich areas of California and Arizona, as well as in Hawaii, all that solar-generated electricity flowing out of houses and into a power grid designed to carry it in the other direction has caused unanticipated voltage fluctuations that can overload circuits, burn lines and lead to brownouts or blackouts.在加利福尼亚州、亚利桑那州及夏威夷州这些阳光充足的地区,太阳能发的电从住宅输出,进入将电流引向另一个方向的电力网,这种电流带来了出乎意料的电压波动,可能会使电路超载,烧毁电线,导致限制用电或停电。“Hawaii#39;s case is not isolated,” said Massoud Amin, a professor of electrical and computer engineering at the University of Minnesota and chairman of the smart grid program at the Institute of Electrical and Electronics Engineers, a technical association. “When we push year on year 30 to 40 percent growth in this market, with the number of installations doubling, quickly — every two years or so — there#39;s going to be problems.”“夏威夷的情况并不是孤立的,”明尼苏达州大学(University of Minnesota)电气工程及计算机工程教授、电气电子工程师学会(Institute of Electrical and Electronics Engineers)智能电网项目负责人马苏德·阿明(Massoud Amin)说。“当我们推动这个市场每年增长30%至40%,每两年安装数量迅速翻倍时,就会出现问题。”The economic threat also has electric companies on edge. Overall, demand for electricity is softening while home solar is rapidly sping across the country. There are now about 600,000 installed systems, and the number is expected to reach 3.3 million by 2020, according to the Solar Energy Industries Association.这种经济风险也让电力公司感到不安。总的来说,在家用太阳能系统在全国范围能迅速流行的时候,电力需求有所减缓。据太阳能行业协会(Solar Energy Industries Association)透露,目前已经安装的太阳能系统达到了60万个,这个数字有望在2020年达到330万。In Hawaii, the current battle began in 2013, when Hawaiian Electric started barring installations of residential solar systems in certain areas. It was an abrupt move — a panicked one, critics say — made after the utility became alarmed by the technical and financial challenges of all those homes suddenly making their own electricity.夏威夷的这场斗争始于2013年,当时夏威夷电力公司开始阻拦某些区域的居民安装太阳能系统。该电力公司对住户突然自主发电带来的技术和经济挑战感到非常担心,于是做出了这一出人意料的举动,批评人士称之为惊慌失措的反应。The utility wants to cut roughly in half the amount it pays customers for solar electricity they send back to the grid. But after a study showed that with some upgrades the system could handle much more solar than the company had assumed, the state#39;s public utilities commission ordered the utility to begin installations or prove why it could not.电力公司应该为顾客输送回电网的太阳能电力付费用,该电力公司想要将价格减半。但一项研究显示,电力公司系统升级后可以处理远超过原本设想的太阳能电力。因此,该州的公共事业委员会命令该电力公司开始安装太阳能系统,否则就要明无法安装的原因。It was but one sign of the agency#39;s growing impatience with what it considers the utility#39;s failure to adapt its business model to the changing market.这只是一个迹象,说明委员会对该公司越来越不耐烦,他们认为该公司没能改变商业模式,以适应不断变化的市场。Hawaiian Electric is scrambling to accede to that demand, approving thousands of applications in recent weeks. But it is under pressure on other fronts as well. NextEra Energy, based in Florida, is awaiting approval to buy it, while other islands it serves are exploring defecting to form their own cooperative power companies.夏威夷电力公司正在匆忙行动,来适应相关需求,在最近几周通过了数千份申请。但该公司在其他方面也面临压力。总部位于佛罗里达州的NextEra能源公司(NextEra Energy)正在等待收购该公司的计划获得通过,而其他接收该公司电力务的岛屿正在寻求自立,创设自己的电力合作公司。Installers — who saw their fast-growing businesses slow to a trickle — are also frustrated with the pace. For those who can afford it, said James Whitcomb, chief executive of Haleakala Solar, which he started in 1977, the answer may lie in a more radical solution: Avoid the utility and its grid altogether.安装公司看到快速增加的业务逐渐放缓,也对进度感到不满。哈雷阿卡拉太阳能公司(Haleakala Solar)首席执行官詹姆斯·惠特科姆(James Whitcomb)表示,对于那些能够负担得起的人来说,可能有一个比较激进的解决方案:避开这家电力公司和它的电网。惠特科姆在1977年创立了哈雷阿卡拉。Customers are increasingly asking about the batteries that he often puts in along with the solar panels, allowing them to store the power they generate during the day for use at night. It is more expensive, but it breaks consumer reliance on the utility#39;s network of power lines.顾客越来越多地问及他常常装入太阳能组件的电池,这种电池使得太阳能系统能够储存白天发的电,以供夜间使用。这种太阳组件比较贵,但打破了顾客对该公司电力网的依赖。“I#39;ve actually taken people right off the grid,” he said, including a couple who got tired of waiting for Hawaiian Electric to approve their solar system and expressed no interest in returning to utility service. “The lumbering big utilities that are so used to taking three months to study this and then six months to do that — what they don#39;t understand is that things are moving at the speed of business. Like with digital photography — this is inevitable.”“我实际上帮助人们摆脱了电网,”他说。“行动迟缓的大型电力公司习惯花三个月的时间进行研究,然后再花六个月采取行动,他们并不了解,事情随着商业发展的变化而变化。就像数码摄影一样,这是不可避免的。”摆脱电力网的人中包括一对厌烦等待夏威夷电力公司批准过程的夫妇,他们表示无意重新使用电力公司的务。 /201504/371147泉州韩式飘眉多少钱

福建省泉州石狮市去除腋臭的医院In a prelude to protests planned for the McDonald#39;s annual shareholders meeting Thursday morning, police arrested 139 protesters on Wednesday afternoon outside McDonald#39;s world headquarters in Oak Brook, Ill.据《今日美国报》网站报道,周三(5月21日)下午在伊利诺伊州橡树溪麦当劳全球总部大楼外,警方逮捕了139名示威者,他们原定计划周四上午在麦当劳股东年会再次举行抗议活动。Oak Brook police said protesters arrested for criminal trespass were from a group of 101 McDonald#39;s workers and 38 clergy and union activists who chose to cross a police barricade.橡树溪警方称,包括101麦当劳员工、38名神职人员以及工会激进分子在内的示威人群穿过警戒路障,涉嫌非法入侵而被捕。Workers chanted ;Hey McDonald#39;s You Can#39;t Hide, We Can See Your Greedy Side,; and ;No Big Macs, No Fries, Make our Wage Supersize,; as the arrests were made.员工们被捕时高喊:“嘿,麦当劳你不要隐藏,我们能看到你贪婪的一面,”以及“不要巨无霸汉堡!不要炸薯条!给我们加工资!”The Oak Brook Police Department was assisted by several surrounding-area departments, said Officer George Peterson, a department spokesman.警方发言人乔治·皮特森警官称:橡树溪警方是在周围地区几个部门的协助下开展工作。Some of those arrested were uniform-wearing McDonald#39;s employees who had come for the protest from 33 U.S. cities. Also arrested was Mary Kay Henry, president of the Service Employees International Union, according to the union. Police could not immediately confirm that. The union is the financial and logistical backer for Fast Food Forward, the group organizing the protests.被逮捕的部分示威者是来自美国33个城市身穿统一制的麦当劳员工。据务职工国际联盟称,该联盟主席玛丽·凯·亨利也被捕了。警方无法立即确认。该联盟向组织抗议的快餐前进(Fast Food Forward)运动提供财政和物资援助。Workers and activists — who demand -per-hour pay and the right for fast-food workers to try to unionize without retaliation — say they have focused on McDonald#39;s because of its size and influence. ;Workers are taking on the biggest, baddest, richest in the 0 billion fast-food industry,; says Kendall Fells, leader of Fast Food Forward. ;If we can bring McDonald#39;s to the table, the road ahead will be a lot easier.;无报复之意只是为尝试组建快餐业工会,要求给快餐员工增至时薪15美元的麦当劳员工和激进分子说:由于麦当劳规模以及影响力,所以他们主要针对的是麦当劳。快餐前进(Fast Food Forward)领导人肯德尔说:“员工在拥有资产2000亿美元而且最大规模、最糟糕也最有钱的快餐业上班。如果我们能够让麦当劳公司出面解决问题,前面的路会容易很多。”The Rev. Dr. William Barber II, head of the NAACP#39;s North Carolina chapter, led the march onto the sprawling McDonald#39;s campus. ;We can#39;t treat corporations like people, and people like things,; he said. ;A living wage is a moral mandate, and it#39;s time for McDonald#39;s to pay fast-food workers their just due now.;(美国)全国有色人种协会(简称NAACP)北卡协会主席Rev. Dr. William Barber II带领游行队伍进入了麦当劳公司大院。他说:“我们既不能把企业当成人看,也不能把人当物看。最低生活保障金只是一种道德准则,现在该是麦当劳按时给员工付工资的时候。”Fast Food Forward officials said more than 2,000 gathered for Wednesday#39;s protest. McDonald#39;s officials estimated the crowd at 600, and Oak Brook Police estimated the crowd at 1,000 to 1,500. Department spokeswoman Erica Huff said they arrived in 32 buses.快餐前进(Fast Food Forward)官员称周三的抗议者多达2000人。麦当劳官员估计600人,而橡树溪警方估计1000至1500人。美国国务院发言人艾瑞卡说,示威者来时乘坐32辆大巴。Wednesday started out as a day of cat-and-mouse among the group, police and McDonald#39;s. The protest was planned for McDonald#39;s U.S. headquarters building, but police closed a key road, and McDonald#39;s had advised workers at that building to work from home.周三开始了示威者、警方以及麦当劳三方之间猫捉老鼠的一天。抗议活动原定计划在麦当劳美国总部大楼举行,但是警方关闭了主干道,而且麦当劳也曾规劝大楼里的员工在家工作。When protesters arrived to a mostly empty parking lot, they opted to move to the other side of the campus to the company#39;s world headquarters.在示威者抵达空荡荡的停车场时,他们选择从另一个入口进入公司全球总部的大院。McDonald#39;s said it has no plans to make any changes for Thursday#39;s annual meeting. ;Folks have a right to protest peacefully and express their views,; says spokeswoman Heidi Barker Sa Shekhem. ;We#39;re gearing up for our annual business meeting tomorrow and welcoming our shareholders to campus.;据麦当劳说,周四的年度股东大会不打算更改。发言人Heidi Barker Sa Shekhem说:“人们有权进行和平示威游行以及表达他们的观点。我们正在筹备明天的年度业务会议,而且欢迎我们的股东到公司全球总部的大院来。” /201405/302470泉州治疗粉刺的好医院 泉州整型

泉州激光祛真皮斑哪家医院好ZHOUTIE, China — By autumn, the stench of Lake Tai and the freakish green glow of its waters usually fade with the ebbing of the summer heat, but this year is different. Standing on a concrete embankment overlooking a fetid, floating array of plastic bottles, foam takeout containers, flip-flops and the occasional dead fish, Wu Lihong, the lake’s unofficial guardian, shook his head in disgust.中国周铁——到了秋季,太湖散发的恶臭,以及湖面怪异的绿光,通常会随着夏天的热浪一起褪去,但今年的情况有所不同。一处水泥堤坝正对着的湖面上,漂浮着一片恶臭的杂物,有各种塑料瓶、泡沫饭盒、人字拖鞋,以及少量死鱼。太湖的非官方守护者吴立红摇着头,脸上露出厌恶的表情。“If you jumped into this water, you’d shed a layer of skin,” he said one recent afternoon. “The government claims they are cleaning up the lake, but as you can see, it’s just not true.”“要是掉下去,你会脱掉一层皮,”他在最近一天的下午说。“他们说他们在清理了,不过你自己看吧,不是这样的。”Seven years after a toxic algae bloom forced millions of people who depended on the lake to find alternative sources of drinking water, Lake Tai, which straddles two provinces in the Yangtze River delta, remains a pungent symbol of China’s inability to tackle some of its most serious environmental problems.太湖横跨长江三角洲的两个省,是中国的第三大淡水湖。七年前,有毒的蓝藻污染危机爆发,数百万饮用太湖水的居民不得不寻找别的饮用水源。如今,刺鼻的太湖仍然是一个重要的象征,显示出中国无法解决某些极为严重的环境问题。Since the 2007 crisis, which drew widesp domestic news media coverage and prompted a special meeting of the cabinet, the government has spent billions of dollars cleaning up the lake, the country’s third-largest freshwater body. But environmentalists say it has little to show for the money. Hundreds of chemical plants, textile mills and ceramics workshops continue to dump their noxious effluent into the waterways that feed into Lake Tai.中国新闻媒体广泛报道了2007年那次危机,国务院也为此召开了特别会议,自那时以来,政府已经花费了上百亿美元来治理太湖污染。但环保人士说,这些钱几乎看不到效果。数化工厂、纺织厂和陶瓷作坊仍然在将有毒污水排入河道,并最终流入太湖。“Some progress has been made, but we haven’t yet reached a turning point,” said Ma Jun, one of the country’s leading environmentalists. “For many factories, the cost of violating the rules is lower than the cost of compliance.”“治理工作取得了一些进展,但是还没有达到拐点,”中国知名环保人士马军说。“对于很多工厂而言,违规成本低于守法成本。”Also unchanged is the persecution of Mr. Wu, 46, a scrappy, self-taught environmentalist who spent three years in jail on what he said were trumped-up fraud charges — punishment, he said, for his dogged campaign against the factory owners and their local government allies, whom he blames for despoiling the lake.吴立红遭受迫害的境遇也没有改变。吴立红现年46岁,是自学成才的环保人士,行动果断的他曾经坐过三年牢。他说当局为了惩罚他而编造了欺诈罪名,原因是他顽强地与工厂老板及其在当地政府的保护伞做斗争。吴立红说,太湖就是被他们毁掉的。Since emerging from prison in 2010, Mr. Wu has continued his advocacy work, prompting a predictable response from the authorities. He is subjected to periods of confinement at his home in Zhoutie, a village on Lake Tai. His cellphone is monitored by the police and he is barred from traveling beyond Yixing, the township in eastern Jiangsu Province that includes Zhoutie.2010年出狱之后,吴立红继续投身环保倡导活动。结果不出所料,他时常被软禁在周铁镇的家中,手机遭到警方监听,除了宜兴之外哪里也不能去。周铁是太湖边上的一座小镇,属于江苏省东部的宜兴市。Plainclothes police officers often accompany him on shopping excursions, and surveillance cameras line the narrow road to his home. Vengeful officials, he said, have even stymied his efforts to find a job by warning away would-be employers. “If it wasn’t for the garden in front of my house, I’d probably starve,” said Mr. Wu, a short, pudgy-faced man who often sounds like he is shouting, even when indoors.他出门购物时,经常有便衣警察跟踪。在通往他家的狭窄道路上,安装着一排监控摄像头。他说,官员们怀恨在心,甚至警告有意向的雇主不要聘用他,让他找不到工作。“我家前面的菜园里种了点儿菜,要不我就饿死了,”吴立红说。他个子不高,脸部圆胖,即使在室内讲话,也会声音洪亮,仿佛是在喊叫。Reached by phone, an employee of the Zhoutie public security bureau denied that it curtailed Mr. Wu’s freedom.在接到采访电话时,周铁镇的一名公安人员否认限制了吴立红的自由。The experiences of both Lake Tai and Mr. Wu speak volumes about the Chinese government’s often contradictory approach to environmental protection. Confronted by public anger over contaminated air, water and soil, the ruling Communist Party has sought to shutter obsolete steel mills, restrict the number of license plates available to big-city drivers, and recalibrate the economic-growth-at-all-costs criteria used to evaluate local officials. This year, Prime Minister Li Keqiang “declared war” on pollution in a speech to the national legislature.太湖和吴立红的经历,明显体现了中国政府对待环保时,常常自相矛盾的态度。由于公众对空气、水和土壤的污染表达了愤怒,执政的共产党寻求关闭落后的钢厂,在大城市对车辆按尾号限行,并调整了考察地方官员政绩时,不惜一切代价保障经济增长的标准。今年,李克强总理在全国人大开幕式上表示,要向污染“宣战”。But some local officials oppose policies they fear could close factories and eliminate jobs. They also prefer to deal with environmental problems their own way, if at all, which is why Mr. Wu ran into trouble with officials in Jiangsu, a relatively wealthy slice of coastal China that has prospered from its fecund, well-watered landscape but even more from industrial development, which has fouled the region’s rivers and canals.但是,一些地方官员反对某些环保政策,因为他们担心这些政策可能会导致工厂停工,就业岗位减少。而且即使真的想治理环境,他们也只愿意以自己的方式来处理问题,这也正是吴立红在江苏遇到麻烦的原因。江苏是个比较富裕的省份,它的繁荣不仅源自土地丰饶、水源充沛,更重要的是受到了工业发展的推动。但工业发展对这片区域的河流和运河也造成了污染。Beginning in the mid-1990s, when he began noticing a sickly rainbow hue in the once-pristine creeks near his home, Mr. Wu began a campaign to name and shame polluting factories in Zhoutie. He collected water samples in plastic bottles, wrote letters to high-ranking environmental officials and invited television reporters to film how factories secretly discharged their wastewater at night.90年代中期,吴立红开始注意到,他家附近一条曾经清澈的小溪,呈现出了虹一般的怪异色。于是他发起了一项活动,曝光周铁那些排放污染的工厂。他用塑料瓶收集水样,写信给高级环保官员,并邀请电视台记者拍摄这些工厂在夜间偷偷排放废水的情景。In 2001, after local officials drained and dredged a canal that had been polluted by a dye plant in advance of an inspection tour from Beijing, Mr. Wu exposed their ruse — which included dumping carp into the canal and dispatching villagers with fishing rods to complete the Potemkin image of ecological recovery. In the years that followed, he became something of a media celebrity; in 2005, the National People’s Congress named him an “Environmental Warrior.”2001年,北京派人来视察时,当地官员提前准备,对一条被染料厂污染的运河进行了排水和清淤处理。为了制造生态已经恢复的假象,他们还把鲤鱼倾倒进这条运河,安排村民拿上鱼竿,而吴立红揭露了他们的伪装。在随后的几年里,他成为了媒体名人,2005年,全国人大授予了他“十大环保人物”称号。Back in Yixing, which earns 80 percent of its tax revenue from local industry, officials were furious. In 2007, as he was preparing a lawsuit against the environmental bureau, Mr. Wu was arrested and charged with trying to blackmail a company in exchange for withholding accusations of wrongdoing. During his interrogation, Mr. Wu said, he was whipped with willow branches, burned with cigarettes and kept in solitary confinement with little to eat. “The abuse was more than I could take, so of course I signed the confession they had drawn up,” he later said.但是宜兴的官员们怒不可遏。当地80%的财政收入来自工业税收。2007年,正准备状告环保局的吴立红遭到了逮捕,检察部门指控他企图把一家公司的不当行为当作把柄,向其勒索钱财。吴立红说,审讯时有人用柳条抽打他,还用点燃的烟头烫他,他被单独关押,几乎没有东西吃。“打得我受不了,那他们叫我签什么我就签什么嘛,”他后来说。Elizabeth Economy, a senior fellow at the Council on Foreign Relations and author of “The River Runs Black: The Environmental Challenge to China’s Future,” said environmental activists in China must walk a fine line, knowing when it is safe to push and when it is best to keep quiet. “Wu is a maverick, prone to say exactly what he thinks without considering the political consequences,” she said. “That is not the type of political participation that Beijing desires, even if he is right.”易明(Elizabeth Economy)是对外关系委员会(Council on Foreign Relations)的高级研究员,著有《一江黑水:中国未来的环境挑战》(The River Runs Black: The Environmental Challenge to China’s Future)。她说,中国的环保人士必须有所折衷,知道什么时候施压比较安全,什么时候又最好保持缄默。“吴立红是个特立独行的人,心里怎么想嘴里就怎么说,完全不考虑政治后果,”她说。“即使他占理,这种人也不是北京喜欢的那类政治参与者。”That summer, shortly before he was put on trial, the industrial effluent flowing into Lake Tai from the 2,000 factories in the region reached a tipping point, prompting the algae bloom that forced officials in the nearby city of Wuxi to cut off water to two million residents.那年夏天,就在他的案子审理之前不久,该地区2000家工厂排入太湖的工业废水量达到了临界点,导致蓝藻危机爆发,附近的无锡市的官员不得不切断了200万居民的供水。Under the glare of a national spotlight, Jiangsu officials said they would spend more than billion to clean up the lake and vowed to address the problem of toxic algae blooms within five years.此事引起了举国关注,江苏省的官员在压力下表态,他们将投入1000亿元资金治理太湖,并发誓在五年内解决有毒藻类泛滥的问题。But the money, government researchers acknowledge, has had a negligible impact. According to the Lake Tai Basin Authority, 90 percent of water samples taken from the lake this summer were considered so toxic that contact with human skin was ill-advised. Wuxi, in the meantime, has found an alternative source for its drinking water.不过,政府研究人员承认,这些资金投入收效甚微。太湖流域的资料显示,今年夏天取自太湖的水样中,90%存在严重毒性,不宜接触人类皮肤。同时,无锡也找到了饮用水的替代来源。In a recent interview with Xinhua Daily, Zhang Limin, deputy director of the Lake Tai Water Pollution Prevention Office, said the flood of contaminants had begun to level off, although it is still more than three times as much as the lake can absorb without killing most aquatic life.张利民是太湖水污染防治办公室的副主任。近期在接受《新华日报》采访时,他表示,太湖水质呈现稳中向好态势,但污染物排放总量仍然超过环境容量,为不会造成大多数水生物死亡的水平的三倍多。Flushing the lake with water from the Yangtze River has improved water quality somewhat, though critics say it simply pushes pollution further downstream. These days, many polluters have built pipelines to centralized waste-treatment plants that are incapable of handling the flow. Others simply pipe waste directly into waterways through underground conduits that allow them to avoid detection.引长江水入太湖的工程令水质有所改善,但批评者表示,这只会把污染冲到下游。如今有很多排污单位修建了管道,把污水输送到集中处理的工厂,可是这些地方并不具备相应的处理规模。另有一些排污单位则通过隐蔽的地下管道,直接把废水偷偷排入水道。But environmentalists say there is reason for hope. In April, the central government revised the nation’s environmental law for the first time since 1989, imposing steep fines on polluters and requiring companies to disclose pollution data. The regulations, which take effect in January, will also allow environmental groups to file public interest lawsuits against factories that break the law.一些环保人士觉得还有希望。今年4月,中央政府自1989年以来首次修订了《环境保护法》,大幅提高了对排污单位的罚款标准,并要求企业披露污染数据。这些监管规定将于明年1月份生效,届时环保团体也可以对违规工厂提起公益诉讼。Mr. Ma, the environmentalist, said the new measures include important tools for cleaning up Lake Tai and other ailing bodies of water, but the key would be enforcement. “All it takes is the mayor or the head of a county saying, ‘You can’t touch this factory. It’s too important to the local economy,’ ” he said.环保人士马军表示,《环境保护法》的新增内容为太湖等受污染水体的治理提供了重要工具,但关键在于执行。“只要市长或县长说一句,‘不能动这个厂,它对地方经济太重要了,’就会执行不下去,”他说。Mr. Wu said he was less hopeful, noting how little has changed in recent years despite intense pressure from Beijing and the billions of dollars spent. “A lot of that money ends up lining the pockets of local officials,” he said.吴立红说自己抱的希望不大,他指出,最近几年,尽管有来自北京的重压,还花费了上千亿,但并没有什么成效。“好多钱都被当官的给贪了,”他说。His outspokenness has taken a toll on his family, who have also been subjected to frequent harassment. Last year his daughter, Wu Yunlei, went to the ed States on a tourist visa and promptly requested political asylum. “When I was younger, I didn’t understand what my father was doing and I was often angry about the trouble it caused us, but now I’ve come to appreciate it,” she said in an email.他的刚直已经给家人惹来了麻烦,令他们也经常遭到骚扰。去年,他的女儿吴韵蕾持旅游签抵达美国后,马上申请了政治庇护。“小时候,我不理解父亲的做法,经常生他的气,因为那给我们带来了麻烦,但现在我认同了,”她通过电子邮件接受采访时写道。Once content to focus on the environment, Mr. Wu now believes that healing his beloved lake requires more sweeping change. “If with all their wealth, the Communist Party can’t clean up this lake, it tells you the problem is much bigger,” he said. “I’ve come to realize the root of the problem is the system itself.”吴立红原先只关注环境问题,但现在,他认为,要让心爱的太湖恢复原貌,就需要进行更加彻底的改变。“如果说花了那么多钱,共产党还是治理不了太湖的话,那就有更大的问题了,”他说。“后来我就意识到,这是体制的问题。” /201411/345208 South Korea#39;s parliament is considering a law that would classify online gaming as potentially antisocial addiction alongside gambling, drugs and alcohol.韩国议会拟通过一项法律,将网络游戏与、吸毒和酗酒一并列入潜在反社会上瘾症。The bill has won support from parents, religious groups and doctors but has alarmed the internet industry and enraged gamers. The legislation includes provisions to limit advertising, while a separate bill would take 1% of the gaming industry#39;s revenue to create a fund to curb addiction.该提案现已获得家长、宗教团体及医生的持,但遭到了互联网产业反对并激怒了游戏玩家。这项立法案中提出限制游戏广告,而另一个提案则拟征收游戏产业1%的营业额,以建立防治游戏成瘾基金。The uproar over the legislation highlights conflicting social and economic priorities in South Korea. Internet entrepreneurs are prized as a source of innovation, but conservative politicians and many parents say online obsessions are taking a growing toll on schooling, families and workplaces.对该议案的反对之声凸显了韩国的社会与经济优先权之间的冲突。互联网创业素来被褒奖为创新的源泉,但保守政治家和家长们却说网络成瘾现象正在学校、家庭和工作场所中泛滥开来。;We need to create a clean Korea free from the four addictions,; Hwang Woo-yea, an MP in the ruling party, said in a recent speech.执政党议员黄伍延(Hwang Woo-yea)在最近的一次演讲中说道:;我们需要营造一个健康的社会环境,使韩国摆脱这四种上瘾行为的不良影响。;The legislative assault, backed by 14 ruling party lawmakers, is the latest phase in South Korea#39;s culture wars. Headline-grabbing incidents such as the death by starvation of the infant daughter of two online gamers have fuelled a moral panic. A law passed in 2011 that bans gaming between midnight and dawn for anyone under age 16 is being challenged at South Korea#39;s constitutional court.这次立法打击网络游戏成瘾得到了14位执政党议员的持,标志着韩国的文化之争进入了最新阶段。有两位游戏玩家醉心于游戏而饿死了自己的女婴——类似事件常常登上报纸头条,引起了社会的道德恐慌。2011年通过的一条法律禁止16岁以下的青少年在午夜到破晓这段时间内玩游戏,但该法律条文正受到来自韩国宪法法庭的挑战。;There is a huge prejudice that gaming is harmful,; said Lee Byung-chan, an attorney involved in the constitutional court case. ;Games are as harmful as alcohol, drugs and gambling, that#39;s the prejudice.;;有一种巨大的偏见认为玩游戏是有害的,;参与此案审理的律师李炳昌说道。;他们认为玩游戏和酒精、毒品和的害处一样大。;Game companies have taken exception to being lumped together with drugs, alcohol and gambling, and say the bill is a death sentence for their industry. ;The 100,000 people employed in the game industry are not drugmakers,; said the Korea Internet and Digital Entertainment Association, which represents game companies.游戏公司反对将其与毒品、酒精和混为一谈,认为这项立法案无疑是给游戏产业判了死刑。代表游戏公司的韩国网络电子协会抗议道:;从事游戏产业的十万员工绝不等同于制毒者。;Online gaming has become a significant export industry. In 2012, MapleStory and other titles earned more cash from abroad for South Korea than the YouTube sensation Gangnam Style, K-pop music, movies and all other cultural exports combined.据悉,网络游戏已经成为韩国重要的出口产业柱。2012年,包括MapleStory在内的网络游戏为韩国创下的外汇收入比Youtube上大热的《江南style》、韩流音乐、电影等文化出口加起来的还要多。The government started studying internet game addiction in 2011. Its latest annual study found that 2% of South Koreans aged 10-19, or about 125,000 people, needed treatment for excessive online gaming or were at risk of addiction.韩国政府自2011年起开始研究网络游戏的成瘾现象。最近的一份年度报告显示,韩国10至19岁的青少年中有2%(约为12万5千人)的人需要接受网络游戏过量治疗,或者是有游戏成瘾的危险。;My parents tried to stop me but I kept playing. Even the government wouldn#39;t have stopped me,; said Shin Minchul, a 21-year-old college student as he recounted his heavy gaming past.21岁的大学生申敏中(Shin Minchul)在回忆自己的游戏上瘾史时说道:;我爸妈想不让我玩,但我还是在玩。就算是政府也挡不住我玩游戏。;At elementary school Shin bonded with his friends at an internet cafe playing StarCraft for three to four hours a day after classes finished. He dreamed of becoming one of the professionals with corporate sponsorship whose games are broadcast live on cable TV to audiences numbering in the millions. By high school, he was playing World of Warcraft for up to 15 hours straight.上小学时,申敏中每天放学后都会和朋友结伴去网吧玩上三四个小时的《星际争霸》(StarCraft)。他梦想成为一名职业游戏玩家,有自己的赞助商,每场游戏都会在有线电视上直播给千千万万的观众们看。到了高中,他可以不间断地玩《魔兽》(WarCraft)15小时。Shin#39;s rank at school plunged from the top to bottom half. ;When I tried to think more broadly about my life, playing games wasn#39;t that important,; Shin said. ;Then I lost interest.;而他在学校里的排名也从前几名直跌到倒数几名。;当我试着从更广阔的角度考虑我的生活时,玩游戏就没那么重要了,;申敏中说。;那之后我丧失了对游戏的兴趣。;Supporters of the bill say cases like Shin#39;s show why curbs are needed. Kim Min-sun, a mother of two, said online games took children away from real life. ;Without online games, kids would talk to their mother and play,; she said.上述法案的持者称,像申敏中这样的案例明了立法约束的必要性。金敏允(Kim Min-sun)是两个孩子的母亲。她觉得网络游戏让孩子们远离了真实生活。;没有网络游戏的话,孩子们就会跟妈妈聊聊天做做游戏,;她如此说道。Others say South Korea should do more to address the factors behind online game addiction, such as hyper-competitive education and a dearth of other leisure options for teenagers. South Korea had the lowest percentage of students who reported being happy at school in 2012 among 65 countries surveyed by the Organisation for Economic Co-operation and Development.也有人认为韩国政府应该多下点功夫来深究网络游戏成瘾背后的原因,比如说教育的竞争过于激烈、青少年途径的缺少等等。2012年,经济合作与发展组织开展的一项调查结果显示,韩国学生在校的快乐程度在受调查的65个国家中处于最低水平。 /201312/269582泉州省第一人民医院门诊部营业时间德化县妇幼保健医院玻尿酸隆鼻多少钱

泉州无痛脱毛费用是多少
泉州治疗痤疮好的医院
泉州整形医院哪所最好搜医信息
泉州丰唇哪家好
99专家在泉州第一人民医院祛眼袋
泉州韩式吸脂双眼皮
泉州地区妇幼保健院医院整形美容
泉州皮肤修复手术好不好好医助手泉州欧菲医学美容医院好不好
网上典范在泉州除黑眼圈当当卫生
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

泉州360度水动力吸脂
石狮整容医院 泉州去刀疤痕的方法爱常识 [详细]
泉州地区妊娠纹去除
泉州市人民医院介绍 在泉州地区祛蝴蝶斑手术哪家医院好 [详细]
泉州欧菲医院官网
晋江安海医院电话 求医知识在泉州水动力吸脂哪家医院好赶集新闻 [详细]
泉州整形丰唇
中医信息福建省泉州妇幼保健院能用医保卡吗 南安用什么能去眼袋120常识晋江市治疗疤痕多少钱 [详细]