当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

萧山萧然妇科医院怎么样泡泡解答杭州市滨江区妇幼保健院能做人流吗

2019年07月23日 23:43:25    日报  参与评论()人

萧山经济技术开发区医院专家杭州萧然医院妇科医生浙江第三人民医院几点开门 The two most senior Uber executives in France are in police custody following complaints that they were conspiring to organise illegal work, just days after thousands of taxi drivers took to the streets to protest against the US group.Uber在法国的两名职位最高的高管昨日被警方拘留,他们被人指控合谋组织非法运营,就在几天前,数千名出租车司机上街示威,抗议这家美国公司。UUber confirmed that Pierre-Dimitri Gore-Coty, its general manager in western Europe, and Thibaud Simphal, head of the company’s operations in the country, were detained by police in relation to a complaint filed late last year by one of the country’s taxi unions.ber实,该公司负责西欧业务的总经理皮埃尔-迪米特里#8226;戈尔-科蒂(Pierre-Dimitri Gore-Coty)以及该公司在法国的业务主管蒂#8226;桑法尔(Thibaud Simphal)因去年底法国某出租车工会提起的投诉被警方拘留。Two people close to the matter said that the pair could be held for up to 48 hours, and added that the complaint related to the company’s UberPop service, which allows users to arrange rides with private cars.两名知情人士称,二人可能被拘留最长48小时。他们补充称,指控与Uber在法国的UberPop务有关,通过这项务,用户可以选择私家车出行。 /201507/383710绍兴市第七人民医院妇科预约qq和妇科专家挂号

浙江第七医院周日上班吗萧山治疗阴道炎哪个医院比较好 萧山治宫颈糜烂的费用

萧山哪个医院看妇科好Coffee plants belonging to growers on the edges of the Peruvian Amazon basin have been infected with a fungus said to have originated in Kenya more than a century ago. 在秘鲁亚马逊盆地边上,种植户的咖啡树感染了一种真菌,据说这种真菌起源于一个多世纪以前的肯尼亚。 For many smallholders, advice from African growers on how to cope would be as welcome as water in the desert. But, as many do not have internet access, it can be just as hard to come by. 对于很多小农户而言,来自非洲种植户有关如何应对这种真菌的建议如同沙漠中的水一样珍贵。然而,由于很多种植户无法上网,他们很难获得这种建议。 That is what WeFarm, a London-based start-up, is aiming to achieve for the more than 43,000 smallholders signed up to its services, who use simple mobile phone text messages to share advice and information. For Arianna Valentini, WeFarm’s Peru-based Latin America co-ordinator, the service is “creating a social network of farmers”. 这就是总部位于伦敦的初创企业WeFarm计划为签约其务的逾4.3万小农户实现的目标,他们利用简单的手机短信共享建议和信息。对于WeFarm驻秘鲁的拉美协调员阿里安娜#8226;瓦伦蒂尼(Arianna Valentini)而言,这种务“为农户创建了一个社交网络”。 With established programmes in Peru, Kenya and Uganda, and pilots in Haiti and the Dominican Republic, it offers a peer-to-peer service that lets farmers ask questions and receive crowdsourced responses. WeFarm is now looking to move into Colombia, Brazil, Ivory Coast, Tanzania and India. 该公司在秘鲁、肯尼亚和乌干达已实施项目,在海地和多米尼加实施了试点项目,他们为农户提供对等网络务,让他们提问并获得众人推荐的答复。WeFarm正计划进军哥伦比亚、巴西、科特迪瓦、坦桑尼亚和印度。 “This has been useful to coffee farmers here, especially because many like me do not have internet at home but do have mobile phones,” says Celia Aysana, part of a co-operative of coffee growers near San Martín de Pangoa in Peru. “You can get quick answers from Andean as well as African farmers.” “这对这里的咖啡农户很有用,特别是因为很多像我这样的人家里无法上网,但有手机,”秘鲁San Martín de Pangoa附近的咖啡树种植户合作社中的塞莉娅#8226;阿伊桑那(Celia Aysana)表示,“你可以从安地斯山和非洲农户那里快速获得解答。” Even if most smallholders do not have access to a computer or a smartphone, many at least do have basic phones. According to Peru’s statistics agency, 85 per cent of households have at least one mobile, while just 40 per cent of the country’s population uses the internet. Moreover, a report in January by the World Bank says that “nearly 70 per cent of the bottom fifth of the population in developing countries own a mobile phone”. 即便多数小农户没有电脑或智能手机,但很多人至少拥有普通手机。根据秘鲁统计机构的数据,85%的家庭至少拥有一部手机,同时该国仅有40%的人口可以上网。另外,世界(World Bank) 1月发布的一份报告称,“在发展中国家收入最低的五分之一人口中,近70%拥有手机。” Carolina Trivelli, an economist and Peru’s former minister of development and social inclusion, who now runs a nationwide mobile money initiative, says: “There is huge potential in trying to squeeze as much as possible out of these basic mobile phones, particularly in rural areas.” 经济学家、秘鲁发展和社会融合部前部长卡罗丽娜#8226;特里维利(Carolina Trivelli)表示:“充分利用这些基础手机有着巨大潜力,特别是在农村地区。”特里维利现在执掌一个全国移动货币计划。 Kenny Ewan, WeFarm’s chief executive, developed the service following experience working in Latin America with Cafédirect Producers’ Foundation, a UK-based charity, and other non-governmental bodies. It was launched last year with £500,000 seed funding from tech company Google through the Google Impact Challenge, and Wayra, the incubation hub of Telefónica, a telecommunications company. WeFarm首席执行官肯尼#8226;埃万(Kenny Ewan)开发了这项务,此前他曾供职于总部位于英国的慈善组织Cafédirect Producers’ Foundation以及其他非政府组织,其间在拉美工作过。去年,WeFarm借助科技公司谷歌(Google)(通过谷歌Impact Challenge)和西班牙电信(Telefónica)的创新孵化中心Wayra的50万英镑种子基金成立。 Mr Ewan says he wanted to challenge the traditional model of how information is shared. “In international development, the power usually resides with the people who are ‘experts’, but in reality farming communities aly have lots of expertise,” he says. “We’re giving farmers a voice and showing them that their knowledge is valuable, and I think that that’s a very powerful message.” 埃万表示,他希望挑战传统的信息共享模式。“在国际发展领域,权力通常掌握在‘专家’手中,但实际上,农业社区已具备大量专长,”他表示,“我们正赋予农户话语权,并向他们展示知识是宝贵的,我认为,这是一个非常强大的信息。” WeFarm now hopes to raise £2.3m so it can grow its service to reach 1m farmers around the world by the end of 2016. WeFarm现在希望筹集230万英镑,使其能在2016年底之前将其务覆盖全球100万农户。 Smallholders using WeFarm send texts to an in-country shortcode for free. The message is then processed and filtered automatically by the organisation’s online system. An algorithm determines who are the most relevant people to receive each question and WeFarm forwards the answers. 利用WeFarm的小农户免费向一个国内短代码发送文本信息。该信息由WeFarm的在线系统自动处理并过滤。算法决定了谁是接到每一个问题的最相关人士,WeFarm会转发。 For instance, answers to coffee questions are directed to coffee farmers. The farmer who asks the question receives a handful of messages from local, national or international peers. Ms Aysana has aly had tips on how to deal with rust, a fungal disease affecting coffee plants. 例如,咖啡问题的会发送给咖啡农户。提问的农户会从当地、全国或国际同业那里获得几条信息。阿伊桑那已获得有关如何应对影响咖啡树叶的锈病(一种真菌病害)的建议。 WeFarm has a network of volunteer translators for international answers — say from a Kenyan farmer replying in English or Swahili to a Spanish-speaking one in Peru — and can also provide answers in French and Haitian Creole. WeFarm拥有一个翻译国际的志愿者网络,例如从一位用英文或斯瓦希里语答复的肯尼亚农户到一位说西班牙语的秘鲁农户,还可以提供法语和海地克里奥尔语的解答。 Ms Valentini says WeFarm is also looking at providing translations in Quechua, which is widely spoken in Bolivia, Peru and Ecuador. 瓦伦蒂尼表示,WeFarm也在考虑提供克丘亚语翻译,这种语言在玻利维亚、秘鲁和厄瓜多尔广泛使用。 In Peru, Ms Valentini first started sping the word through coffee and cocoa co-operatives and appearances on local and national radio shows. 在秘鲁,瓦伦蒂尼最初开始通过咖啡和可可豆合作社,以及现身地方和全国广播节目来推广这种务。 What started as an advice service for coffee and cocoa growers now deals with problems related to banana, cotton and other crops. 最初的建议务是针对咖啡和可可豆种植户,如今应对的问题涉及香蕉、棉花和其他农作物。 Increasingly, says Ms Valentini, there are questions about animal husbandry. For example, a coffee farmer from Kenya’s Meru district has boosted his income by rearing rabbits. 瓦伦蒂尼表示,现在有关畜牧业的问题越来越多。例如,来自肯尼亚梅鲁区的一位咖啡农户通过饲养兔子增加了收入。 After sending a text message, he started receiving answers from a woman who had bred rabbits for more than 20 years in Peru’s region of Cajamarca. She offered advice on the best rabbit breeds, how to raise them and what to feed them. Six months later, the Kenyan farmer had sold 50 rabbits. 在发送短信后,他开始从一位在秘鲁卡哈马卡(Cajamarca)地区饲养了20多年兔子的女士那里获得解答。她提供了内行的建议,涵盖最佳兔子品种、如何饲养以及饲料。6个月后,那位肯尼亚农户卖掉了50只兔子。 /201603/430556 The National Security Agency programme that collects information on the phone calls of tens of millions of Americans suffered its most significant legal setback when it was ruled illegal by a federal appeals court on Thursday.周四,美国国家安全局(NSA)通过数以千万计美国人的电话收集信息的计划遭遇最大法律挫折,原因是当日一家联邦上诉法庭裁定该计划非法。The three-judge panel ruled that the programme exposed by former NSA contractor Edward Snowden was not permitted by the Patriot Act, the sweeping counterterror bill passed by Congress in the wake of the 9/11 attacks.这一由三名法官组成的小组裁定,《爱国者法案》(Patriot Act)并不许可这一由NSA前合同工爱德华#8226;斯诺登(Edward Snowden)曝光的计划。《爱国者法案》是9#8226;11恐怖袭击之后,美国国会通过的一项全面反恐议案。The ruling comes at a politically sensitive moment for the NSA as Congress is beginning to debate whether to renew the section of the Patriot Act, which had been used to justify the bulk collection programme.对于NSA来说,这一裁决的出台正值一个政治敏感时期,因为国会正要开始就是否更新《爱国者法案》的一个章节开展辩论,而该章节一直被用来为大规模信息收集计划提供法律依据。Although intelligence officials have said the data are critical for counter-terrorism missions, there is a strong push in Congress to either abolish the programme or place substantial limits on it.虽然情报机构的官员曾表示这些数据对反恐任务至关重要,但是美国国会依然在强势推动对此类计划的改革,他们要求要么废除该计划,要么对其加以大量限制。The judges from the US Court of Appeals for the Second Circuit did not address the issue of whether the data collection programme violated the constitution and its prohibition against “unreasonable seizures and searches”.来自美国联邦上诉法院第二巡回审判庭的法官并未提到,这一数据收集计划是否违反了宪法及宪法对“无理搜查和扣押”的禁止。However, in a 97-page ruling, they said that the section of the Patriot Act, which allows law enforcement to collect business records that are considered relevant to counterterror investigations, could not be used to allow such broad sweeps of call data.不过,在长达97页的判决书中,法官们表示《爱国者法案》的一章不能用来作为批准这类全面电话数据收集计划的法律依据。该章节允许执法机构收集被视为与反恐调查密切相关的商业记录。“The statutes to which the government points have never been interpreted to authorise anything approaching the bth of the sweeping surveillance at issue here,” wrote Judge Gerard Lynch wrote for the panel. “The sheer volume of information sought is staggering.”替该法官小组执笔的杰勒德#8226;林奇法官(Judge Gerard Lynch)写道:“在此处涉及的问题上,全面监控计划涵盖的范围太大,政府所援引法规的任何司法解释从未批准如此大范围的监控。所搜集信息的规模之大是惊人的。”The ruling added: “Such expansive development of government repositories of formerly private records would be an unprecedented contraction of the privacy expectations of all Americans.”该裁决书补充说:“政府对原本的私人记录的内容做如此大幅度的扩张存储,会史无前例地压缩所有美国人对个人隐私的预期。” /201505/374179萧山无痛人流医院哪些花钱少杭州哪家医院治疗宫颈糜烂好

杭州萧山萧然女子医院可以做引产吗
海宁市中医院治疗子宫肌瘤好吗
浙江省中医药大学附属三院在那儿快问互动
杭州市妇幼保健院有无痛人流术吗
知道典范杭州市萧然医院专家咨询
临安区中医医院四维彩超价格
萧山不孕不育体检哪好
萧山治疗子宫、宫颈性不孕那家医院比较好赶集面诊萧山男性生殖健康医院有哪些
医大夫萧山萧然处女膜修复健康专家
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

萧山哪里人流做得好
杭州做一次人流多少钱 杭州萧然有微创手术吗千龙门户 [详细]
萧山妇幼保健医院女子有做阴道松弛的
杭州萧山萧然女子医院在线咨询 浙江省二院妇科专家 [详细]
凯旋儿童医院挂号预约
浙江省杭州儿童医院官网 健康共享杭州妇科医院排行大河报 [详细]
浙江省杭州市滨江区长河街道社区卫生服务中心治疗宫颈糜烂好吗
咨询互动杭州市中医医院做产检价格 萧山治疗宫颈息肉大概价格度晚报下城区妇幼保健院挂号预约 [详细]