当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月22日 00:07:38    日报  参与评论()人

萧山那里人流比较好杭州市西湖区人民医院扣扣海宁妇幼保健医院做药物流产多少钱 杭州哪里有人流医院

浙大医学院附属第一医院门诊部桐庐县妇幼保健院治疗妇科怎么样 Books and Arts; Book Review;New fiction;Rings of truth;文艺;书评;新小说;真实的故事;Gold. By Chris Cleave.《赤子之心》,克瑞斯·克里夫著。Novels about sport are notoriously hard to pull off. It seems somewhat odd for a literary mind to care how often a ball makes it to the back of the net or how long it takes to sprint down a track. Yet that need not be so. The classic quest narrative—in which an individual overcomes obstacles to achieve a goal—could be a template for any single match or sporting career. “Gold”, Chris Cleaves third novel, is a skilful demonstration of the form.写一部关于体育运动的小说,显然是有难度的。让文学去关注一粒球怎样入网,冲刺终点需要多长时间,看起来多少有点奇怪。然而,事实也不尽然。古典文学所追求的叙述方式往往是一个从克障碍到实现目标的过程。这其实和任何一场单独的比赛或者体育项目的逻辑是一致的。《赤子之心》——克里夫的第三本小说,正是这种叙述方式的巧妙呈现。This is the story of Zoe, Kate and Jack, three obsessive race cyclists who meet as young hopefuls. There is bike geekery and Lycra aplenty. As the title suggests, Mr Cleave even dares to set his story around the Olympics, the ultimate sporting circus. Yet this is no niche book for aficionados looking for a brief summer distraction.书中讲述了三个人的故事:若伊、凯特和杰克——三个狂热的自行车车手,年轻有为,志同道合。故事里有高水准的自行车“极客”。正如题目所暗示的,克里夫甚至刻意让故事游离在奥运会——那终极的竞技场的边缘。但是,此书也绝对不是为了在炎夏给体育迷们提供一份短暂的消遣。Instead, cycling is the backdrop for a deeper exploration of the struggle between the physical and the psychological. Into the love triangle and professional exertions Mr Cleave throws eight-year-old Sophie, diagnosed with leukaemia only days before the Olympics and fighting a different type of battle to the finish.相反,自行车运动化为了背景。小说在这背景上深入探讨了灵与肉的挣扎。除了三角恋、职业上的进取,克里夫还讲述了苏菲的故事:一个年仅8岁的孩子,在奥林匹克运动会开幕前被诊断出白血病,在生命的尽头处,打了一场特殊的生死之战。At times the book seems slightly sentimental. Sophie and Kate are a little too good to be true; Zoe a bit too deranged and calculating. Yet “Gold” works as a novel because Mr Cleave manages to make the er care about what it takes to win—or even to take part.书中,有些地方的行文会略显情绪化。苏菲和凯特美好得不真实;若伊则又太神经兮兮且斤斤计较。然而,《赤子之心》之成其为小说,在于克里夫将读者的关注点,引向夺冠前的征程,或者说整个参赛的过程,和夺冠与否无关。The small details speak loudly. As the story opens, Zoe stands terrified as 5,000 people chant her name—yet she is equally frightened that one day they may stop. On another occasion she lingers and stares at Kates bike before a race and implants the idea that something could be wrong; she wins the mental advantage, and the quicker start. By such tiny glances and irrecoverable moments lives are changed, a lesson that reaches beyond sport. The moment of winning a gold medal, by contrast, can almost seem disappointing.小细节里有大蕴义。譬如小说开场,5000名观众反复喊着若伊的名字,这让站在台上的她紧张极了;然而若有一天人们不再这么做,她同样会害怕。另外一个场景,在一场比赛开始前,若伊故意徘徊着,盯住凯特的自行车,让对方觉得自己的车子出了毛病。于是她赢得了心理上的优势,在起点上抢占了先机。但是这种伎俩和自私的光景被某种高于体育的精神改变了。相形之下,夺取金牌的时刻,几乎让人沮丧。Mr Cleave knows what makes a good story. Here, his concern is not with macho physicality or crossing a line, but with the endless and enduring human endeavours: love, death and what is left when hopes and dreams are crushed or fulfilled. A book to savour long after the Olympic games are over.克里夫懂得如何把故事讲得精。在书中,他关心的不是体魄的强壮或某一次的胜利,而是无休止的人类的奋斗:爱情,死亡,以及在希望和梦想或破灭或兑现之后,我们的人生还剩下些什么。这样一本书,适合奥林匹克运动会结束后细细品味。 /201212/212386浙江省杭州市第一人民医院男科好不好

绍兴市妇幼保健院预约电话Science and Technology Pollution in the Himalayas Time to call the sweep?科技 喜马拉雅山受到了污染 是时候呼吁清扫了吗?Soot gets everywhere. Even into the worlds highest mountains到处都弥漫着烟灰,甚至蔓延到了世界的最高山。THE Himalayas and the adjacent Tibetan plateau are sometimes referred to as the Earths third pole, because of the amount of ice they host. They are also known as Asias water tower. Their glaciers feed the continents largest rivers—and those, in turn, sustain some 1.5 billion people. Many studies suggest, though, that the Himalayan glaciers have been shrinking over the past few decades. This has usually been attributed to rising air temperatures, but climate researchers have now come to realise that tiny airborne particles of soot and dust are also to blame. Being dark, they absorb sunlight. And that warms their surroundings.喜马拉雅山及其邻近的青藏高原有时被称作是地球第三极,这是因为它们身上覆盖着大量的冰雪。有时也被称作亚洲水塔,它们所蕴藏的冰川是这片大陆中最大河流的水源,反过来这些河流维系着15亿人的生命。然而许多研究表明在过去的数十年里喜马拉雅山的冰川在不断地减少。这通常是由不断高升的气温所致,但是气候研究人员开始意识到这也归咎于空气中的烟灰粒子和尘埃,因为这些物质是黑色的,所以吸收阳光,进而使得周围气温升高。Near cities, and in regions like South-East Asia, where people are clearing vegetation by burning it, soot is expected. But as Angela Marinoni of the Institute of Atmospheric Sciences and Climate in Bologna explained to an audience at the 2nd Third Pole Environment Workshop in Kathmandu on October 27th, the high Himalayas are also under an onslaught from this sort of pollution. Even at altitudes above 5,000 metres (16,400 feet), soot is widesp. And when it lands on glaciers it accelerates their melting.在城市附近和像在东南亚这些地区,人们烧毁植被,因此就产生了烟灰。但是10月27日在加德满都举行的第二次第三极环境研讨会上,但是来自波隆纳的Angela Marinoni—一位大气物理学及气候研究所的研究人员对一名观众解释到:;喜马拉雅山也受到了这种烟灰的污染;.即使在海拔高于5000米(约16400英尺)的地区也弥漫着烟灰,当它们飘落到了冰川上,就会加速冰川的融化。Dr Marinoni and her colleagues have been examining Himalayan soot since 2006. In that year the Nepal Climate Observatory - Pyramid, in the Khumbu valley, began a full-time study of aerosol particles, soot among them. The researchers initial intention was to take advantage of what they assumed would be the pristine conditions found at such high altitude (the observatory is 5,079 metres above sea level) to measure typical background conditions of the atmosphere. Instead, they were surprised to find a thick haze, loaded with soot, smothering the mountain slope. In the rainless pre-monsoon months between January and May, about one day in five saw the Khumbu valley blanketed in a dense brown cloud.自从2006年开始Dr Marinoni和他的同事就在调查研究喜马拉雅山上的烟灰。在那年,尼泊尔气象天文台—金字塔在孔布山谷开始专职研究浮质粒子中的烟灰。研究的初始目的是利用地处这片高纬度地区的原始地貌来测量大气中特殊的背景环境(天文台设在海拔5079米处)。然而他们惊讶的发现了一片充斥着烟尘的厚厚阴霾,笼罩着山坡。一月至五月是少雨的前季风时期,孔布山谷平均每五天中就有一天笼罩在厚厚的棕色烟云下。By analysing atmospheric circulation patterns, Dr Marinoni and her colleagues found that winds could bring soot and dust from as far away as Europe, the Middle East and North Africa. And if that were not bad enough, the Himalayan valleys act as chimneys, pumping pollutants from the Indian plains to the mountain peaks. Dr Marinoni estimates that the combined effect of this crud could reduce the glaciers ability to reflect light by 2-5% and increase the amount of melting by 12-34%.通过分析大气循环类型,Dr Marinoni和他的同事发现风力可以把烟灰和尘土从远至欧洲,中东和北非等地带到喜马拉雅山上。如果这还不够糟糕的话,喜马拉雅山谷就犹如烟囱一样,把印度平原的污染物排放到喜马拉雅山峰。Dr Marinoni估计这种杂质的共同作用能使冰川的反光能力降低2-5%,融化范围增加12—34%。Those suggestions are corroborated by a study led by Xu Baiqing of the Chinese Academy of Sciences Institute of Tibetan Plateau Research, in Beijing. His team drilled cores from the ice of five Tibetan glaciers in order to examine the past few decades worth of pollution. These cores show that the level of pollution, especially soot, in Himalayan glaciers correlates with emissions in Europe and South Asia.中国科学院青藏高原研究所的徐柏青领导做了一项研究实了以上研究人员的发现。他的研究小组钻取了青藏高原5大冰川的冰心以观察过去数十年的污染。这些冰心不仅表明了此地的污染程度,更重要的是说明了喜马拉雅山冰川上的烟灰与欧洲和南亚的排放相关。In the north-west and centre of the Tibetan plateau Dr Xu and his team found that particularly high levels of soot had fallen on the glaciers during the 1950s. These regions are under the influence of westerly winds, suggesting that the soot in question originated in Europe. That hypothesis is supported by the observation that soot levels fell during the 1970s, a period when many European countries enacted clean-air regulations.在青藏高原的西北部和中部地区徐士和他的研究小组发现:在20世纪50年代大量的灰尘落在冰川上。这些地区受西风影响,因此研究人员正讨论这些烟灰可能来自于欧洲。一项调查报告实了这个假设,报告表明20世纪70年代大量灰尘落到了喜马拉雅山冰川上,而且就在这一时期许多欧洲国家制定了净化空气的法规。The glaciers in the south-eastern part of the plateau, by contrast, are downwind of the Indian subcontinent—and Dr Xu found that the concentration of soot in those glaciers went up by 30% between 1990 and 2003, coinciding with a period of rapid industrial growth in India.相比之下,青藏高原东南部地区的冰川地处于印度次大陆的顺风处,徐柏青发现1990年至2003年间其地区的烟灰覆盖增长了30%,恰巧与印度这时期工业的迅速发展成正比。The worry is not that the Himalayan glaciers will disappear. Despite a foolish mistake in a report by the International Panel on Climate Change suggesting that this might happen quickly, no one believes that to be the case. But accelerated melting induced by this soot could cause flooding. That would be bad enough.人们所担忧的并非是喜马拉雅山冰川将会消失。尽管国际气候变化小组发布一项愚蠢的报告,表示在不久的将来可能会发生这一惨剧,但是没有人去相信。烟灰会加速冰川融化进而导致洪水的爆发。尽管这样,这也已经够遭的了。 /201301/222665 Science and technology.科技。The psychology of morality.道德心理学。Time to be honest.诚实是需要时间的。A simple experiment suggests a way to encourage truthfulness.一个简单的实验却为我们提供了一种鼓励诚实的途径。;IS SIN original?; That is the question addressed by Shaul Shalvi, a psychologist at the University of Amsterdam, in a paper just published in Psychological Science. Dr Shalvi and his colleagues, Ori Eldar and Yoella Bereby-Meyer of Ben-Gurion University in Israel, wanted to know if the impulse to cheat is something that grows or diminishes when the potential cheater has time for reflection on his actions. Is cheating, in other words, instinctive or calculating?;人性本‘恶?;这是由阿姆斯特丹大学的一位心理学家—— Shaul Shalvi,在《心理科学》杂志上发表的一篇论文中所提出的问题. Shalvi士和他的两位同事——以色列Ben-Gurion大学的Ori Eldar 和 Yoella Bereby-Meyer,希望知道如果那些潜在的骗子有时间对他们的行为作出充分考虑,他们撒谎的冲动会否因此增强或减弱呢?换句话说,撒谎究竟是人的一种本能行为,还是经过仔细分析后所作出的选择呢?Appropriately, the researchers apparatus for their experiment was that icon of sinful activity, the gambling die. They wanted to find out whether people were more likely to lie about the result of a die roll when asked that result immediately, or when given time to think.研究人员为他们的实验选择了一样合适的工具—骰子—罪恶活动的标志。他们想查明的是:人们是在摇骰后立即被询问其结果时容易撒谎呢,还是在他们获得一定的思考余地的时候呢?To carry out their experiment, Dr Shalvi, Dr Eldar and Dr Bereby-Meyer gave each of 76 volunteers a six-sided die and a cup. Participants were told that a number of them, chosen at random, would earn ten shekels (about .50) for each pip of the numeral they rolled on the die. They were then instructed to shake their cups, check the outcome of the rolled die and remember this roll. Next, they were asked to roll the die two more times, to satisfy themselves that it was not loaded, and, that done, to enter the result of the first roll on a computer terminal. Half of the participants were told to complete this procedure within 20 seconds while the others were given no time limit.实验前,Shalvi士,Eldar士和Bereby-Meyer士给作为实验对象的76位志愿者每人发了一个摇盅和一粒骰子。参加者被告知他们中的一部分被随机抽选出来的,会依据其掷出的骰子点数而得到相应数目的奖励,每点10谢克尔(约合2.5美元)。接着他们便按照指示摇盅,开盅查看结果,记住点数。然后他们被要求多摇两次,以让自己确信骰子中没有被灌铅。最后,让他们自己在电脑终端里输入第一次所掷出的点数。有一半参加者被要求在20秒内完成整个实验流程,而另一半则没有时间限制。The researchers had no way of knowing what numbers participants actually rolled, of course. But they knew, statistically, that the average roll, if people reported honestly, should have been 3.5. This gave them a baseline from which to calculate participants honesty. Those forced to enter their results within 20 seconds, the researchers found, reported a mean roll of 4.6. Those who were not under any time pressure reported a mean roll of 3.9. Both groups lied, then. But those who had had more time for reflection lied less.研究人员当然无法知晓每个参加者实际掷出点数。但他们知道,依照统计学规律,如果所有人都能做到如实上报点数,那么这次实验的平均掷出点数应为3.5。这就为研究人员提供了一个测量参加者诚实程度的依据。他们发现,那组被要求于20秒内输入结果的的参加者所上报的掷出点数平均值为4.6,而另外没有时间压力的参加者的为3.9.显然这两组人都撒谎了,不过在那些有充分时间进行考虑的参加者中撒谎的较少。A second experiment confirmed this result. A different bunch of volunteers were asked to roll the die just once. Again, half were put under time pressure and, since there were no additional rolls to make, the restriction was changed from 20 seconds to eight. The others were allowed to consider the matter for as long as they wished.第二次实验则验了这一结果。这次是另一群不同的志愿者被要求掷骰子,不过只掷一次。同上次一样,他们中一半人被限制了时间,并且由于此次只需掷一次骰子,时间限制也从20s缩短为8s.其余一般则想考虑多久都行。In this case the first half reported an average roll of 4.4. Those given no time limit reported an average of 3.4. The second lot, in other words, actually told the truth.在这次实验中,前面有时间限制的一半人所上报点数的平均值为4.4,而没有时间限制的所上报的平均值为3.4。换言之,后者如实上报了数据。The conclusion, therefore, at least in the matter of cheating at dice, is that sin is indeed original. Without time for reflection, people will default to the mode labelled ;cheat;. Given such time, however, they will often do the right thing. If you want someone to be honest, then, do not press him too hard for an immediate decision.因此,得出的结论是——至少在此次摇骰作弊的案例中如此—;人性本‘恶;。在缺少时间进行考虑的情况下,人们会进入默认的;撒谎;模式。然而,如果他们获得了那样的考虑时间,一般会作出道德上正确的选择。所以,如果你希望某人对你诚实,那么千万别逼迫他立即做出出决定啊 /201209/199363杭州妇科医院哪家强拱墅区妇幼保健院子宫内膜异位症



杭州做人流费用多少钱 浙江省杭州市第一人民医院的电话号码多少飞度时讯 [详细]
杭州市中医院浙江中医学院附属第二医院 门诊部地址 萧山打胎去哪家医院好 [详细]
浙江杭州第六人民医院在哪儿 康爱问绍兴市妇幼保健院做彩超多少钱导医大夫 [详细]
快乐资讯浙江杭州中心医院扣扣 浙江大学医学院附属妇产科医院可以做人流吗康泰大夫杭州人流手术价格 [详细]