首页>要闻>天下           天下         

      

云南省妇幼保健院截骨脸型脸形瘦脸价格龙马常识

2017年09月20日 17:01:50 | 作者:华面诊 | 来源:新华社
Somebody went oop.But no,its...有人欢呼 不是的 是youre the kind of guy that,you are not uncomfortable being naked, you know?你是那种 你不介意裸体吗Well it depends on the setting.Sometimes its, I think its super funny.要看什么环境了 有时我会觉得这很好玩You think being mude is fumny? Very funny你觉得裸体很好玩 非常好玩Something I used to do a lot then I stopped was I thought,This could go anywhere.我以前经常做一件事 后来不这么干了 这后面的走势太不好说了It sounds like there are detectives watching that are leaning forward.听上去像是 在听节目的警探 都聚精会神了起来Ive been looking for that guy.我一直找这家伙呢I used to go into kind of like public restrooms.我以前会去公共洗手间Id stand at a urinal and pull my pants all the way down like a kid.站在小便器前 把裤子一直脱到脚踝 像孩子那样 Really? And stand like a little kid.真的 站姿也像小孩一样As a grown man I would do this and you dont expect to see it.Right.Its funny to me.但我是作为成年人这么做 这种场面不多见 是吧 我觉得挺好玩的I have to say a grown man doing that is funny but youre doing this in public?我得说 成年人这么做是挺好玩的 但你要在公共场合这么做Well, I was. Usually for the benefit of a friend that I might be peeing with.是啊 一般是为了跟我一起尿尿的朋友But, you know, the last time I did it I was on a, I was on a press tour我最后一次这么做的时候 我当时在进行巡回宣传and we were at this much music.I remember it was in Canada, it was like their mtv. We were in the...同行的有杰森·席格尔 我们当时在加拿大的“好多音乐” 就像他们那边的MTV台I had to go to the restroom before we go on air我说我们做节目前我得先去趟洗手间and I knew he was going to go too so I ran in first and I did it.我知道他也要去 我先跑进去 这么做了There was no one else there so I was bare ass standing at然后那么做了 当时厕所里没有别人201607/452332When sediments are released slowly, the nutrients in them help sustain life in the lagoon, so everything flourishes.沉积物被缓慢分解,其中的营养滋养了环礁湖中的生物,生命因此繁荣。Where conditions are just right, corals manage to grow right next to the coast.环境条件理想的地方,珊瑚能一直长到岸边。Here pristine tropical rainforest grows right down to the waters edge, a stones throw from coral reef.在这里,原始热带森林一直延伸到了水边,离珊瑚礁只有一石之遥。Its a place where two worlds meet and animals from the reef and rainforest can be found right next to each other.这里,两个世界彼此交汇,环礁湖的海洋生物与热带雨林的动毗邻而居。201504/372111Politics英国政治Winding down时钟停摆Over a year before the general election, Parliament is aly clocking off大选后一年多,议会已像时钟一样停摆PARLIAMENT feels different from usual. The lobbies and corridors are quieter. The queues in the canteens are shorter. Records of internet activity in the Palace of Westminster show that monthly visits to YouTube have overtaken those to Parliaments information pages. Visits to cricket websites are up, too. The division bells still ring in MPs offices to announce votes and the wood-panelled committee rooms are still busy—but debates tend to be on independent (and sometimes eccentric) initiatives by MPs rather than on government bills. Each seems to be doing his own thing.英国议会与往常大不一样。议会大厅和走廊比以往安静许多,在餐厅钱排队的人也变少了。议会大厦网络活动记录显示,YouTube的月访问量已经超过了议会信息网页。板球运动网站访问量也有所增长。议员办公室的分组表决铃依然在宣布着投票结果,镶木会议室里依然繁忙——然而,议会辩论与其说是关于政府债券,倒不如说是关于议员的自主(有时略显诡异)积极性。大家似乎各行其是。Britains Parliament normally stands out for its raucous debates, its might and its bustle. Unlike Americas Congress, it is not prone to long spells of deadlock; unlike Frances National Assembly, it is not subordinate to a monarch-like president; unlike the German Bundestag, regional legislatures do not dilute its power. And not long ago it was a whirlwind of activity. In the 2010-12 session the Conservative-Liberal Democrat coalition passed 42 bills overhauling the national finances and most major public services.英国议会一向以其激烈的辩论、威严的力量和热闹的场面而著称。英国议会不像美国国会那样长期僵持,也不像法国国民议会那样从属于一个君主式的总统,更不会像德国联邦议院那样使地区立法机关将其权利分流。不久以前,英国议会活动频繁。在2010-2012年间,保守党和自由民主党联合通过42项法案,大力整改了国家财政和大部分公共务机构。But last years Queens Speech introduced just 15 bills, several of them minor. With seven weeks left in the parliamentary year, MPs have passed only 801 pages of government legislation (excluding money-raising measures and bills mostly debated in the last session). Even in the unusually short 2012-13 session they managed more than twice as much. Thirteen months before the next general election, the legislative motor is spluttering.但是去年的女王演讲仅仅引进了15项法案,其中一些都是小修小改。本届议会任期还有七周,但议员们仅仅通过了801页政府立法(除了筹款措施和上届议会主要讨论的法案)。即使是在2012-2013年较短的任期内,议员们通过的法案也比现在多出一倍。距离下届大选还有13个月, 而立法运动举步维艰。Why? “They passed a hell of a lot of legislation in early sessions, much more so than Blair or Thatcher,” explains Peter Riddell of the Institute for Government. So the government soon ran out of policies that both sides of the coalition found acceptable. It is now stuck. Having fixed the parliamentary term at five years, it must sit out the remaining months.这一切原因何在?这是因为“他们在早期的议会中已经通过许多立法法案,比布莱尔和撒切尔时期还要多,”政府研究院的彼得·里德尔(Peter Riddell)解释道。因此,政府很快就穷于政策,无法使联合议会的双方都满意。所以如今,立法进程受阻。议会将任期修改为5年,所以他们在剩下的几个月必须耐着性子坚持到底。The slumber of all parliaments麻木的议会Amid the torpor, minds are turning to the election. “A year ago all the conversations were about policy; now it is positioning and campaigning,” observes one MP. Those with swing seats, particularly Lib Dems who need to overcome their partys poor polling, are using the quiet time to woo constituents. Some spend as little as a day a week in Westminster.议会已经麻木,人们的想法渐渐向大选转移。一位议员观察到,“一年以前,大家都在谈论政策,如今,大家都在谈论定位和运动”。一些议员尤其是需要力克其正当惨淡的投票情况的自由民主党人,正需要利用这一麻木期来争取那些立场不坚定的选民。有些议员一周仅在议会大厦工作一天。Other MPs are away from Parliament for different reasons. For those with comfortable majorities, foreign junkets and media careers beckon. “Ive never had more time to write,”chuckles one. So occupied are some MPs with their second jobs that Andrew Lansley, the leader of the House of Commons, is said to have reminded them that their first duty is to their voters. Scottish MPs have a less cushy distraction: canvassing voters ahead of the referendum on independence, which will take place in September.另一些议员因为不同原因离开了议会。对于舒适的大多数议员,国际旅行和媒体事业吸引着他们。一名议员笑道:“我从来没有这么多时间来写作。”一些其他有副业的议员也过着充实的日子,例如下议院领袖安德鲁·兰斯利(Andrew Lansley)。据说他已经提醒大家,他们最重要的任务就是对选民负责。而苏格兰议员们却并不轻松,他们还需要关注这一问题:在九月开始独立公投之前拉选票。Those left in Westminster spend their time on three main things. One is scrutiny. Since 2010 select committees have been elected by MPs rather than by party bosses. That has enlivened them. They are busy holding the government to account and, in the case of the Consolidation Bills committee, tidying up outdated legislation. One recent victim was a series of 19th-century laws governing the railways in Imperial India. “The romantic in me was rather sad to see them go,” says Robert Buckland, one of its members.留在议会大厦的议员们主要进行三项工作。一是选票复查工作。自2010年,特别委员会由议员选举,而不是党魁。这使得他们生机勃勃。特别委员会忙于令政府负责,至于合并法案委员会,他们正整理过时的立法法案。近期,一系列19世纪的印度帝国铁路法律遭到废除。特委会成员罗伯特·巴克兰德(Robert Buckland)称,“看着他们被废除,我很难过。”Others pursue idiosyncratic political campaigns. Peter Bone, an outspoken Tory, is trying to rename the August Bank Holiday after Margaret Thatcher. Other campaigns concern b-and-butter matters like household bills and consumer rights. Robert Halfon, the Conservative MP for Harlow, a blue-collar town in Essex, is especially prolific. His Additional Charges for Utility Bills Not Paid by Direct Debit (Limits) Bill awaits its second ing. In the lobbies and tearooms these campaigning MPs seek their colleagues support for such private members bills, Early Day Motions (short written declarations) and backbench debates.其他议员追求特殊政治运动。心直口快的保守党议员彼得·伯恩(Peter Bone)继玛格丽特·撒切尔之后,正试图重新命名八月公共假日。其他运动关注民生问题,如家庭出和消费者权利。罗伯特·阿尔丰(Robert Halfon)是埃塞克斯蓝领镇哈洛的保守党成员,他在这一运动中硕果累累。他提出的《不额外收取水电费由直接借记付(限制)法案》正等着第二次阅读。在大厅和茶室里,这些运动的议员都就类似的私有法案、早一天运动以及后座议员辩论寻求同事们的持,Other parliamentarians are busy agitating within their parties. Pressure groups of MPs are becoming more vocal, and new ones like Renewal (a campaign for working-class Conservatism) and One Nation (a gang of young Labour MPs) have sprung up. Some of these publish reports and papers, others host guest speakers. “Every five minutes there is another bloody supper club,” groans one MP in a marginal seat. These gatherings mostly serve as networking opportunities. More troublingly, for party leaders, they are also perfect places for idle hands to make trouble: for leadership pretenders to peacock and for disgruntled MPs to plot and scheme. Tory backbenchers have taken to gathering signatures on letters grousing about government policy.其他议员正忙于在其党派内鼓吹信息。议会施压小组变得更加有力,新的运动不断涌现,如“复兴”(一项为保守党工薪阶层而掀起的运动)和“单一民族党”(一群年轻的工党议员)。有些运动发布了报告和文件,有些则客串嘉宾主持人。一位在边缘席位的议员呻吟道:“每五分钟就有一场血雨腥风。”这些聚会主要是作为联系机会而存在的。更麻烦的是,对于党魁来说,这里也是一个闲杂人等闹事的好地方:对于假装领导人的人来说,是个炫耀的好地方,对于心存不满的议员来说,是个密谋和计划的好地方。保守党后座议员已经开始收集签名,抱怨政府政策。The depth of Westminsters legislative lull may be unusual, but it is not entirely new. In the 1850s the Spectator, a news magazine, reported that Parliament was so quiet “you may hear a bill drop.” In the 18th century MPs could talk for as long as they liked—and often did—as their colleagues ate oranges and cracked nuts. Something for MPs to ponder, in between doing not very much.议会大厦立法间歇的深度可能非同寻常,但也并非全新。19世纪50年代的《旁观者》杂志报道,议会安静得“听得到法案落地的声音”。18世纪,议员们可以想说多久说多久—事实上他们的确经常这样做—而他们的同事吃着橘子和坚果。有些东西需要议员思考,其中很多事情他们做得并不好。译者:卫婷婷 校对:周晓婷 译文属译生译世 /201509/400414The White House announced on Sunday, Malia Obama will attend Harvard University. 周日白宫宣布,玛利亚·奥巴马将就读哈佛大学。The eldest Obama daughter will take a year off after she graduates high school before heading to the Ivy League college. 在高中毕业后就读常春藤大学前,奥巴马的大女儿将放空一年。She’s following in the footsteps of her father, who famously went to Harvard Law School. 她追随父亲的足迹。奥巴马曾就读哈佛法学院。Malia Obama’s search for the right school has attracted a great deal of attention, though she somewhat gave the game away recently when she wore a Harvard shirt at her school’s college day. 玛丽亚·奥巴马选择学校受到很大的关注,最近在学校的大学日,她身穿哈佛的衬衫漏出了马脚。There was no word on what she would do during her gap year.还不知道在空档年她会做什么。译文属。201605/440945

Listen, I shouldnt judge cause i think it would be hard to learn a new language entirely听着 我没有资格评判 因为我觉得学习一门新的语言是很难的So I couldnt do it I couldnt move to another country and learn another language所以我做不到 我做不到移民到另一个国家 学习另一门语言But can you get rid of the accent?No i cant, I tried and im too old aly但是你摆脱不掉这个口音吗 不 不能 我努力过但是我年纪太大了If I come when I was like.my son, for example goes from English to Spanish like its nothing我说我在我儿子的这个年纪 来到这里 例如 从英语转换成西班牙语小菜一碟but I cant - how old he?Hes 19 And hes perfect speaking English?Perfect但是我做不到 他多大了 十九岁了 他英语说得很好 非常好He talks to me in Spanish, in English amazingly.Hes so annoyed by my English.He doesnt understand他和我说西班牙语 英语都很流利 他很受不了我的英语 他听不懂He was like, you are the only person in the world that after many years in this country gets worse and worse他说 你是这个世界上唯一一个 在这个国家呆了这么多年 结果英语说得越来越差Thats not normal Is it getting worse? It is getting worse这太不正常了 是越来越差吗 是越来越差I mean like sometimes I talk and I dont really understand what I said有时候我说话 我自己都搞不懂我在说什么I just wait.I do like a little puzzle to see the persons face to see if they understood我就一直等 我就像猜谜一样的看着那个人的脸 看他们是否听懂了Because I didnt understand what I said.And now I know how to the faces因为我都不知道自己在说什么 现在我知道了怎样读懂一个人的表情Right, if they understand, then you just move on.What if they dont understand?好吧 如果他们听懂了 那你就继续说 要是她们听不懂呢I move on anyway.Alright.Well, this is what I thought would be really fun especially with your accent我还是会继续说 好吧 这件事我觉得会非常好玩 尤其配上你这口音but what I wanna do weve done it with Dennis Quay and weve done it with a few people and David Beckham last week我想做的这件事我以前和Dennis Quay合作过 我们还和其他许多人合作过 上星期小贝也一起玩了I wanna put an IFB in your ear,I am gonna send you somewhere on the lot我想要在你的耳朵里放一个耳机 我要派你到空地的某个地方and Im gonna try to have you to mess with some people on the lot and I have to do everything you say?我要让你尝试着和那里的人们交谈 然后我必须照你说的话去做Everything I say.Only what I say.Ok.Hope you understand me Alright?Well be back And she will be sent over there.照我说的话去做 只能听我的指令 好的 希望你能听得懂 好吗 我们马上回来 她马上会被送到指定的地方 /201603/433485

oh, here she is adorable. I like her smile.yeah, shes a cute little dancer.哦 她好可爱 我喜欢她的微笑 是 她是个可爱的舞者I was watching her earlier too. I was just watching she dance.我前面也在看她 看她跳舞All right, a few weeks ago, we met this woman in your audience.好 几周前 我们遇见了这位观众all right, so we invited her back and this is what happened.好 我们请她回来 然后发生了这个what do you do?I am a full time student. full time student.你是干什么的? 我是个全日制的学生 全日制的学生so you wanna act, this is what you wanna do.Yes你想演戏 这是你想做的 是all right, we are gonna send you out on our, on the street right outside.好 我们将把你送到外面的街上we are gonna see how many people would actually stop and help you and we are gonna give those people cash.看多少人会真的停下来帮你 我们会给那些人现金wait, do you office...oh...That some come out.That some come out to the road.你们办公室会 啊 全部散落出来了 全部掉在地上you really should for sure have a career in this business.You are a fantastic actress.你真的应该在演艺圈有一番事业 你是个很好的演员so we arrange you are gonna meet with the casting directors,and we are gotta try to find you some work.我们会安排你见几个选角导演 试着让你找到一些工作And ShutterFly is giving you a check for ten thousand dollars.Oh,my god! Oh, my god.同时 ShutterFly公司将给你张价值一万美金的票 我的天哪 我的天哪!all right, I really wanna help her getting an acting job.Congratulate, come on, Dontax.是的 我真的会帮你找到一份演员的工作 恭喜 上来吧 Dontax. /201604/438825

Germanys government德国政府Easy politics, bad policies简单的政治,糟糕的政策By indulging her Social Democratic coalition partners, Angela Merkel risks turning Germany in the wrong direction安格拉默克尔对其社会民主党盟友的纵容,使德国正在一个错误的方向中上演“步步惊心”ANGELA MERKEL, Germanys chancellor, is popular because Germans see her as a steady hand. In her first term, between 2005 and , she coped with financial turmoil emanating from America. In her second, from to 2013, she kept the euro crisis at bay. In her third term, now in its fifth month, she is Europes leader in confronting Russia over Ukraine.德国总理安格拉默克尔以其强硬果敢的政治手段而深得民心。在她的第一任期2005-年间,积极应对美国金融危机带来的影响。在其第二任期-2013年间,她竭力使德国避开欧元危机。其第三任期,如今已是第五个月了,她是欧洲就乌克兰问题与俄罗斯对峙的领导者。At home, however, she is less sure. She could be ambitious. As in her first term, she is in a “grand coalition” of the two biggest groups in parliament: her own Christian Democratic Union (CDU) with its Bavarian sister party on the centre-right, and the Social Democratic Party (SPD) on the centre-left. The opposition has just one-fifth of the seats, and consists of two parties with little credibility. The smaller is the Greens, still squabbling after their defeat in Septembers election. The larger is the ex-communist Left Party. Its parliamentary leader, Gregor Gysi, is easily the Bundestags most entertaining and witty speaker, but that is largely because he is unburdened by any responsibility.然而在国内,她还并不确定,她能如此雄心勃勃。在她的第一个任期内,她是议会中两大组织——她自身所在的基督教民主联盟(CDU)和其巴伐利亚党(注)代表的中右派以及社会民主党(SPD)代表的中左派,结成的“大联盟”中的一员。反对党只有五分之一的席位,并且还因缺乏信任分成两个组织。规模较小的是绿党,自从在九月的选举中失利后就一直争论不休。较大的组织是前共产主义左翼党。左翼党在议会的领导人葛雷格吉西,是国联邦议院中最幽默机智的发言人,但是这些很大程度上是由于其不用肩负任何责任。During her previous grand coalition Mrs Merkel made one big domestic reform. In Europes fastest-ageing country, she raised the retirement age from 65 to 67. Sadly, there is less method in the seeming madness of the present coalitions opening salvo of policies—what Germans are calling Ref?rmchen, or “reformlets”. One of these again affects pensions, but in the opposite direction, lowering the retirement age for certain workers to 63, and perhaps even to 61 if years in unemployment are counted. Economists and employers are screaming foul. So are 50 of the 311 parliamentarians from Mrs Merkels own centre-right camp, who fear the economy will suffer.在她早期的联盟党生涯中,默克尔发起过一次国内改革。在欧洲老龄化速度最快的国家,她将退休年龄从65提升至67。不幸的是,如今大联盟的政策改革序幕看似疯狂,但是改革方式却更少了——这种德国人称作Ref?rmchen或是“迷你改革”。其中一项又再次牵涉到养老金,但反过来说,若是失业年数在统计在内,可将某些工人的退休年龄降低至63,甚至可能至61。经济学家和雇主们对此打呼不公。由此,默克尔中右翼阵营的311位国会议员中有50位担忧他们的经济会受到冲击。Another Ref?rmchen is to introduce a national minimum wage for the first time, of 8.50 (.72). This will affect about 14% of workers nationwide and 20% in the less productive former East Germany, according to a study by three economists at universities in Magdeburg, Berlin and Dresden. When Britain introduced a minimum wage in 1999, it affected only 5% of workers. Germanys wage floor would barely increase incomes of poor workers, because they would lose welfare top-ups, the study says. But it could mean that as many as 900,000 lose their jobs. And it could stop young people (over 18 but under 21) getting good training and permanent jobs at all.另一项迷你改革就是第一次导入8.50 (.72)的全国性的最低工资。根据一项来自马格德堡,柏林和德累斯顿大学的三位经济学家的调查发现,这将影响到全国范围内14%左右的工人和生产力较低的前东德的20%。当英国于1999年发布了最低工资,这一举措仅影响了5%的工人。德国的最低工资几乎不会增加贫困工人的收入,研究表明其原因是他们会失去优渥的福利。但是这并不意味着有多达90万的人会失业。而且,它将从根本上阻碍年轻人(18-21岁之间)获得更好的历练以及永久的工作。In energy, Germany is trying to switch from nuclear and fossil-fuel sources to sun, wind and biomass. But it is not going well. Electricity prices are going up; German companies are losing ground to foreign rivals; and carbon emissions are rising, not falling. Deep reform is needed to the huge and inflexible subsidies for renewables, which will cost 24 billion this year. Instead, the cabinet is making another Ref?rmchen, tweaking the system in ways that consumers and firms will not notice.从能源方面看,德国正努力从核能和化石能源转向太阳能、风能和生物能。但是这条路走得并不顺利。电力价格持续增长,德国的公司也正日渐落后于国外的竞争对手 ,并且碳的排放量只增不减。对可再生能源的定期大量补贴需要深化改革,这在今年将花费240亿。相反地 ,内阁正谋划另一项迷你改革,以消费者和企业都不会关注的方式来调整系统。The government has also intervened messily in the property market, where rents are rising fast in some cities. It will cap increases in rent when re-letting flats to at most 10% of the rental average in the relevant district. The rules are still vague. But that hasnt stopped landlords from panicking and raising rents as high as they can in anticipation. Investors who were planning to build new housing are thinking again.政府还极其混乱的干预了房地产市场,使得某些城市的租金疯长。这将使相关地区的再出售楼盘的租金最高达到平均租金的10%。虽然规则仍然是模糊的,但那并没有让房东感到恐慌,同时他们也以预想的不断提高租金。这使得计划建造新住房的投资者们重新考虑这些计划。A rare positive change concerns dual-citizenship laws, which Germany will liberalise. Currently, children of foreign parents (those from outside the European Union) who were born in Germany have to choose between their passports before their 23rd birthday. Germanys large Turkish population is especially affected. In future such people may keep both passports, so long as they can show that they “grew up” (for at least eight years) in Germany. This still involves bureaucratic hassles. But it is at least a step forward.德国将施行一种罕见的涉及到双重国籍法律的积极改变。目前,那些外国父母(来自欧盟以外国家)生在德国的孩子,在其23岁之前必须选择其护照归属。尤其是德国大量的土耳其人口会因此受到影响。在未来,这类人群只要能明他们在德国“长大”(至少8年)就可能保持两国护照。这还涉及到一些官场的争辩。但这至少是一种进步。These Ref?rmchen have two things in common. First, polls suggest they are popular. Second, they are part of the SPDs wish list and are driven mainly by its ministers. The pension changes and minimum wage are being pushed by Andrea Nahles, the labour minister; renewables reform comes under Sigmar Gabriel, the energy and economy minister; rent caps and dual citizenship fall to Heiko Maas, the justice minister (although he co-ordinates with the Christian Democratic interior minister, Thomas de Maizière.)这些“迷你改革”有两个共同点。第一,民意检测表明这些是深得人心的。第二,这些都是SPD愿望清单的一部分并且主要由其部长们发动。养老金的改革和最低工资政策是由安德蕾亚·纳勒斯——联邦劳工及社会事务部部长负责;可再生能源改革是能源与经济部长西马格·加布里尔负责;租金上限和双重国籍事项则由司法部长海科·马斯负责(尽管他与基民党内政部长Thomas de Maizière协调处理)。This seems odd. The SPD ought to be the weaker partner in the coalition, having won only 25.7% of the vote in September against 41.5% for the centre-right. But the SPD extracted some big concessions as a price for entering the coalition, in hopes of showing the voters that they had made their mark. That strategy could backfire. The SPD will soon run out of pet projects. By 2017 voters may have forgotten their initial activity; or the Ref?rmchen will prove damaging and help the CDU instead.这似乎有些怪异。SPD应该在大联盟中扮演较弱的角色,在九月的选举投票中仅一25.7%的持率与中右翼41.5%对抗。但是SPD为加入大联盟采取了很大的让步,并希望向选民展示他们正努力实现规定的目标。这样的策略可能会适得其反。SPD即将完成其偏好型项目。2017年,选民可能已然忘记他们最开始的活动,或是“迷你改革”将破坏SPD的努力同时因此而帮助到了CDU。But the SPD is not the only one running risks. The CDU, Germanys largest party, no longer stands for anything recognisable. Its longest-serving minister, Wolfgang Sch?uble at finance, boasts that he will in 2015 propose the first balanced budget in 45 years. But that achievement owes much both to reforms that Germany made many years ago and to low interest rates.但是SPD(社民党)不是唯一一个行进在危机中的党派。德国最大的政党基民盟(CDU),不再代表任何人。它的在职时间最长的部长Wolfgang Sch?uble 在金融方面吹嘘说,他将在2015年提出45年来首个预算平衡。但是那些成就很大程度上归功于德国早先的改革和低利率的施行。Aart De Geus of the Bertelsmann Stiftung, a think-tank, worries that reversing previous reforms and adopting growth-unfriendly new ones may mean that Germany squanders much of its past progress. Over ten years have passed since Gerhard Schr?ders Agenda 2010 reforms helped transform a country beset by high unemployment into todays powerful economy. Now Germany is near the bottom of the league for reform. For a high-cost country with gloomy demographic prospects, that is deeply worrying.贝塔斯曼基金会的Aart De Geus(一个智囊团),担忧改变先前的改革并且采取新的增长不友好型的方式可能意味着德国在挥霍着过去的进步。十多年以来,由于Gerhard Schr?ders Agenda在2010年的改革,以高失业率帮助一个身处困境的国家摇身一变成如今的经济强国。如今的德国身处改革联盟的最底部。对于一个人口前景黯淡的高成本国家,改革更是让人忧心忡忡。译者:张娣 校对:王红兵 译文属译生译世 /201508/395694

  • 泡泡问答昆明脱毛美容院
  • 昆明医学院附属韩辰医院打瘦腿针多少钱
  • 昆明市第三人民医院去脂融脂蝴蝶袖蝴蝶臂哪家便宜价格
  • 养心助手云南曼托丰胸的价格
  • 百科时讯云南韩辰医院眉毛切眉提眉价格
  • 西双版纳州景洪市人民医院祛痘多少钱
  • 120常识云南省韩辰整形医院激光祛斑手术多少钱
  • 云南酒糟鼻整形手术价格
  • 云南中西结合医院激光祛太田痣多少钱
  • 导医门户昆明哪家激光脱毛好
  • 昆明晋宁县人民医院美容整形科知道乐园
  • 昆明市韩辰整形医院脱毛手术多少钱
  • 昆明大汗腺切除手术大河大全云南昆钢医院减肥瘦身多少钱
  • 宜良县中医院做隆鼻手术多少钱
  • 丽江激光点痣多少钱百家时讯昆明中医第二医院割双眼皮多少钱
  • 德宏大理手臂激光脱毛多少钱久久知识
  • 好常识昆明市儿童医院玻尿酸多少钱
  • 楚雄州人民医院祛疤多少钱
  • 普洱市人民医院绣眉手术多少钱
  • 云南省妇幼保健医院美容整形科
  • 昆明省妇保医院去脂融脂蝴蝶袖蝴蝶臂哪家便宜价格搜索共享昆明去眼角哪里好
  • 昆明市韩辰整形医院激光祛痘手术多少钱健康分享
  • 盘龙区妇幼保健人民中心医院做双眼皮多少钱
  • 同城卫生昆明第四附属医院割双眼皮手术多少钱
  • 昆明中医第二医院颧骨颧弓颧部全面价格
  • 昆明韩辰医院激光去掉雀斑多少钱普及网
  • 度分类昆明抽脂减肥价
  • 昆明第一人民医院祛疤多少钱
  • 云南昆明整形医院做去眼袋手术多少钱
  • 昆明市第三人民医院绣眉手术多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:网上分类

    关键词:云南省妇幼保健院截骨脸型脸形瘦脸价格

    更多

    更多