旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

襄樊铁路医院治疗痔疮便血多少钱妙手专家东风襄樊医院打胎证明

来源:58乐园    发布时间:2019年09月22日 05:47:35    编辑:admin         

Welcome! The team at Tip Top Trading are hard at work, making plans for the launch and presentation of their latest product: the revolutionary, almost real Imperial Lemon.欢迎!Tip Top Trading的团队成员们正在努力工作,为了推出展示最新的产品制定计划,那就是革命性的,近乎真实的皇家柠檬。They are brainstorming, sharing ideas on how to make their lemon a success.他们正在群策群力,为了能使柠檬成功推出而献计献策。But it needs to be bright!但是它得亮一些!This is much more exciting.这样更有意思。But having three colours would work better.但有三种颜色效果会更好。There is a lot of disagreement going on, which is putting Annas vocabulary to the test!这之中有很多分歧,考验安娜词汇的时候到了!Right, Im taking the final decision: the colour scheme will be green and yellow, so thats that.好吧,我来说最后的决定:配色将是绿色和黄色,就这样。Now, the first presentation will be to er, Mr, er, Slime. Mr Lime.第一个报告的是Slime先生。 是Lime先生。Oh, er, Mr Lime that bit of biscuit looked like ans – Mr Lime, thank you Annabel. Anna.Lime先生,那一小块棕色看起来像是“s”,谢谢你,安娜贝尔。 是安娜。Mr Lime and his team at Citrus Ventures. Ideas please!Lime先生和他的Citrus Ventures团队。请问有什么想法!Why dont we offer Citrus Ventures a special opening offer: 20% off Imperial Lemon orders made this month.我们何不给Citrus Ventures一个特殊开价:本月订购皇家柠檬八折。We could even do that for all our regular clients.我们甚至可以给常客这个折扣。That would be a big risk. No.这太冒险了。 不对。 /201612/483818。

Oil Prices Rebound After OPEC Announces Production Cuts欧佩克拟减产 油价起落因投机?   Oil prices began bouncing back Wednesday after members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries agreed to a modest production cut of 500,000 barrels a day, during a meeting in Vienna. 石油输出国组织欧佩克星期三在维也纳举行的会议上决定把原油日产量减少52万桶。与此同时,一个独立机构的研究报告显示,造成石油价格大起大落的主要因素是投机行为,而不是供求关系。In a marathon meeting lasting until early Wednesday, ministers from OPEC's 13 member states agreed to produce a limit of 28.8 million barrels a day. At a news conference, OPEC President Chakib Khelil translated that limit into real terms. 欧佩克的这次马拉松式会议直到星期三凌晨才结束,与会的13位石油部长们最后总算同意小幅减产,把日产量限制在2880万桶。欧佩克轮值主席、阿尔及利亚能源和矿业部长哈利勒(Chakib Khelil)在记者会上说:"I think, if you do your own calculation, probably it will be a lowering of production by about 520,000 barrels," he said." “我想,假如你们自己计算一下,这相当于每天减产大约52万桶。”Khelil says the decision takes effect immediately, with a 40-day time frame for it to be implemented. To a certain extent, it comes as a surprise. Earlier indications suggested members might hold production steady, despite plummeting oil prices in recent months, partly because of a restrengthening dollar and tough economic times. They fell below 0 a barrel, Tuesday, for the first time since April. 哈利勒表示,这个减产决定立即生效,并且要在40天内贯彻执行。从某种程度上讲,这个决定有些出人意料。早先有迹象显示,欧佩克成员国可能会保持产量不变。石油价格最近几个月来有所下降,主要由于美元止跌反弹,全球经济发展普遍减缓。而且这个星期,石油价格一度下跌到每桶一百美元以下,那是今年四月以来的头一次。Khelil suggests that trend might continue, despite OPEC's production cut. 哈利勒认为,尽管欧佩克决定减产,但是油价恐怕会继续下滑。"My hunch is probably the price will still be going down, despite the decisions that we're making," Khelil said. "So, I don't think this will affect the consumers in any way because, first of all, there is an over supply, everybody agrees with that." “我觉得油价仍会下跌,虽然我们做出了减产的决定。所以,我认为我们的决定不会对消费者产生任何影响,因为,无论如何,石油市场现在是供应过剩,每个人都认同这一点。”Analysts are divided over whether prices will continue to fall. Some suggest that more storms such as those that have battered the Caribbean and the ed States could cause prices to rise. 然而分析人士对于油价是否会继续下跌存在分歧。有些专家认为,如果出现更多类似袭击了加勒比海和美国的飓风或热带风暴,油价恐怕还会再次攀升。200809/48211。

探索世界奥秘之万里长城 11With the Mongols expelled, the new rulers, the Ming emperors, were determined that an invasion would never happen again. And so in 1368, when Europe was being decimated by the Black Plague(黑死病, 鼠疫), the Ming rulers created the world's largest and greatest civil engineering project, even greater than earlier walls, because this wall was mostly built of stone. The Ming Wall stretches from Shanhaiguan(山海关) on the Yellow Sea to Jiayuguan(嘉峪关) in the Gobi Desert. It lies across China like a long winding spine, 4,000 miles in length, with thousands of watchtowers poking out like vertebrae.Much of the Great Wall was made of stone, a building material 100 times more labor-intensive than mud brick. The wall builders were not in the least daunted by spiked mountain peaks. And even among these misty mountain tops, the wall had to be zealously guarded. Watchtowers were crucial to the protection of the wall. If reinforcements were needed, the guards signaled to the village of mere a half mile away. Here, the old garrison walls of a long abandoned barracks still stand. Some 500 troops would have been stationed here, and if this wasn't enough, there were even larger concentration of troops in forts, a few minutes' signaling away. In this way, a small number of men on the wall could alert an army of over one million men in a matter of a few hours.Army garrisons competed with each other in wall building. Each general wanted his section to be more impressive than all the others. A plaque proclaims that in the spring of the year 1597, Tongkai was commander in charge of the gang building this section of the wall. Chen Yiting was in charge of food and even the lowly stonemason Wu Zengye had his name carved.To build a wall to this standard was not easy, much of the labor was carried out by convicts, who if they died, had to be replaced by another member of their family, and so on until the sentence was completed, hardly a method that encouraged happy workers. Every 50 feet, the builders installed drains to carry off rain water. These waterspouts were always built on the inside of the wall, the side away from the enemy. So we couldn't lasso a spout in climb of the wall.decimate: destroy or kill a large part of (a group); inflict great destruction or damage onwinding: twisting or turning; sinuousin the least: also, in the slightest. At all, in the smallest degree. These terms are nearly always used in a negative context.stonemason: a craftsman who works with stone or brick200707/15851。

Yes, I understand.是的,我懂。I’m sorry to hear youre not happy with our price… but hopefully we can sort something out?很抱歉听到你不满意我们的价位,但是希望我们可以解决此事?Oh yes?是吗?You are a valued customer and your business is very important to us…你是重要的客户并且你的生意对我们很重要,and we would love to see our Imperial Lemons on display in the restaurants and shops of France.我们很乐意看到皇家柠檬展示在法国的餐馆和商店里。Thats a nice touch Anna, well done!干得漂亮,安娜,做得好!So?所以呢?So, Ive done some calculations and we can offer you a better price.所以我做了一些计算,我们可以给你提供更好的价位。But Tutti Fruity can offer us a good price.但Tutti Fruity提供给我们的价格非常好。Im sure they can but… we… we…我肯定他们会这样,但我们……Yes Anna?怎么样,安娜?…at Tip Top Trading we pride ourselves on quality products and good value and I think we can match Tutti Fruitys price… in fact I know we can beat it.Tip Top Trading以优质的产品和物有所值的价格为豪。我认为我们能给出Tutti Fruity匹配的价格。事实上我们可以超过他们。I see. Thats good to hear but…我明白了,听你这么说很好但……Well give you an extra 10% discount – but obviously we would like you to make a bigger order.我们另外给你10%的折扣,但显然我们希望你的订单量更大。Oh, a bigger order.更大的订单。I will have to have a think about this.我会考虑一下的。Yes, of course, but please let me know as soon as you can before someone else snaps up this offer.当然,但是请在别人抢先取得这份订单前尽快通知我。Merci. Au revoir. Ah, merci, au revoir.谢谢,再见。谢谢,再见。Excellent work Anna!干得好,安娜!I can see why shes got the job now.我知道为何她能得到这份工作了。But will her sales tactics pay off?但她的销售策略能成功吗?Lets remind ourselves of some of the great lines that Anna used in trying to resolve a tricky sales deal…让我们回顾一下安娜在处理棘手的销售订单时用到的好句子。 /201704/506745。

1 包装要求3句英文任你选As to the inner packing, it must be attractive and helpful to the sales.至于内包装,必须具有吸引力,以促进销售。Please see to it that the packing is strong enough to withstand rough handling.请务必使包装结实,足以承受粗野装卸。The packing must be in line with local market preference.包装必须符合当地市场喜好。半个句型要记牢in line with (与……一致)Tip:相当于 in compliance with,如: Your plan is in line with my ideas. (你的计划符合我的想法。) /201604/434120。

South Korea Hears Echoes of 1997 in US Financial Crisis韩国受金融危机冲击 联想当年  South Korea's currency and stocks have taken a beating this week following the financial crumbling of another major US financial institution. For many Koreans, the crisis appears quite similar to what they experienced 11 years ago but this time, some say Washington appears to be changing its prescribed remedy. 这个星期,韩国的货币和股市在美国另一家大的金融机构出现财务问题之后受到冲击。对于很多韩国人来说,这次的金融危机与他们11年前经历的危机看起来很类似,但是一些人说,这次,华盛顿看来改变了它当年提出的解救办法。South Korea's main stock index, the KOSPI, dipped to its lowest point in a year and a half this week, amid worries over a string of major bank failures in the ed States, including the collapse of Lehman Brothers, one of the country's largest investment institutions. South Korea's currency, the won, plunged against the dollar as central banks around the world pumped 0 billion worth of cash into credit-starved markets. 美国出现一系列的倒闭,包括美国最大的投资雷曼兄弟所引发的担忧导致韩国股市的基准指数KOSPI这个星期下跌到一年半以来的最低点。随著世界各地的中央向严重缺乏信贷的市场注入1千8百亿美元的现金,韩国货币对美元出现急剧贬值。South Korea's economy is the world's 12th largest, and depends heavily on exports, especially to the ed States. That makes this country extremely vulnerable to international crises but it has also helped Seoul build up substantial reserves of U.S. dollars as a cushion against turbulence. 韩国是世界上第12大经济体,而且严重依赖出口,特别是对美国的出口。这使得这个国家很容易受到国际危机的冲击,但是它也帮助首尔建立了相当大的美元储备,作为对动荡的缓冲。South Korea's finance minister said this week the country has enough reserves to inject into the market as needed. However, some economists note Seoul's reserves have dropped by nearly ten percent since March, and may not be sufficient to deal with a protracted period of crisis. Lee Seong-tae, governor of South Korea's central bank, warned lawmakers this week it remains what the impact of the global crisis will be. 韩国财政部长这个星期表示,韩国有足够的储备在需要的时候给市场注资。但是一些经济学家指出,自从今年3月以来,首尔的外汇储备减少了将近10%,可能不足以对付一场旷日持久的危机。韩国中央行长李成太这个星期警告国会议员说,全球经济危机究竟会带来什么样的影响还有待观察。Koh Yu Seon is an analyst with Daewoo Securities here in Seoul. She says the current meltdown on Wall Street closely parallels the economic crisis South Korea and Asia experienced in 1997. 位于首尔的大宇券公司的分析师高有善说,华尔街的金融动荡非常类似于1997年韩国以及其他亚洲国家经历的经济危机。She says American investment banks have made excessive loans, which created a real estate bubble and made the lenders insolvent on bad debt. That, she says, is similar to what happened in South Korea, where enterprises borrowed excessively to chase bad investments. 她说,美国的投资做出了过度的贷款,制造了一个房地产泡沫,并且导致借贷者因为坏帐而出现资不抵债的现象。她说,这种情况与当时在韩国发生的情况类似。当时,韩国企业过度举债,最后很多投资都变得入不敷出。Many South Koreans refer to that period in common speech as the "IMF crisis, in reference to the International Monetary Fund, which, with U.S. support, loaned South Korea about billion, but, as Koh recalls, imposed austere conditions that limited the country's economic flexibility. 很多韩国人把那个时期称作是“国际货币基金组织危机”,因为当时国际货币基金组织在美国的持下向韩国提供了两百亿美元的贷款,但是,正像高有善所记得的那样,国际货币基金组织附加了很苛刻的条件,限制了韩国的经济灵活性。She says, the U.S. viewed bankruptcies as inevitable to get rid of inefficiencies and solve South Korea's financial problem. We had a chain reaction of them here, she adds. But now, she says the ed States is taking a completely different set of actions because it wants to avoid paralysis of the entire financial system.  她说,美国当时把破产看作是铲除低效以及解救韩国金融问题的不可避免的手段。她补充说,当时,韩国出现了一系列的连锁反应。但是现在,她说,美国正在采取一套完全不同的行动,因为它希望避免出现整个金融体系的瘫痪。U.S. officials draw a distinction between the billion IMF bailout of South Korea and Washington's more than 0 billion bailout of U.S. financial institutions. U.S. banks and insurers do business all over the world, and their problems can rapidly sp to the global entities that are exposed to them. By contrast, the negative influence of South Korean bankruptcies was confined mainly to Asia. 美国官员认为,国际货币基金组织提供200亿美元贷款救助韩国与华盛顿向美国金融机构提供2千5百多亿美元的救助是不同的。美国的和保险公司在世界各地都有业务,而且他们的问题可以迅速的扩散到那些与它们有关的国际实体。相比之下,韩国企业倒闭带来的负面影响主要局限在亚洲。Many ordinary South Koreans view the IMF rescue period as a humiliation imposed on their nation from outside, but the country paid back the loan and recovered far more quickly than many expected. Still, economists warn if Washington does not draw a line in its rescue of faulty lenders, it could lose credibility in preaching tough free market medicine abroad in the future. 很多韩国百姓把国际货币基金组织向韩国提供救助的那个时期看作是外面强加给他们国家的一个屈辱,但是韩国偿还了贷款而且恢复的速度超过了很多人的预期。但是,经济学家警告说,如果华盛顿这次不对有问题的借贷机构提供救助加以限制的话,今后它可能会在海外倡导严苛的自由市场药方时失去可信度。200809/49439。

Good, good. Youre new here, arent you Anna? Yes.很好,很好。你是新来的吧,安娜? 是的。Well I look forward to working with you.我很期待跟你合作。What a success! Mr Lime has come away a very happy customer!太成功了!Lime先生走时很高兴!Here are the phrases Anna used while apologising.这些是安娜道歉时用到的表达方式。Im really sorry to hear that, Mr Lime.Lime先生,我真的很抱歉听到这个消息。Thats totally unacceptable.太让人难以接受了。It must have been very inconvenient for you.这对你来说肯定很不方便。You have my word that we will sort this out.我们保把这件事解决好。And we could include some of our latest edition imitation oranges to make up for the inconvenience.我们还可以送一些最新版本的仿真橘子来弥补给您带来的不便。I promise you, it wont happen again.我保绝不会再发生。What will Annas boss Paul have to say about her work today?安娜的老板对她今天的工作表现会说些什么?Join us next week to find out.下周和我们一起去看看。 /201612/483610。