旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

瑞金市治疗急性肠炎多少钱华龙大夫大余县治疗肛窦炎哪家医院好排名哪里

来源:排名门户    发布时间:2018年02月26日 09:39:00    编辑:admin         

A large bowl of porridge each day may protect against death from cancer, the biggest ever analysis of the benefits of whole grains has shown.迄今有关粗粮好处的最大规模分析显示,每天喝一大碗粥可预防癌症带来的死亡。Oats have long been considered a super-food, staving off illnesses like diabetes and heart disease.长期以来燕麦被认为是一种超级食品,可预防糖尿病和心脏疾病等疾病。But now a major review by Harvard University has found that whole grains also seem to prevent early death and lower the chance of dying from cancer.但是,现在由哈佛大学进行的一项重要研究发现,粗粮似乎也能防止人们早逝,还能降低死于癌症的几率。A meta-analysis of 12 studies involving nearly 800,000 people found that eating 70 grams of whole grains a day – the equivalent of a large bowl of porridge – lowers the risk of all-cause death by 22 percent and death from cancer by 20 percent.对涉及近80万人的12项研究进行综合分析后发现,每天食用70克粗粮——相当于一大碗粥#172;——可降低22%的全因死亡率以及20%的癌症死亡率。It also reduces the risk of dying from cardiovascular disease by 20 percent.它还将死于心血管疾病的风险减少20%。Scientists believe that whole grains help lower cholesterol and help regulate blood sugar, as well as keeping people full for longer, meaning they don#39;t snack on unhealthy foods. The same effect could be gained eating bran, quinoa or a mix of grains.科学家们认为,粗粮有助于降低胆固醇,帮助调节血糖,以及维持更长时间的饱腹感。这意味着人们不会食用不健康的零食。食用米糠、藜麦或混合谷物可以达到相同的效果。Whole grains, where the bran and germ remain, contain 25 percent more protein than refined grains, such as those that make white flour, pasta and white rice.粗粮保有原来的麸皮和胚芽,与制作白面、意大利面食和白米饭的细粮相比,蛋白质含量高25%。Previous studies have shown that whole grains can boost bone mineral density, lower blood pressure, promote healthy gut bacteria and reduce the risk of diabetes.此前的研究显示粗粮能增加骨骼中的矿物密度,降低血压,增加健康的肠道细菌,以及降低患糖尿病的风险。One particular fibre found only in oats – called beta-glucan – has been found to lower cholesterol which can help to protect against heart disease. A bioactive compound called avenanthramide is also thought to stop fat forming in the arteries, preventing heart attacks and strokes.一种只有燕麦才有的纤维素——称为β-葡聚糖——能降低胆固醇,从而预防心脏疾病。燕麦中的一种生物活性物质,被称为燕麦生物碱,能防止动脉中形成脂肪,减少心脏病和中风的威胁。Whole grains are also widely recommended in many dietary guidelines because they contain high levels of nutrients like zinc, copper, manganese, iron and thiamine. They are also believed to boost levels of antioxidants which combat free-radicals which are linked to cancer.很多饮食指南都极力推荐粗粮,因为其营养价值高,富含锌、铜、锰、铁和维生素B1。粗粮还可以增加身体内的抗氧化物质,来对抗可能引起癌症的自由基。The new research suggests that if more people switched to whole grains, thousands of lives could be saved each year. Cancer kills around 160,000 people a year while coronary heart disease is responsible for around 73,000 deaths in the UK each year.此次的新研究表明,如果更多的人选择食用粗粮,每年可能拯救成千上万的生命。英国每年有大约16万人死于癌症,大约7.3万人死于冠心病。Health experts said the study proved that whole grains were essential for good health.健康专家称研究明粗粮对健康非常重要。The researchers recommend that people choose foods that are high in whole grain ingredients—such as bran, oatmeal, and quinoa—that have at least 16 grams per serving, while reducing consumption of unhealthy refined carbohydrates. Each 16 gram serving lowered the risk of total death by seven percent, and cancer by 5 percent.研究人员建议人们选择粗粮成分含量高的食物,如米糠,燕麦片,藜麦——每份至少含有16克;同时减少食用不健康的细粮碳水化合物。每吃16克粗粮可降低7%的总死亡率,以及5%的癌症死亡率。 /201606/449941。

Believe it or not, all but one of the most reputable companies operating in China are based outside of the Celestial Empire.不管你信不信,在中国经营的信誉最好的公司中,只有一家公司的总部设在中国,其余的全都在国外。In the eyes of members of the general populace polled on which companies they hold in high regard, technology firm Huawei – based in Shenzhen – is the only domestic corporate entity to break into the top ten most reputable companies in China.在关于“你最尊敬哪些公司”的调查中,在大部分受访的普通老百姓眼中,科技公司华为技术有限公司是唯一跻身于中国信誉最好公司排行榜前十名的国内公司。华为公司的总部位于深圳。This according to a recent ranking of the world#39;s most reputable companies by Reputation Institute (RI), a reputation management consulting firm based in Boston that launched in 1997. Since its founding the firm has offered corporate clients strategies and insights into how they might gauge and improve their reputation among customers in various markets.这是根据国际信誉研究院最近对全世界信誉最好的公司进行的排名。国际信誉研究院是一家总部位于波士顿的信誉管理咨询公司,创建于1997年。成立以来,公司给不同行业的顾客,就其公司如何评估以及提升信誉提供了商业策略以及商业观察。The top three most reputable firms to Chinese consumers are Intel (based in Santa Clara, California), Rolex (Geneva, Switzerland) and Rolls Royce (London, England). Other Chinese companies that ranked in the top 100 include China Merchants Bank (15th), Alibaba (30th), Tsingtao Brewery (31st), Air China (56th), Lenovo Group (75th), Hutchinson Whampoa (77th), China Construction Bank (80th), Bank of Communications (91st), Tasly (93rd) and Bank of China (98th).对于中国消费者而言,信誉最好的企业前三名分别是英特尔公司(总部位于加利福尼亚州圣克拉拉)、劳力士钟表公司(总部瑞士日内瓦)和劳斯莱斯汽车有限公司(总部在英国伦敦)。进入该榜单前一百名的其他中国公司还包括招商(第15位)、阿里巴巴网络技术有限公司(第30位)、青岛啤酒股份有限公司(第31位)、中国国际航空公司(第56位)、联想集团(第75位)、和记黄埔有限公司(第77位)、中国建设(第80位)、交通(第91位)、天士力集团(第93位)和中国(第98位)。In putting together its annual list of the world#39;s most reputable companies, RI assigns each company a score ascertained by taking into account how the general public within a country feels about company in seven categories: products and services, innovation, workplace, governance, citizenship, leadership and performance. RI also releases figures on a global scale.在整理“全世界信誉最好的公司榜”年度榜单的过程中,国际信誉研究院将国内民众对公司的感受分为七大类:产品和务、创新、工作场所、管理、公民意识、领导力和执行,给每家公司打了一个分数。国际信誉研究院还在全球范围公布了这些分数。According to RI, in China, a company need not be as respected in order to get consumers to buy its products, compared to the rest of the world. Internationally, companies that rated #39;average#39; on RI#39;s score chart (with a RepTrak Pulse score of between 60 and 69) saw only about 35% of respondents willing to buy their products. Companies that scored a #39;strong#39; rating – between 70 and 79 – saw that willingness to buy jump up to an average of 55%. In China, companies of #39;average#39; reputation could expect 52% of consumers willing to buy their goods. Those with #39;strong#39; reputations saw 76% of respondents say they would buy their products.据国际信誉研究院表示,与世界其他地方相比,在中国要让消费者购买其商品,一家公司不需要赢得消费者的尊敬。在国际上,仅有35%的受访者愿意购买那些在国际信誉研究院的评分表上被划定为“信誉平平”一类的公司的产品。而在那些被评为“信誉良好”一类的公司中,也就是分值在70分到79分的,受访者的购买意愿跃升至55%。在中国,大约有52%的消费者愿意购买那些“信誉平平”的公司的商品,而那些“信誉良好”的公司,有76%的受访者表示会购买其产品。 /201604/435145。

You are what you eat. It#39;s true that no single food will erase laugh lines or really make you feel 17 again, but a healthy diet full of anti-aging foods can boost skin quality, improve immunity, and more. Stock up on these nutritionist- and doctor-recommended picks.吃什么补什么。虽然单单一种食物不会磨平笑纹或真的又让你重返17岁这是事实,但是富含抗老化食物的健康饮食可以改善皮肤,增强免疫力等等。储备这些医生推荐的营养食物吧。BRAZIL NUTS巴西坚果These potent seeds hail from South American countries like Venezuela, Colombia, and more. They may not be as common as peanuts or walnuts, but there#39;s good reason to seek them out at your local health food store or online: ;One ounce of brazil nuts, which is about six to eight nuts, has 777 percent of the daily value for selenium, an antioxidant that plays a critical role in DNA synthesis and helps protect our body from oxidative damage and infection,; says Alexandra Miller, a corporate dietitian at Medifast. ;Inadequate concentrations of selenium may be associated with age-related declines in brain function,; she adds. Selenium concentrations in your body naturally decline with age, so load up.这些强效种子来自南美国家,例如委内瑞拉、哥伦比亚等等。可能它们并不像花生核桃一样常见,但去当地的健康食品商店或在线寻找这些食品是有理由的:“一盎司的巴西坚果(约6到8个)含有777%日常摄入量的硒元素,硒元素是抗氧化剂,在DNA合成中扮演着重要角色,同时还能保护人体不受氧化性损伤和感染,”亚历山大#8226;米勒说道,她是Medifast的一位企业营养师。“体内硒元素含量不够就会导致与年龄相关的大脑功能衰退,”她补充说道。随着年龄的增加,体内硒元素的含量就会减少,所以补充起来吧!SESAME SEEDS芝麻;These are high in calcium and rich in other minerals like iron, magnesium, phosphorous, fibre, and more,; says Annie Kay, lead nutritionist at Kripalu Center for Yoga amp; Health. ;Bones are made of more than calcium, so an overall mineral-rich diet, along with adequate and appropriate movement are a recipe for healthy bones for life.; Try using tahini (which is made from sesame seeds) or sprinkling a handful or two into pasta salads.“芝麻富含钙元素,同时也富含其它的矿物质,如:铁元素、镁元素、磷元素、纤维素等等,”安妮#8226;凯说道,她是瑜伽与健康克里帕鲁中心的首席营养师。“骨骼不仅只含有钙元素,所以全面的富含矿物质的饮食以及适当恰当的运动是健康骨骼的食谱。”试着吃吃看芝麻酱(使用芝麻种子做成的)或者在通心粉沙拉上撒一两把芝麻。MUSHROOMS蘑菇;Mushrooms are one of the few foods that naturally contain vitamin D, a vitamin most people don#39;t have enough of,; say Lyssie Lakatos and Tammy Lakatos Shames, The Nutrition Twins. Without vitamin D, you can#39;t properly absorb calcium, which will lead to osteoporosis, broken bones and a hunched spine, and nothing ages you more than that.;“蘑菇是为数不多的天然含有维他命D的食物,而大多数人的维他命D含量都不足,”营养双胞胎Lyssie Lakatos和Tammy Lakatos Shames说道。没有维他命D,你就不能有效的吸收钙元素,从而导致骨质疏松,骨折和驼背,没有什么比这些更能让人衰老了。OLIVES橄榄If you#39;re a fan of this briny fruit (yes, fruit), there#39;s no reason you shouldn#39;t add it to salads, pasta dishes, and pretty much any other dish. ;Olives are an incredible source of polyphenols and other phytonutrients that help protect your DNA and keep you looking and feeling younger,; says Dr. Sharon Moalem.如果你喜欢吃这种略咸的水果(是的,水果),那么你完全可以将它放到沙拉、意大利面和很多其它的食物中。“橄榄是帮助保护DNA和保持年轻的多酚类和其它植物营养素的极佳来源,” Sharon Moalem医生说道。译文属 /201609/464083。

The humble watermelon. The epitome of summer. But how do you know if it#39;s perfectly ripe? Well, one theory is that if you knock hard on the outside, the sound you hear will help determine if it#39;s y to eat.其貌不扬的西瓜象征着夏季。但你怎么确定西瓜是否熟透?有种理论是,用力敲敲西瓜皮,听听声音,这能帮你确定它们是否完全熟了。That theory lead to a huge online debate in China about what kind of people engaged in the art of #39;watermelon knocking#39;?这种做法近期在中国的网络上引发热议,大家争相讨论哪些人爱“敲西瓜”。The discussion, which thousands of people contributed to on the Chinese micro blogging site Sina Weibo, was kicked off by an obscure event thousands of miles away in Italy.数千人参与了新浪微上的这次大讨论,而引发这次讨论的是遥远的意大利的一件小事。It all began when a Chinese social media user posted the picture below of a sign in an Italian supermarket asking customers not to knock on the watermelons. The sign was stuck in a crate full of watermelons which : ;please stop knocking on the watermelons, they will not respond to it!;一位中国社交网站用户发布了下面这张照片,照片上,这家意大利超市挂出一则标识,要求顾客不要敲西瓜。这则标识插在装满西瓜的板条箱里,其上写道:“请不要再敲西瓜了,西瓜不会回应你。”There is no indication that the supermarket was targeting this message at customers with Chinese heritage. The sign was in Italian not Mandarin. But somehow it was taken as an attack on a practice which some Chinese observers regarded as being unique to their national customs.没有迹象表明超市挂出这则标识是针对中国顾客。标识是用意大利语写的,而不是汉语普通话。但不知为何这被当成了对敲西瓜这种行为的攻击,而一些中国者认为敲西瓜是中国人独有的习惯。According to What#39;s On Weibo, the photo was widely shared after Chinese media outlets reported that the notice was aimed directly at Chinese customers. But some social media users were quick to establish that the art of knocking watermelons is not exclusive to China and is in fact universal. The viral photo was originally posted by a user on Weibo who calls himself #39;Isolated Guardian#39;. He is allegedly a Chinese man living in Milan. The photo has since been removed from his page.根据微上的信息,在中国媒体报道称这则标识针对的是中国顾客后,这张照片迅速火遍中国网络。但一些社交媒体用户很快发现敲西瓜并非中国独有的现象,其实在全球都非常普遍。最初上传这张照片的是一位名为@孤岛守护者的微网友,据说是一位居住在米兰的中国人。后来他将照片在其个人主页删除。Many shared jokes aimed at the supermarket sign.很多网友分享了有关这则超市标识的笑话。Some people shared photos of themselves listening for a response from watermelons.一些人分享了自己听西瓜“回应”的照片。The topic of watermelons is another example of how some people in China are concerned about how they are perceived around the world.敲西瓜这一热门话题是一些中国人关心外国人如何看待他们的又一例。Online users are keen to show they know better, especially on the subject of watermelons.网友们热衷于表现出自己知道的更多,特别是关于西瓜这件事。Others pointed out that the concept of watermelon knocking has been passed down from their parents.还有人指出敲西瓜是爸爸妈妈传下来的方法。A quick online search will reveal that Chinese social media users are not alone in their thinking. Watermelon knocking and listening for a hollow sound is indeed a near universal concept. A vast array of s and blogs provide with advice on how to pick a good watermelon. It even appears in film and animation. Popular Russian cartoon, #39;Nu, pogodi!#39; included watermelon knocking as part of an episode.在网上快速搜索一下就会发现,不仅仅是中国的社交媒体用户这样想。敲西瓜、听回声其实是一种普遍现象。有很多视频和客都给大家提供了如何挑选好吃的西瓜的建议。敲西瓜这种行为甚至还出现在电影和动画片里。流行的俄语卡通片《兔子,等着瞧!》中也有敲西瓜的情节。One comically claimed to have a magic formula but the end result was not very convincing. There#39;s even a smart phone app designed by Chinese university students to you help you in your endeavour to find the ideal watermelon.一段视频中滑稽地说,有个挑选好西瓜的魔法公式,但其结论并没那么有说力。几位中国大学生还发明了一个帮人挑选好西瓜的智能手机应用。There are no absolute guarantees about what to do when it comes to choosing fruit. But at the risk of causing an international diplomatic incident we would suggest there some common ground about what to look for to choose the perfect watermelon.在挑选水果的时候,没有什么万全之策。但冒着引发国际外交事件的风险,我们给您提几条关于挑选好西瓜的建议。Feel the weight of the melon. The heavier the better感受一下西瓜有多重,越重越好。Press on the watermelon. It should feel firm and if it springs back, it#39;s y to eat在西瓜皮上按一按,应该很硬实,如果按下去后能恢复原状,就熟透了。Look at the markings on the melon. A yellow patch on one end indicates it#39;s y看下西瓜上的条带。如果一端发黄就是熟了。Of course if that all that fails, you could always, knock and wait for a reply.当然如果这些都没用,你就可以敲敲西瓜,等它回应。 /201606/451159。

China’s first Nobel Prize for physiology or medicine was 419 years in the making. Tu Youyou, an 85 year-old chemist, won last year’s prize for her work in the 1970s developing artemisinin as a malaria treatment.中国获得首个诺贝尔生理学或医学奖(Nobel Prize)花了419年时间。去年,85岁的药学家屠呦呦因在上世纪70年代开发用来治疗疟疾的青蒿素(artemisinin)赢得诺贝尔奖。She had been alerted to the potential of artemisinin — an extract from the sweet wormwood plant — after scouring Chinese literature in search of traditional herbal remedies for the disease.她在翻阅治疗疟疾的传统中草药文献后注意到了青蒿素的潜在价值,青蒿素是从青蒿(Artemisia annua)中提炼出来的。Records of sweet wormwood, or Artemisia annua, being used against malaria date back to at least 1596, when Li Shizhen, a Chinese medical scholar, suggested that it be given to patients as a tea.用青蒿治疗疟疾的记录至少可追溯到1596年,当时中国医药学家李时珍建议,患者应把青蒿代茶饮。It is still one of the main weapons in the world’s armoury against the disease. Treatment courses of artemisinin-based combination therapies increased from 11m in 2005 to 392m in 2013 as global health authorities put the drug at the centre of their fight against the mosquito-borne scourge.它仍是全球治疗疟疾的主要武器之一。基于青蒿素的综合疗法的疗程从2005年的1100万个增至2013年的3.92亿个,全球医疗当局把这种药物推到抗击由蚊子传播的疟疾的风口浪尖。Concern is growing, however, that four centuries after artemisinin’s first use, the parasites responsible for malaria may be starting to get the better of its ancient powers. Artemisinin-resistant strains were first detected eight years ago in western Cambodia. Cases have since been detected in Myanmar, Thailand, Vietnam and Laos.然而,人们越来越担心,在首次使用青蒿素4个世纪后,引发疟疾的寄生虫可能正开始战胜古老力量。8年前,在柬埔寨西部首次发现了具有青蒿素抗药性的菌株。随后缅甸、泰国、越南和老挝也发现了类似的病例。For global health leaders, the pattern is alarmingly similar to the way resistance to chloroquine, another malaria treatment, emerged in Southeast Asia in the 1950s and sp to Africa — where the large majority of cases occur.对于全球公共卫生主管而言,这种现象与另一种抗疟药物氯奎(chloroquine)遭遇抗药性的经历有着惊人的相似性,上世纪50年代,氯奎抗药性在东南亚出现,然后蔓延至非洲,大部分疟疾病例出现在非洲。“We see a little bit of history repeating itself,” says Thierry Diagana, head of the Novartis Institute for Tropical Diseases. “Artemisinin resistance has sp as far as the western border of Thailand and Cambodia. If it crosses into India it will become a much bigger challenge.”“我们看到历史正在重演,”诺华热带疾病研究所(Novartis Institute for Tropical Diseases)负责人蒂埃里#8226;迪亚贾纳(Thierry Diagana)表示,“青蒿素抗药性正蔓延到泰国和柬埔寨西部边境。如果它越过边境进入印度,那将变成一个严峻得多的挑战。”Novartis, the Swiss pharmaceuticals group, commercialised artemisinin combination therapy in the 1990s. The group is among the leaders in the hunt for new drugs to replace artemisinin as its efficacy fades.上世纪90年代,瑞士制药集团诺华将青蒿素综合疗法商业化。随着青蒿素药效减退,很多制药公司正在寻找替代青蒿素的新药,诺华是这项努力的领军者之一。In 2014, the Novartis unit led by Dr Diagana demonstrated the first clinical proof-of-concept — a clinical trial showing that a drug works — for a new malaria treatment. The compound, codenamed KAE 609, works by interfering with the sodium concentration in both of the two parasites that cause the majority of cases. Plasmodium vivax is common in Asia and South America, while the more virulent Plasmodium falciparum is most prevalent in Africa. Importantly, KAE 609 also worked in people with artemisinin-resistant strains in Southeast Asia.2014年,由迪亚贾纳士领导的诺华热带疾病研究所展示了一种治疗疟疾的新药的首次临床概念验(显示药物有效的临床试验)。这种复方药物的代号是KAE 609,它通过干扰引发大部分疟疾病例的两种寄生虫体内的纳浓度而起到治疗作用。间日疟原虫(Plasmodium vivax)在亚洲和南美较为普遍,而毒性更大的恶性疟原虫(Plasmodium falciparum)在非洲最为普遍。重要的是,KAE 609对于东南亚那些携带青蒿素抗药性菌株的人也有疗效。Proof-of-concept data are expected soon on a second Novartis compound, known as KAF 156. It has shown promise against drug-resistant strains of both parasites as well as a further unique advantage. Unlike artemisinin-based therapies, KAF 156 acts against the parasites while still in the asymptomatic “liver stage” of the disease, before it has sp into the blood stream.预计诺华的第二种复方药物(名为KAF 156)的概念验数据将很快出炉。它有望抵御两种寄生虫的抗药菌株,并具有另一种独特优势。与基于青蒿素的疗法不同,KAF 156可以在疟疾的无症状“肝脏期”、在疾病蔓延到血流之前杀灭寄生虫。This would enable it not only to treat sufferers at malaria’s earliest stage — the disease can remain dormant in the liver for months after infection — but also prevent them passing on the parasite to mosquitoes for further transmission.这令其不仅能够治疗处于疟疾最早期的患者(在感染后,这种疾病可以在肝脏中潜伏数月之久),而且还能阻止患者将这种寄生虫传递到蚊子身上进一步传播。The positive early data must be replicated in larger studies if KAE 609 and KAF 156 are to satisfy regulators. Dr Diagana says Novartis aims to have at least one of them on the market by 2021.要让KAE 609和KAF 156获得监管机构的批准,积极的早期数据必须在更大规模的研究中得到验。迪亚贾纳士表示,诺华计划最迟在2021年至少向市场投放其中一种药物。The Novartis compounds are among the most promising of over 50 antimalarial products being developed in partnership with the Medicines for Malaria Venture (MMV). Donors including the Bill amp; Melinda Gates Foundation, the UK Department for International Development and the Wellcome Trust have pledged 5m to the non-profit organisation since it was set up in 1999.诺华公司的这两种复方药物列在与“疟疾药品事业会”(Medicines for Malaria Venture,简称MMV)合作开发的50多种最有希望的疟疾药品中。自这家非盈利组织1999年成立以来,捐款者已捐款8.65亿美元,包括比尔及梅琳达·盖茨基金会(Bill amp; Melinda Gates Foundation)、英国国际发展部(UK Department for International Development)以及维康信托基金会(Wellcome Trust)。However, that is small compared with the billions of dollars invested by the pharmaceuticals industry in more commercially attractive disease areas such as cancer, and progress is slow. It typically takes about 10 years to get a new drug from early stage development to market and less than 10 per cent of candidates make it all the way.然而,与制药行业投入癌症等更具商业吸引力的疾病领域的巨额资金相比,这些捐赠规模较小,而且进展缓慢。一种新药从初期研发到推向市场一般耗时10年左右,同时只有不到10%的候选新药会成功推向市场。The MMV is not relying solely on big pharmaceuticals groups. It has also awarded research grants for academics to pursue assets from its so-called Malaria Box of compounds that have shown potential against the disease but have lacked funding for development.疟疾药品事业会并不单单依赖大型制药公司。它还向学者们提供研究补助,持他们研究所谓的“疟疾信息库”(Malaria Box)中的化合物,这些化合物已显示出治疗疟疾的潜力,但缺乏开发资金。Back in China, last year’s Nobel Prize for Ms Tu — she is neither a doctor nor professor — has stirred pride but also surprise that she received little previous recognition in her own country. The official Xinhua news agency said that the four-decade gap between her discovery and the award showed that “science is never about instant success.”回到中国,去年颁给屠呦呦的诺贝尔奖(她既不是医师也不是教授)激起了中国人的骄傲,但也让人意外,因为她之前在国内没有得到什么认可。官方的新华社表示,从发现青蒿素到获得诺奖经历了40年时间,表明科学不能急功近利。The sp of artemisinin-resistant malaria is adding urgency to the search for a fresh generation of drugs. In her Nobel lecture in Stockholm in December, Ms Tu issued a “severe warning” over the looming threat to the drug she helped discover.具有青蒿素抗药性的疟疾的蔓延给寻找新一代药物增添了紧迫感。在去年12月在斯德哥尔诺贝尔奖颁奖典礼上演讲时,屠呦呦对她帮助发现的这种药物面临的威胁发出了“严重警告”。Dr Diagana says that Novartis and its partners are moving as fast as possible. “It’s a good time for malaria drug discovery,” he says. “But we need to make progress quickly so we can avoid another global failure like we had with chloroquine.”迪亚贾纳士表示,诺华及其合作伙伴正尽快采取行动。“现在是发现治疗疟疾药物的好时机,”他表示,“但我们需要快速取得进展,使我们能够避免当年氯奎那样的全球失败。” /201605/441561。