首页 >> 新闻 >> 正文

杭州哪家医院牙科看的好久久资讯浙江省中山医院治疗矫正龅牙牙齿好吗

2017年12月12日 18:06:46来源:周解答

  • to poke around 调查(非正式)英文释义To make an investigation, often by asking questions or looking for something.例句Im not happy where I work now, so I want to poke around and see if there are any jobs available at other companies.我对目前工作的地方不满意,所以我想调查一下,看看其他公司有没有合适的职位。 /201306/242863。
  • In order not to offend either of them, I prefer to sit on the fence.为了不冒犯他们其中任何一人,我选择保持中立。sit on the fence原来是指“在分家产的时候,骑在分割家产的篱笆上,不知应该选择哪一边”,现在这个短语常用来表示:“保持中立,采取骑墙观望的态度”。因此,当美国人说;In order not to offend either of them, I prefer to sit on the fence.;时,他/她要表达的意思就是:;In order not to annoy either of them, I took a neutral stance on this issue.;、;Id remain neutral in the event so as not to displease either of them.;。情景对白:Benjamin: Why not express your opinion? Which side are you on?本杰明:你怎么不发表意见呢?你持哪一方?Terry: In order not to offend either of them, I prefer to sit on the fence.泰瑞:为了不冒犯他们其中任何一人,我选择保持中立。搭配句积累:①What do you think of their suggestions?你认为他们的提议怎么样?②I dont really know what happened.我确实不清楚究竟发生了什么。③Both of them are reasonable, but also one-side.双方都有道理,但他们都是片面的。④Whats your opinion?你怎么看?单词:1. neutral adj. 中立的Lets meet on neutral territory.我们在中立地区会面吧。Those who had decided to remain neutral in the struggle now found themselves required to take sides.那些先前决定在争斗中保持中立的人现在发现他们需要表明立场了。Switzerland seems to be a permanently neutral state.瑞士似乎是一个永久中立国。2. stance n. 立场The Congress had agreed to reconsider its stance on the armed struggle.国会已同意重新考虑其对武装斗争的态度。They have maintained a consistently neutral stance.他们一直持中立态度。His stance towards the story is quite similar to ours.他对该报道的态度和我们很相像。 /201304/233572。
  • President Donald Trump signaled that he was making a major reversal on two campaign promises during an eye-opening interview with The Wall Street Journal Wednesday.周三《华尔街日报》专访了美国总统唐纳德·特朗普,可谓让人大开眼界,特朗普示意会对竞选时许下的两个承诺进行大反转。Trump told the Journal he is not going to label China a currency manipulator something he promised he would do on the first day of his presidency and that he is now in favor of the US Export-Import Bank, an entity he railed against during the campaign.特朗普告诉该报,他将不会给中国贴上外汇操纵者的标签,这和他上任第一天许诺的完全不一样。不仅如此,在此前参选过程中,他所一直反对美国进出口,如今他却与该行交好;I beat the people from China,; he said at a rally in South Carolina in July 2015. ;I win against China. You can win against China if youre smart. But our people dont have a clue. We give state dinners to the heads of China. I said why are you doing state dinners for them? Theyre ripping us left and right. Just take them to McDonalds and go back to the negotiating table.;2015月在南卡罗莱纳州的动员会上他说:“要打败中国人民”,“我完全可以赢过中国,你们只要足够聪明也可以打败中国人,但是你们缺乏技巧。我们可以宴请中国领导班子,他们搞得我们离破碎。干脆请他们去吃麦当劳好了,然后再回到谈判桌上来。”Nearly a year later, in May 2016, Trump told an Indiana rally that the US ;can’t continue to allow China to rape our country and that’s what they’re doing.;一年以后,2016年的5月,在印第安纳州的动员会上,他说,美国不能在容许中国一如既往蹂躏他们。In June, he called Chinese leaders ;grand chess masters; at manipulating their currency.同年六月,在他认为的中国操纵本国货币一事上,他把中国领导人称作“有手段的象棋大师。;The single biggest weapon used against us and to destroy our companies is devaluation of currencies, and the greatest ever at that is China,; he said at a New Hampshire rally. ;Very smart, they are like grand chess masters. And we are like checkers players. But bad ones.;他在新罕布什尔州的动员会上说,“中国运用了最简单又有效的武器来摧毁我们的公司,那就是利用货币的贬值,这是中国走的一步绝招。”“中国很聪明,就像伟大的象棋大师,而我们就像是跳棋选手,还是实力比较弱的那种。”Responding to the change, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Trumps move was “symptomatic of a lack of real, tough action on trade against China.;美国参议院少数党领袖查克?舒默,看到特朗普的一系列举动,回应道:“很明显,在贸易上对抗中国,缺乏有诚意的、严厉的举措。”On the Export-Import Bank, Trump said the entity was ;a very good thing.;有关进出口的问题上,他表示,“这是一个非常好的机构。”Early in the campaign, Trump told Bloombergs Mark Halperin that he didnt like the agency, which he said was ;unnecessary.;但是在早期参选的时候,特朗普告诉彭社的马霍尔珀林,“他不觉得这个机构有什么好,按他的话说,这个机构没什么存在的必要。;Its a one-way street also,; he said. ;Its sort of a feather bedding for politicians and others, and a few companies. And these are companies that can do very well without it. So I dont like it. I think its a lot of excess baggage. I think its unnecessary.;“这也是一条单行道,它就像是羽毛做的温床务于政客还有其他人,以及一些公司。如果没有进出口的帮助,这些公司不会经营的这么好。所以我不喜欢这个机构,就像是额外的包袱,没有存在的必要。”Discussing the agency with The Journal on Wednesday, Trump said, ;Instinctively, you would say, Isnt that a ridiculous thing.; ;But actually, its a very good thing,; he added. ;And it actually makes money it could make a lot of money.;在周三接受华尔街采访的时候,特朗普说,“从本能的角度,你会说,进出口的存在是一件可笑的事情,但事实上它是一个不错的机构。”他补充道,“它真的可以挣钱,而且是大赚特赚。”Trump then took to Twitter early Wednesday evening hoping to assure supporters he was not flipping on his promises. “One by one we are keeping our promises on the border, on energy, on jobs, on regulation,he wrote. Big changes are happening!”特朗普随后在周三晚上发推特,希望自己的持者不要动摇,自己不是说一套做一套的人。“在边界问题,能源问题,就业问题,政策问题上,我们都会履行诺言。大的变革正在发生。”来 /201704/504273。
  • Catherine在公司表现优秀,很受老板赏识。在周一例会上,Catherien大胆提出公司可以在非洲国家开拓市场的想法,并希望公司能够迅速付诸实施。而公司老板却摇了摇头说:Don't jump the gun. Don't jump the gun. 不要草率行事。gun指“,手”,jump the gun本义为“抢跑”。这个说法源于赛跑时,有些运动员在信号响之前就提前跑了,即过早采取了行动。所以jump the gun现在引申为“行动过早,操之过急”的意思。如果你碰到同事有什么新想法要急于实施时,你就可以提醒他说:Don't jump the gun。 Benjamin: Sir, I think we can run a few chain stores in African countries.本杰明:老板,我认为我们可以在非洲国家经营一些连锁店。Todd: Don't jump the gun. We need a further discussion.托德:不要草率行事,我们还需要作进一步讨论。背景音乐:Zombie◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的持,在栏写下你们的感受,有大家的持,相信我们会做的更好◎ /201009/114793。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29