长春做b超能检查出带环美口碑

来源:搜狐娱乐
原标题: 长春做b超能检查出带环咨询互动
“Don’t call yourself Chinese if you haven’t tried everything on the periodic table,” goes a saying in China, a reference to a string of food safety scandals in recent years.“如果你还没有把元素周期表上的所有东西都尝过一遍,就不要说自己是中国人,”中国人用这句俗话暗示近年来的一连串食品安全丑闻。In the most recent episode, 100,000 tons of smuggled frozen meat has been seized across China, some of it more than 40 years old, the state news agency Xinhua reported. The chicken wings, beef and pork uncovered in the customs operation in 14 provinces and regions were valued at up to 3 billion renminbi, or 3 million, and 20 people have been arrested, it said.最新的一个丑闻是:据官方通讯社新华社报道,中国查获了10万吨走私冻肉,其中一些是40多年前生产的。海关在14个省和地区开展的行动中,发现了货值超过30亿元人民币的鸡翅、牛肉和猪肉等冻品,已有20人遭到逮捕。The origin of the meat was not clear. According to Xinhua, however, the meat typically was shipped to Hong Kong, then taken to Vietnam, where traders would smuggle it across the border to China without declaring it with customs officials or undergoing the required entry-exit inspection and quarantine. Some of the meat was found stamped with packing dates going back to the 1970s.这些冻肉的来源尚不清楚。但据新华社报道,它们通常被运到香港,再发往越南,然后由商贩偷运入境,既不向海关官员申报,也不进行必要的出入境检验检疫。一些冻肉上的印戳显示加工时间早在20世纪70年代。To hold down costs, the meat would be transported in ordinary, nonrefrigerated trucks, sometimes for more than 12 hours.为了压低成本,这些冻肉会用普通卡车,而不是冷冻卡车运输,有时途中会超过12小时。According to the Changsha Administration of Customs, in Hunan Province, one-third of the meat on offer at the largest wholesale market in the city was found to be illegally imported.湖南省长沙海关总署表示,他们发现在该城市最大的批发市场中,有三分之一的肉类属于非法进口。“It was too smelly! A truck full of it! I almost threw up when the door opened,” Zhang Tao, a Changsha official involved in the crackdown, was ed as saying by Xinhua. “太臭了,整整一车厢,打开门差点吐了,”新华社引述参与这次行动的长沙官员张涛(化名)说。After being refrozen, the meat was distributed to retailers, supermarkets and restaurants in Guangdong, Sichuan and other provinces. China Central Television, the state broadcaster, showed workers in the southern city of Shenzhen repackaging the imported meat with Chinese labels, even though imported products, if legal, tend to be more profitable than local ones.Some of the meat was sold on the Internet. Many meat retailers have set up profiles on Taobao, the online shopping website owned by Alibaba, offering local and imported meat, often promising same-day delivery. Some claim to be selling beef imported from the ed States, even though such beef has been barred from the Chinese mainland since 2003, following outbreaks of bovine spongiform encephalopathy, or mad cow disease.这些肉类被重新冷冻后,发往广东、四川等省的零售商、超市和餐馆。在中国官方媒体中央电视台播出的视频中,南部城市深圳的工人用中国的标签对这些进口肉类进行重新包装,虽然出售合法进口的产品往往比本地肉类利润更高。有些冻肉则在网上出售。很多肉类零售商都在阿里巴巴旗下的购物网站淘宝上开设了网店,出售本地和进口肉类,而且往往承诺当天到货。一些网店自称出售美国进口的牛肉,虽然自从牛海绵状脑病即疯牛病爆发之后,中国大陆自2003年以来已经禁止了这些牛肉的销售。In May, Deputy Trade Representative Robert Holleyman of the ed States said that “huge amounts” of beef were bypassing the ban. American trade officials said that while it was not known how much of this smuggled beef was passing through Hong Kong, a semiautonomous Chinese territory with a separate customs system, the amount of beef entering Hong Kong from the ed States alone was greater than the total consumed in Hong Kong from all sources.今年5月,美国副贸易代表罗伯特·霍利曼(Robert Holleyman)表示,绕过该禁令的牛肉“数量庞大”。美国贸易官员表示,虽然目前还不清楚有多少这种走私牛肉途经了香港,但仅从美国进港的牛肉量,就已经超过了香港消耗的所有来源的牛肉量。香港是中国境内一个半自治的区域,有独立的海关系统。“Theoretically, China has strict food safety regulations, but execution is often the problem,” Peter Cheung, director of the Food and Nutritional Science Program at the Chinese University of Hong Kong, said in an interview. “I personally would not buy meat online.”“理论上讲,中国有严格的食品安全法规,但问题往往出在执行上,”香港中文大学食品及营养科学学科主任张志强在接受采访时说。“我自己不会在网上购买肉类。” /201506/383091

China has ordered the closure of small plants in 10 dirty industries and a clampdown on the tapping of underground water sources in a renewed effort to tackle contamination.中国已经下令关闭10个肮脏行业的小型工业企业,并且严控地下水超采,从而再度发起解决污染的努力。An action plan released yesterday lowers import tariffs on components for treatment plants and other equipment used to cut water pollution. The initiative offers international companies an opportunity as China cleans up after years of unfettered industrialisation.昨日公布的《水污染防治行动计划》称,旨在降低水污染的处理厂和其他设备所用零部件将免征进口关税。在中国清理多年不受约束的工业化的后果之际,此举为海外企业提供了一个机遇。Pollution is becoming a political liability for the ruling Communist party as citizens become more aware of the extent of the damage done to the country’s air, rivers and soil.随着中国公民越来越敏锐地意识到国内空气、河流和土壤所受的损害程度,污染正成为执政的共产党的政治负担。“At present, water quality in some regions of our country is poor, the water ecology has been damaged severely and hidden dangers of environmental problems are prominent,” the report said.“当前,我国一些地区水环境质量差、水生态受损重、环境隐患多等问题十分突出,”《行动计划》称。The goal is to make more than 93 per cent of the supply to cities meet the standard of “water suitable for drinking” by 2020, and raise above 70 per cent the proportion of water meeting that standard in seven river basins. About 63 per cent of water in those rivers meets the standard, according to Financial Times calculations.《行动计划》中提出的目标是,到2020年,城市集中式饮用水水源水质达到适于饮用标准的比例总体高于93%,七大重点流域水质达到这一标准的比例总体达到70%以上。根据英国《金融时报》的计算,目前这些流域大约63%的水达标。Authorities in Beijing, Tianjin, a neighbouring city, Hebei province and in the Pearl and Yangtze river deltas have been told to identify areas where tapping aquifers should be limited or forbidden. Depletion of aquifers is acute in those areas and the wider North China plain, where farmers, golf courses and luxury compounds rely on wells. To help hydrate the arid north, China last year inaugurated the South-North Water Diversion project that draws supplies from the Yangtze Basin to the capital.京津冀以及珠三角和长三角的地方政府,被要求确定应当限采或禁采地下水的地区。目前这些地区乃至整个华北平原超采地下水的问题十分严重,农民、高尔夫球场和高档居住区都依靠水井。为了帮助向干旱的北方供水,去年中国启用南水北调引水项目,将长江流域的水引流至首都。“As long as there is a wall in the suburbs and villages around Beijing you can see advertisements for well diggers, and they have to dig deeper and deeper because the aquifer is lower and lower,” said Dai Qing, an environmentalist who has raised the alarm.“在北京周围的郊区和乡村,只要有一堵墙,你就会看到凿井的广告,他们不得不挖得越来越深,因为含水层越来越低了,”曾在这个问题上敲响警钟的环保人士戴晴表示。The plan also assigns tasks to specific industries, since previous attempts to address pollution have often been hobbled by competing interests.《行动计划》还将任务分配给特定的行业,因为以往治理污染的努力往往被相互竞争的利益所阻碍。Industries ordered shut include fertiliser and coking plants, small tanneries, paper mills and oil refineries. Larger plants will be given access to technology to reduce the discharge of waste water, the plan says. Planners believe small plants lack the capital and profit margins to invest in pollution mitigation.被勒令关闭小型企业的行业包括农药、炼焦、制革、造纸和炼油等《行动计划》称,较大的工厂将获得技术以减少废水排放。规划者相信,小厂缺乏投资于降低污染所需的资本和利润率。Additional reporting by Owen Guo郭晨(Owen Guo)补充报道 /201504/370910

The brother of China#39;s last emperor who was pushed off the throne more than 100 years ago has died.100多年前被迫退位的中国最后一位皇帝的弟弟去世了。Puren was the youngest brother of the final Qing monarch Puyi, who ruled for four years until 1912.爱新觉罗·溥任是清朝最后一位皇帝溥仪最小的弟弟,溥仪在位4年,于1912年退位。The 96-year-old died on Friday after beingtaken to hospital with pneumonia in February, his family said.溥任周五去世,享年96岁,二月份的时候因肺炎住院,他的家人说。He had been suffering from poor health and memory loss in recent years.最近几年,他的身体和都很不好。One of his sons told The Legal Evening Newsthat Puren - who took the Chinese name Jin Youzhi - was #39;almost deaf#39;.他的一个儿子对《法制晚报》说,溥任——又名金友之——之前;几乎聋;了。#39;He even couldn#39;t hold a pen... he couldn#39;t recognise people,#39; the son added.;他都没办法拿笔,认不清谁是谁,;他的儿子说。The former emperor is pictured (right) with their father and younger brother in front of a beautiful picture溥仪(右)与父亲以及弟弟拍照Puyi became emperor in 1908 when he was two years and ten months old. His abdication ended the rule of the Qing dynasty,which began in 1644.溥仪1908年继位时才2岁零10个月大。他的退位结束了清朝的统治,清朝始于1644年。After the government took power in 1912Puyi and his close family were forced to live within the walls of the Forbidden City, where they retained imperial traditions and were tended to by eunuchs.在政府1912年接管权力后,溥仪和他的家人被迫居住在紫禁城墙里,在这里他们保留了皇家的传统,并且还有太监照顾他们。They were expelled from the palace complexin 1917.1917年他们被赶出紫禁城。Puren established a primary school with the help of his father in the 1940s and continued to teach until he retired in thelate 1960s. He reportedly had three sons and two daughters.1940年代,在父亲的帮助下溥任建立了一所小学,一直教学,直到1960年代退休。据报道,他有三个儿子和两个女儿。The Communist party which took power in 1949 also reportedly gave him a place on the local Beijing branch of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference, a mostly symbolic body.中共于1949年掌权,并赋予他北京政协委员的职位,政协是个象征性的机构。A memorial for Puren will be held at the Babaoshan Cemetery in Beijing.北京八宝山公墓将举行他的追悼会。 /201504/370630Rules for housing funds eased公积金政策进行调整Beijing#39;s new mortgage rules for residents using housing provident fund accounts took effect on Monday.据北京住房公积金管理中心发布的消息,从6月1日起,北京公积金贷款新政策开始实施。The capital has increased the loans ceiling to RMB1.2m for first-time buyers and the minimum down payment is 20%.北京规定首套自住房最高可申请120万元的公积金贷款额度,最低首付款比例为20%。So far this year, 32 provinces, municipalities and autonomous regions have made changes to their housing fund policies.今年以来,全国32个省市区均对住房公积金政策进行了调整。Local authorities eased rules by increasing the maximum sum home buyers can borrow through the public housing fund, widening the definition of ;first home; and/or cutting the minimum down payment.此轮各地政策调整,以提高贷款额度、放宽住房套数认定标准、降低首付比例等为主要内容。 /201506/378229

China#39;s super rich should rethink the value of the once-coveted U.S. green card.中国有钱人应该重新思考,曾经让人羡慕的美国绿卡究竟是否值得拥有。中国首富、娃哈哈集团创始人宗庆后近日宣布,他已经去美国领事馆还掉了他的美国绿卡。Take beverage billionaire Zong Qinghou, one of China#39;s wealthiest people, who recently gave up his permanent-resident status because #39;China is getting better and stronger than America, #39; his spokesman said.中国人还是想要出去。根据贝恩咨询的一项调查,教育、资产安全和准备退休是最主要的原因。年初北京的雾霾和现在黄浦江里浮着的几千头死猪,都给人以寻找“退出机制”的动力。The Chinese do still want to go abroad, with education, safety of assets, and retirement preparation the top reasons cited in a Bain amp; Co. survey. Other concerns∪such as thick Beijing smog and the recent scandal of dead pigs floating in a river that supplies water to Shanghai∪add new incentives to look for an exit strategy.美国是中国富豪最喜欢的移民目的地。上个财政年度美国批准的7,600个投资移民的签中,有八成给了中国人。The U.S. is the most popular destination, with as many as 80% of the 7, 641 investor immigrant visas approved in the U.S. in fiscal 2012 taken up by Chinese.尽管中国富豪正在把家庭和财产转移海外,但波士顿咨询的一项调查显示,只有6%的高净值人士自己拿了外国护照。他们国内的生意还在增长,他们还没有到打包离开的时候。But while the rich are sending their families and assets overseas, only 6% of the Chinese high-net-worth individuals have taken up foreign citizenship, according to Boston Consulting Group. Their businesses are still growing in China, so they aren#39;t y to just pack up and leave.但一本美国护照的成本也很高,尤其对于那些没有意识到拿了美国护照就要交美国税的中国富人。和其他国家不同的是,美国对其永久居民和公民的海外收入和资本利得也都要征税。所有在拿到美国身份之后获得的收入,都必须缴纳美国税。普通收入的最高税率为39.6%,高收入者的长期资本利得要交20%的税。A U.S. passport can be costly, especially to the wealthy who often don#39;t realize that with U.S. citizenship come U.S. taxes. Unlike other countries, the U.S. taxes its citizens no matter where they live or where they earn their income. All gains realized after becoming a U.S. citizen will be subject to U.S. taxation. Ordinary income is taxed at rates up to 39.6% and long-term capital gains are taxed at 20% for wealthier taxpayers.“有钱人一般只给他们的家人和亲戚申请美国投资移民,因为这对他们自己来说会有很大的税务影响,”以伦敦为总部的国际律师事务所Withers的美国移民主管Reaz Jafri说。#39;Wealthy people often just send their relatives through the U.S. investor program because it has significant tax implications for themselves, #39; said Reaz Jafri, head of U.S. immigration for London-based international law firm Withers.美国护照可能是一个成本高昂的附属品──在享受美国公民权利的同时也得承担美国赋税。 《华尔街日报》的顾蔚解释了为什么一些中国富人放弃美国绿卡,转而考虑在一些债务缠身的欧洲国家和一些富裕的亚洲城市入籍,以享受更优惠的待遇。A foreign residency can become a political liability at home. Revelation of Mr. Zong#39;s green card has led some Chinese to question whether they should be represented by an #39;American#39; at the National People#39;s Congress. Mr. Zong and his family members no longer carry U.S. green cards.外国身份在中国国内也可能是个政治包袱。宗庆后绿卡被曝光后,有些中国人开始抱怨一个“美国人”是否适合作为人大代表。宗庆后之所以放弃美国身份,是因为“中国变得越来越好而且一定会比美国强” ,他的发言人如此说到,并补充说现在宗庆后全家都是中国身份,没有人持有美国绿卡。Some Chinese businessmen have applied for foreign passports so they can enjoy preferential policies at home. Those policies include China#39;s tax breaks for foreign investors. Some business owners got foreign passports so they could list their companies in Hong Kong as #39;red chip#39; stocks. But foreign investors are now subject to the same tax rates as locals, and Hong Kong has tightened listing requirements.之前拿外国身份还有一个好处是可以在中国享受特殊待遇,中国过去对外商有税务优惠政策。要在香港以“红筹”身份上市,企业主也需要一本外国护照。但现在外商投资企业和本地企业的税率已经拉平,而且香港提高了上市审查标准后,海外上市也不那么容易了。The sheer demand for visas to the U.S. and elsewhere by Chinese is making them harder to get, with China now the world#39;s biggest exporter of its people. In 2011 alone, 150, 000 Chinese got immigration visas from foreign countries, according to the Center for China and Globalization, a Chinese think tank.中国人对美国投资移民的庞大需求本身也使得美国绿卡更难拿了。现在中国已经是世界上最大的人口出口国。根据智库中国和全球化研究中心的数据,仅2011年,就有15万中国人获得了海外移民身份。For the U.S. investor visa program known as EB-5, an individual-country a is likely to kick in later this year, according to the U.S. State Department. That means some Chinese investors will need to wait for several years after their money has been invested in the U.S., Mr. Jafri said.根据美国国务院预测,今年开始,投资移民签会开始受国家配额限制,这意味着未来中国申请人把钱投到美国后,可能要等好几年才能拿到移民签。A U.S. green card can be lost just by doing nothing, yet the applicant may still be on the hook for U.S. taxes. In general, permanent residents who fail to enter the U.S. for more than a year will be treated as if they abandoned their green cards. This is a time burden for first-generation rich in China who are still deeply involved in their businesses at home.美国绿卡也很容易失去,但绿卡拥有者可能还要继续给美国税。一般来说,美国永久居民如果有一年没有踏上美国土地就被认为自动放弃了绿卡。这对还积极忙于打造他们的商业帝国的中国第一代富豪来说,这也是个不小的时间负担。#39;People should ask themselves if a U.S. green card is what they really want, #39; said Erik Wallace, a Hong Kong-based lawyer at Withers. #39;If not, there are other options available.#39;“人们应该问问自己,是否美国绿卡真是他们想要的,”Withers的香港律师Erik Wallace说,“如果不是,他们还有其他选择。”For Chinese businessmen who want to sp their empires to America, they can apply for an L-1 visa, which allows foreign employees of international companies to relocate to the corporation#39;s U.S. office. The L-1 visa, which can be extended to up to seven years, may legally be used as a steppingstone to a green card.对于想要把自己的生意扩张到美国的中国商人,他们可以申请L-1签。该签帮助国际公司的外国雇员在其美国公司工作。L-1签可以一共延期到七年,也可以合法地作为申请绿卡的一个踏脚石。The L-1 visa has no investment or job-creation requirements, while the U.S. investor visa program does, and L-1 visas can usually be approved in a matter of weeks. People on L-1 visas are subject to U.S. taxes on their U.S. income, but not on their overseas income and capital gains if they spend fewer than 122 days each year in the U.S., according to Mr. Wallace.和美国投资移民不同, L-1签对于在美国的投资金额,以及在美国创造的工作都没有特别要求。一般来说,几个星期就可以批下来。Wallace说,成功的申请人需要为他们的美国收入交税,但只要每年在美国呆的时间不超过122天,一般就不需要为海外收入交美国税。Many Chinese believe a foreign passport, especially if it is from the world#39;s No. 1 superpower, can protect them from being targeted by Chinese authorities, or get them on a plane out of China if the country sinks into turmoil. Those are unlikely scenarios and people need to be realistic about the costs and benefits of foreign passports. It is always good to have a backup plan, but rich Chinese also need to make sure that they aren#39;t overpaying for it.很多中国人相信一本外国护照,尤其是来自世界第一超级大国的护照,能够保护他们不受中国政府的惩罚。万一中国乱了,还可以坐上一架特别飞机离开中国,他们有必要更现实和理智地看待这个问题。给自己找一个备用方案是个好主意,但中国富人也没必要为其付出太高昂的代价。 /201310/262822

  • 99专家长春人流大概能多少钱
  • 长春哪里可以做流产
  • 58时讯九台街道治疗妇科多少钱丽报
  • 吉大第三医院能做人流吗华大全
  • 长春口碑比较好的医院飞度大夫长春二道区人工流产多少钱
  • 泡泡常识吉林妇女医院收费
  • 农安县打胎费用
  • 医苑分享长春一次无痛人流多少钱中医时讯
  • 吉大一院有微创手术吗88典范
  • 长春网上妇科医院
  • 长春市妇女儿童医院挂号几点上班久久生活朝阳区儿童医院预约
  • 吉林省人民医院女子妇科听说不错,有谁去过没?普及养生
  • 医护乐园长春无痛打胎的价格
  • 松原中医院在哪
  • 长春哪个医院引产比较好百度解答
  • 长春市人民医院体检收费标准咨询典范长春腹腔镜手术哪家好
  • 时空卫生长春做人流哪里较好爱时讯
  • 长春绿园区治疗宫颈炎多少钱妙手热点
  • 吉林省妇幼保健院是公办的吗
  • 长春适合人流时间爱门户
  • 求医诊疗长春做宫颈囊肿多少钱康养生
  • 长春人流医院排名
  • 中华中文双辽妇幼保健医院在那平安信息
  • 长岭县妇女儿童医院在线询问平安大全
  • 京东媒体桦甸妇科疾病多少钱豆瓣共享
  • 长春治疗子宫肌瘤的医院哪家好
  • 榆树市人流多少钱
  • 长春市吉林大学第三医院在线预约
  • 松原中心医院是公还是私
  • 松原中心医院怎样预约普及爱问
  • 相关阅读
  • 长春人民医院开展无痛人流吗妙手新闻
  • 长春药流总费用
  • 龙马晚报长春做无痛人流哪家最好
  • 长春妇科妇科哪家好好医优惠
  • 长春体检中心哪里便宜
  • 长春阳光妇科医院治疗阴道炎好吗医信息吉林妇幼保健医院药房
  • 长春药流跟人流哪个安全
  • 挂号中文长春哪个医院做乳腺检查好久久卫生
  • 长春治疗宫颈增生哪个医院较好
  • 长春阳光医院白带异常好吗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)