当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年09月24日 22:28:30    日报  参与评论()人

重庆医科大学附属口腔医院有无痛人流术吗荣昌万州区上环多少钱Japan high-tech toilet makers flush with successIn Japan, the global leader in high-tech toilet design, the latest restroom marvel should come with a health warning for hypochondriacs -- it doubles as a medical lab that can really spoil your day.Japanese toilets have long and famously dominated the world of bathroom hygiene with their array of functions, from posterior shower jets to perfume bursts and noise-masking audio effects for the easily-embarrassed.The latest "intelligent" model, manufactured by market leader Toto, goes a step further and isn't for the faint-hearted: it offers its users an instant health check-up every time they answer the call of nature.Designed for the housing company Daiwa House with Japan's growing army of elderly in mind, it provides urine analysis, takes the user's blood pressure and body temperature, and measures their weight with a built-in floor scale."Our chairman had the idea when he was at a hospital and saw people waiting for health checks. He thought it would be better if they could do the health tests at home," says Akiho Suzuki, an architect at Daiwa House.Toto's engineers developed a receptacle inside the basin to collect the urine for sugar content and temperature checks, and an armband to monitor blood pressure. The out is displayed on a wall-mounted computer screen."With the current model, your data is sent automatically to your personal computer, and then you can email it to your doctor," said Suzuki."In the next generation model, the data will be sent automatically to family members or doctors via the Internet," she said.The electronic marvel, called the "Intelligence Toilet", is capable of storing the data of up to five different people and retails for 350,000 to 500,000 yen (about 4,100 to 5,850 dollars) in Japan, she said."For now our customers are essentially middle-aged and senior people. But we hope the young generation will also become more health-conscious."The model is the latest advance in a string of sophisticated toilets, known as "washlets" in Japan, which have become ubiquitous in recent decades.Vocabulary:hypochondriac: a person who suffers from hypochondria; hypochondria is a state in which somebody worries all the time about their health and believes that they are ill when there is nothing wrong with them(疑病患者)posterior: the part of your body that you sit on; your bottom(臀部;屁股)faint-hearted: lacking confidence and not brave; afraid of failing(胆怯的;怯懦的)answer the call of nature: 上洗手间washlet: 自动喷水马桶,卫洗丽ubiquitous: seeming to be everywhere or in several places at the same time; very common(似乎无所不在的;十分普遍的)背单词 — 装英语词汇201008/112607合川永川区人民妇幼保健中医院做四维彩超检查 This tannery is infamous as the foulest-smelling place in all of Fez, Morocco. Tanning hides may be dirty and smelly work, but somebody has to do it. Every day, 17-year-old Mousin must wind his way through the ancient alleyways of Fez. He is following in the footsteps of countless generations who have labored before him in this 600-year-old tannery.After just three years here, Mousin's tenure has been relatively brief, but his father Abdul has been breathing in the tannery stench for more than three decades. Each delivery of skins, fresh from the slaughter, means the start of the stinking, wet, filthy process. Of all the foul tasks Mousin must do, few are worse than washing the animal skins. And there's no other way to do it than to climb right into the tub—a fetid sewer of animal hides, flesh, hair and bacteria. Exposure to the filth makes Mousin and his co-workers more susceptible to infections, particularly if they would have any open sores or cuts. While Mousin rinses his lambskins, others prepare pelt hides for tanning, scraping the leftovers into the same near-stagnant pool. Nothing about this job is for the faint of heart, but Mousin has learnt to appreciate its benefits.The reward for carrying out this unappealing job brings beginning tanners just a day, and very experienced ones about . Much of the tannery's odor comes from its potent and pungent secret ingredient- pigeon droppings. Mousin gathers the droppings from the rooftops of Fez. Then he's y for the dirtiest and smelliest job of all: wading into a vat of excrement. The stench is overpowering, but Mousin must keep his head and be sure to add just the right amount of water to the pigeon droppings. The perfect mix will help make a skin supple but not too soft."The pigeon droppings have a burning quality, so when you put it on the skin, it bites into it and softens it, and then the skin becomes like a piece of cloth."But to transform this raw hide into leather clog requires Mousin to get down and dirty. Shoeless, he can use his toes and heels to knead the skins over and over. For almost three hours, he tromps around the vat. Even apart from the smell, it's a difficult chore requiring strength and endurance. Finally, the skins are soft enough to please the expert- his father Abdul."This is a very good job. Just look at what we produce, it's beautiful. My son made this."It's a product to be proud of. And few who end up wearing this leather on their feet would ever know that it was crafted in one of the foulest-smelling places on Earth.12/93047Chinese FM: World Expo a Diplomacy Priority in 2010 Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said on Sunday that the Shanghai World Expo will be a diplomacy priority for the year, as 190-plus countries and more than 50 international organizations have registered to participate in the exposition, and millions of people from across the world and nearly 100 foreign leaders are expected to visit the city. "The World Expo will not only be an international event in the economic, social, scientific, technological and cultural fields, but also in the diplomatic arena."Yang said that the Ministry of Foreign Affairs and its overseas diplomatic missions have been working closely with Shanghai authorities in helping promote the World Expo and have established a strong team for the event. Therefore, he is confident of a successful World Expo."I believe the Shanghai World Expo will be successful, spectacular and unforgettable." Meanwhile, Yang said the year 2010 is a very important year for China to continue tackling the international financial crisis and promoting the recovery of the world economy. "We'll safeguard the sovereignty and national interest and be very active in carrying out all-around diplomacy."The Chinese Foreign minister says that both opportunities and challenges lay ahead for China in 2010. As China's influence grows with its economy and all-around power, both China and the international community should adjust themselves to the change. And China will shoulder more responsibility in safeguarding the stability and development or the international community this year. Tingting, CRI News.201003/98035重庆妇科医院地址

重庆在医院做人流多少钱Obama Vows to Combat Somali Pirates美国誓言遏制索马里沿海海盗行径  U.S. President Barack Obama says he is determined to halt piracy in the shipping lanes off the coast of Somalia. Mr. Obama spoke one day after the dramatic rescue of an American cargo ship captain who was held hostage by Somali pirates for five days. 美国总统奥巴马说,他决心遏制在索马里海岸航线的海盗行径。奥巴马总统是在被索马里海盗劫为人质的美国货轮船长戏剧般获救一天之后,对记者发表以上看法的。Richard Phillips was rescued on Sunday after members of an elite U.S. Navy unit shot three of his captors. 星期天在美国海军精锐部队击毙3名海盗后,美国船长理查德.菲利普斯顺利获救。President Obama ordered the military to take action if it was believed that Phillips' life was in danger. He said he is pleased with the results, noting that the captain's safety was his top concern throughout the standoff.  美国总统奥巴马授权军方,一旦菲利普斯船长的生命有危险就采取武力行动。奥巴马表示,他为这样的结果感到高兴,并表示在这起对峙僵局里,菲利普斯船长的安危是他最主要的忧虑。"I am very proud of the efforts of the U.S. military and many other departments and agencies that worked tirelessly to resolve this situation," he said. 奥巴马说:“我为军方以及各个部门的努力感到骄傲,他们不眠不休的努力化解了情势。”Mr. Obama said the American people also have reason to be proud of the captain who offered himself as a hostage to protect the crew of his cargo ship. "I share our nation's admiration for Captain Phillips' courage and leadership and selfless concern for his crew," he said. 奥巴马总统说,美国民众也应该为菲利普斯船长自愿做人质以保护整艘货轮的情操感到骄傲。他说:“我和全国民众一样,敬佩菲利普斯船长为他的船员所展现的勇气,领导能力以及无私的情操。”The president's first public comments on the dramatic rescue came on Monday at an event at the U.S. Department of Transportation. His initial response was delivered Sunday in the form of a written statement. And in his remarks, the president made many of the same points. 奥巴马是星期一出席美国运输部的活动时,首次对这场戏剧性援救行动发表公开讲话。他在星期天以书面方式发表最初回应。在公开讲话中,奥巴马重申许多书面声明的重点。He vowed again that America will do all it can to end piracy in the region, working in concert with nations around the world.  奥巴马誓言美国将尽全力,终结当地的海盗行为,并且与国际社会共同合作。"We are going to have to continue to work with our partners to prevent future attacks. We have to continue to be prepared to confront them when they arise. And we have to ensure that those who commit acts of piracy are held accountable for their crimes," he said. 他说:“我们要继续与其他伙伴努力防止未来的海盗攻击。我们也要继续做好随时面对海盗的准备。我们还要确保那些海盗为自己的罪行负责。”President Obama did not refer to a new round of threats from the pirates, who say they want revenge for the killing of three of their own in the rescue operation. 奥巴马总统并没有提到索马里海盗可能发动新一轮袭击的威胁,这些海盗表示要为救援行动中被打死的3名同伙报仇。At the U.S. Defense Department, spokesman Bryan Whitman said there is always concern that the use of force by the military could lead to reprisals. But he said the shootings might make the pirates less inclined to attack ships. He said that until now, the pirates have been operating almost with impunity.  美国国防部发言人惠特曼表示,军方采取武力行动是有可能引发报复,但是他说,击毙海盗将使得其他海盗不敢再攻击船只。惠特曼说,到目前为止,这些海盗都没有因为其犯罪行为受到惩治。"I think the actions the ed States military took - the other night, the other day, yesterday - could certainly have that affect where people are less inclined to engage in that type of activity," he said. 他说:“我认为美国军方在昨天晚上采取的行动,的确能达到让那些海盗不敢再轻举妄动的效果。”Pirates hold more than 230 hostages from several countries. Andrea Phillips, the wife of the rescued cargo ship captain, says they remain in her thoughts. 索马里海盗目前劫持来自多个国家超过230名人质。获救的美国船长菲利普斯的太太安德利亚.菲利普斯说,她依然为这些人质祈求。On Monday, she made her first appearance since the rescue. A bad case of laryngitis prevented her from speaking on her own behalf. Instead, she wrote a statement that was by Allison McCool, an employee of the shipping company that employs her husband.  星期一,菲利普斯太太在救援行动后首度公开现身。严重的喉咙发炎使得她无法说话,她以书面声明的方式,由菲利普斯船长工作的船运公司雇员艾利森.麦库尔代为宣读。"Andrea wants you all to remember that they are just one family that has been impacted. There are many more families going through what the Phillips have endured presently. And those families are in the prayers of the Phillips family," she said. 她说:“安德利亚希望大家都能记得他们只是得到帮助的一个家庭,还有许许多多的家庭正在经历菲利普斯一家的遭遇,菲利普斯一家将继续为他们祷告。”It is unclear when Richard Phillips will be reunited with his family, although they have spoken by telephone. In her statement, Andrea Phillips said her husband considers the U.S. military to be the real heroes of his ordeal. 目前还不清楚菲利普斯船长将在什么时候与他的家人团聚,尽管他们已经通过电话。菲利普斯太太在书面声明中说,他的丈夫认为美国军方人员才是整起事件中的英雄。04/67212梁平城口丰都县人民妇幼保健中医院能做人流吗 The economics of good looks美貌经济学The line of beauty貌美之人的界限Pretty people still get the best deals in the market, from labour to love外貌标致的人仍然最有市场,不论是找工作还是找情人Aug 27th 2011 | from the print edition Beauty Pays: Why Attractive People are More Successful. By Daniel Hamermesh. Princeton University Press; 216 pages; .95 and pound;16.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk 《美貌买单》:为何有魅力的人更加成功,丹尼尔#8226;汉姆梅斯著,普林斯顿大学出版社,216页,24.59美圆(16.95欧元),点击Amazon.com, Amazon.co.uk购买.The Beauty Bias: The Injustice of Appearance in Life and Law. By Deborah Rhode. Oxford University Press USA; 272 pages; .95 and pound;15.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk《美貌的偏见》:生活与法律中外貌的不公, 黛拉#8226;罗得著,美国牛津大学出版社;272页;17.95美圆(15.99欧元),点击 Amazon.com, Amazon.co.uk购买.Honey Money: The Power of Erotic Capital. By Catherine Hakim. Allen Lane; 304 pages; pound;20. To be published in America in September as “Erotic Capital: The Power of Attraction in the Boardroom and the Bedroom” by Basic Books; . Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk《甜蜜的金钱》:魅力资本的力量, 凯瑟琳#8226;哈金著,304页,20欧元,9月将在美国由基础图书公司出版:魅力资本:会议室与卧室中美貌的吸引力;26美圆,点击Amazon.com, Amazon.co.uk购买.FRANCE looked back this week at the 1911 theft of the Mona Lisa from the walls of the Louvre. It was one of the most startling art heists in history, but the emotions it still arouses go beyond that. Stealing Leonardo da Vinci’s painting was like stealing beauty itself. And beauty has lost none of its power to bewitch, bother and get its own way, as three new books on the economic advantages of good looks confirm.本周,法国回顾了1911年卢浮宫墙上的《蒙娜丽莎》被盗的事件。那是史上最令人吃惊的艺术品盗窃案之一,曾引起群众强烈的情感反应,不过这些情感已超越了盗窃本身。盗窃列奥纳多#8226;达#8226;芬奇的画作,无异于盗窃美本身。不过,正如三本关于美貌所带来的经济优势的书所明,美并未失却一丝一毫迷惑世人、扰乱世人和为所欲为的力量。201108/151622重庆痛经多少钱

璧山潼南区做四维彩超哪家好Afghan Officials Join US Review of War Strategy阿富汗官员将参加美对阿战略评估  Afghan President Hamid Karzai says his government will participate in President Barack Obama's strategic review of the war in Afghanistan. Mr. Karzai announced the agreement after meeting with U.S. envoy Richard Holbrooke. 阿富汗总统卡尔扎伊说,他的政府将参加美国总统奥巴马有关阿富汗战略评估的工作。卡尔扎伊在首都会见美国特使霍尔布鲁克以后,宣布了这项协议。Karzai described talks with ambassador Holbrooke as frank, detailed and fruitful and said he looks forward to working with President Obama on reviewing U.S. strategy in the region.  卡尔扎伊形容和霍尔布鲁克的会谈是诚挚、详尽和富有成果的,他还说盼望着和奥巴马总统合作,共同评估美国在这一地区的战略形势。"I am very thankful President Obama has accepted my proposal for Afghanistan joining the strategic review of the war against terrorism in the ed States and accordingly the Afghan delegation headed by the minister of foreign affairs Dr. Spanta will visit the ed States," Mr. Karzai said. “我很感谢奥巴马总统已经接受了我的提议,让阿富汗参与美国打击恐怖主义的战略评估,因此由外交部长斯潘塔率领的阿富汗代表团将访问美国。”Richard Holbrooke has been meeting with an array of lawmakers, officials and analysts in Pakistan and Afghanistan on what U.S. officials have described as a fact-finding trip. During his visit to Pakistan last week, officials there announced that they too would participate in the U.S. strategic review.  霍尔布鲁克在他这次美国官员所说的“考察”行程中已经和议会议员、政府官员以及巴基斯坦和阿富汗的分析人士进行了一连串的接触。他上星期访问巴基斯坦的时候,伊斯兰堡官员宣布他们也会参加美国的战略评估。Holbrooke's trip is expected to help shape recommendations for changing U.S. policies in Afghanistan and Pakistan that have failed to counter the Taliban or shore-up the two countries' U.S.-allied governments.  霍尔布鲁克的访问预计将对建议美国改变其阿富汗和巴基斯坦的政策产生影响。美国有关政策在对付塔利班和持这两个盟国政府方面都已经失败。Holbrooke's visit to Kabul also follows months of criticism that Afghanistan's problems are partly due to President Karzai's failure to stem government corruption and strengthen state institutions.  霍尔布鲁克对喀布尔访问前,阿富汗政府还受到了长达数月的批评,说卡尔扎伊总统在消除政府腐败以及加强国家机构能力方面的行动是失败的。The rampant government corruption has become a prominent issue as Afghanistan prepares for presidential elections. The polls had been expected to be held this spring, but last month election officials said they needed more time for preparation and scheduled the vote for late August. The announcement angered Mr. Karzai's political opponents who had lobbied for an earlier date.  投票选举预计在今年春天进行,但是上个月,选举官员说, 他们需要更多的时间来准备,并计划在8月举行选举。 这个决定激怒了卡尔扎伊总统的政治对手,他们曾游说要尽早进行投票选举。Under Afghanistan's constitution, Mr. Karzai's presidential term ends May 21st and his opponents say Mr. Karzai should step down as president after that date.  根据阿富汗宪法,卡尔扎伊总统任期将于5月21号结束,他的对手说,卡尔扎伊应该在这个日期之后下台。Ambassador Holbrooke endorsed the August election timetable without commenting on the controversy over Mr. Karzai's presidential term.  霍尔布鲁克特使赞同8月举行大选的时间表,但没有就卡尔扎伊总统任期的争议发表。"We stated our strong belief that the electoral commission's decision to have the election on August 20 was appropriate in the context of the conditions in Afghanistan today," Holbrooke said. 霍尔布鲁克说:“我们已经表示,我们深信选举委员会要在8月20号举行选举的决定是阿富汗今天条件下作出的一个恰当的决定。”During Sunday's appearance before reporters in Kabul, Mr. Karzai also praised a recent agreement between Afghanistan and the U.S. military that aims to increase the role of Afghan forces in conducting raids and house searches. The agreement is aimed at reducing civilian casualties, which have become a source of contention between Mr. Karzai and foreign troops. 卡尔扎伊总统在星期天对记者的谈话中,赞扬了最近阿富汗和美国军队之间达成的一项协议,旨在更大地发挥阿富汗军队在进行袭击和搜查任务中的作用。这项协议是为了减少平民伤亡。平民伤亡的问题已经成为卡尔扎伊和外国部队争论的根源之一。02/62437 Agriculture and immigration policy农业和移民政策A hard row to hoe一项艰难的工作Georgia’s immigration bill will hit farmers where it hurts乔治亚州移民法案让农场主旧伤未愈,又添新伤。Jun 16th 2011 | ATLANTA | from the print edition The war on onions 洋葱之战ATLANTA may sprawl, but drive a little way south or east and head off the main highways, and you will see that what really powers Georgia is not its biggest city, but its farms. Agriculture is the state’s biggest industry, employing 13% of the state workforce, and generating billion a year at the farm level and billion overall. In 2008 Georgia produced more broiler chickens, peanuts, pecans, rye and spring-harvested onions than any other state.亚特兰大可能扩张,不过是偏向南方或东方,并阻碍了主要的高速公路,并且你会发现真正主宰乔治亚州的不是这座最大的城市,而是她的农场。农业是乔治亚州最大的产业,雇佣了州内13%的劳动力,农场年产值达110亿美元,农业年产值达690亿美元。2008年,乔治亚洲所生产的肉鸡、花生、核桃、黑麦以及春季丰收的洋葱超过了其他任何一个州。Most of those onions were Vidalias—a sweet variety grown in the sandy, low-sulphur soil of south Georgia, and protected by federal trademark. And most Vidalias are harvested by hand, by workers such as Edilberto, who came north from Mexico to work in the fields. He has picked onions and other crops in south Georgia for 16 years. His three children were born here. And this summer he plans to leave Georgia to look for work in North Carolina. He will not be alone.大多数都是Vidalias洋葱——一种味道甜美的洋葱品种,种植于乔治亚州以南,低硫沙地土壤,受联邦政府商标的保护。大多数Vidalias洋葱都由工人人工收种,埃迪尔韦托就是其中一员,他从墨西哥来到北部这片土地上工作,在乔治亚州南部收种洋葱和其他庄稼长达16年。他的三个孩子都在这里出生。今年夏天他打算离开乔治亚州,到北卡罗来纳州寻找工作。像他这样的还大有人在。201106/141735合川永川区生孩子多少钱重庆那家医院打胎好




重庆哪家医院有无痛人流 重庆哪个妇科医院较好问医信息 [详细]
江北沙坪坝区人民妇幼保健中医院治疗宫颈糜烂好吗 重庆市第三军医大学大坪医院收费好不好 [详细]
重庆治妇科医院哪个好 城市晚报巴南涪陵区做四维彩超检查养心助手 [详细]
问医资讯重庆爱德华妇科医院打掉孩子多少钱 重庆医科大学附属口腔医院人流要多少钱中华报重庆市人流手术哪家医院好 [详细]