旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

松原做人流医院医助手长春宫颈癌手术哪好

来源:搜索分享    发布时间:2019年10月23日 15:41:36    编辑:admin         

The U.S. government has mistakenly granted citizenship to more than 800 immigrants that it was supposed to have deported.美国政府错误地批准了八百多名本该被驱逐出境的移民的公民申请。An internal Homeland Security Department audit released Monday found the 858 immigrants came from countries that pose a national security risk to the ed States or countries with high rates of immigration fraud. The report did not identify the countries.星期一公布的对美国国土安全局进行的一个内部审计发现,58名移民是来自那些对美国国家安全构成威胁,或是移民造假比率很高的国家。报告没有列出这些国家的名字。The Homeland Security Departments Inspector General John Roth said the immigrants used different names or birth dates to apply for citizenship. He said the mistakes happened because the applicantsfingerprints were missing from government databases.美国国土安全局检察长约翰·罗斯说,这些移民使用不同的名字或出生日期申请公民身份。他说,这些错误的发生,是因为政府数据库里没有找到申请人的指纹;This situation created opportunities for individuals to gain the rights and privileges of U.S. citizenship through fraud,; Roth said.罗斯说,“这个情况给那些指望通过作假手段获得公民权利和优待的人创造了机会。”At least three of those who were mistakenly granted citizenship were able to use their citizenship to get jobs in security-sensitive fields, including work at commercial airports and maritime facilities. The Department of Homeland Security say all three have had their security credentials revoked. A fourth person has become a law enforcement officer. Investigators last year identified another 953 cases that also appear suspicious.这次误得公民身份的人当中,至少有三个人利用公民身份在安全敏感度较高的行业找到了工作,比如商业机场和海事机构。国土安全局表示,这三个人的身份明已被吊销。还有一人成为了执法官员。调查人员去年确认还53个案子也令人怀疑。The Department of Homeland Security says the report highlights what has long been a challenge for immigration officials -- the fact that old paper-based records containing fingerprints cannot be searched electronically.国土安全局表示,这个审计报告提出了移民官员长期面临的一个困难,那就是,旧的纸质档案里面的指纹无法通过电子搜寻找到。The audit recommends that paper fingerprints be digitized and added to the governments database. It also recommends that officials create a system to evaluate the hundreds of people who were mistakenly approved for citizenship.审计报告建议,对纸质指纹进行数码化处理,然后添加到政府的数据库里。报告还建议政府设立一个系统,对数百名错误获得公民身份的人进行评估。Charges have been brought in just two of the cases.目前被有关方面提出起诉的只有两起案子。Immigrants are required to disclose any previous aliases they have used with immigration officials as well as their immigration history, but they sometimes omit that information.按规定,移民必须提供他们在过去与移民局打交道时使用过的别名,以及他们的移民历史。但是移民有时会略去这些信息。Republican presidential candidate Donald Trump has made the vetting of immigrants a central part of his platform. He has called for a temporary ban on immigration from countries ;compromised by terrorism; until a stronger vetting process can be put in place.共和党总统候选人川普一直把移民审批工作列为他竞选中的核心问题。他提议在审批程序得到加强以前,对来自“深受恐怖主义影响”的国家的移民申请实行临时冻结。来 /201609/467281。

The US and China have agreed on a new UN resolution to place additional sanctions on North Korea in response to its latest nuclear and missile tests.美国和中国已就进一步制裁朝鲜的联合国新决议达成一致,这些制裁是对朝鲜最新核试验和导弹试验的回应。The US was due to present the draft resolution to the UN Security Council yesterday afternoon, US officials said, following seven weeks of intense debate between Beijing and Washington.据美国官员表示,美国定于昨日下午将决议草案提交联合国安理UN Security Council),此前北京和华盛顿之间进行了持续7周的激烈辩论。The resolution is expected to add more North Korean government entities and individuals to the UN sanctions list, however, diplomats would not say if the text goes further in applying additional sanctions on Pyongyang.预计该决议将把更多朝鲜政府实体和个人列入联合国制裁名单,但外交官们不愿说明决议文本会不会更进一步,对平壤方面施加更多制裁。The agreement on a draft resolution reflects China’s growing frustration with its North Korean ally at its continued efforts to develop a nuclear weapon, however, western officials say that Beijing is still reluctant to inflict too much economic pressure on Pyongyang.同意决议草案反映了中国对其朝鲜盟友开发核武器的持续努力日益不满,但西方官员们表示,北京方面仍不愿对平壤施加太大的经济压力。The US has applied its own pressure on China to take a tougher line on North Korea by announcing the planned deployment of a missile defence system in South Korea that would have implications for China’s own armoury of conventional and nuclear missiles.美国本身已对中国施压,要求中国对朝鲜采取更强硬立场——美国宣布计划在韩国部署一套导弹防御系统,该系统对中国自己的常规和核导弹力量具有潜在影响。Wang Yi, China’s foreign minister, confirmed yesterday there would be a new UN resolution on North Korea. However, he sharply criticised the announcement about deploying the Terminal High-Altitude Air Defence platform in South Korea.中国外长王毅昨日实,联合国将通过针对朝鲜的新决议。不过,他尖锐批评在韩国部署末段高空区域防御系统(THAAD)平台的声明。“China’s legitimate national security interests would be jeapordised and threatened,he said on a visit to the US.“中国的正当国家安全利益很可能会受到损害,甚至是威胁,”王毅在访问美国期间表示。Even amid the signs of agreement, significant differences remained over Beijing and Washington’s version of what the two governments have agreed.即便在达成一致的迹象中,北京和华盛顿对于两国政府同意了什么内容的表述仍存在显著差异。Washington said the US and China “agreed on the importance of a strong and united international response to North Korea’s provocations, including through a UN Security Council resolution after Mr Wang met with US officials. “They agreed that they will not accept North Korea as a nuclear weapons state.”王毅会晤美国官员后,华盛顿方面表示,美国与中国“一致同意针对朝鲜的挑衅作出强大而统一的国际回应的重要性,包括通过联合国安理会的决议……两国同意,他们将不接受朝鲜为核武国家。”But an official from China’s foreign ministry had a different interpretation of the meetings, stressing China’s longstanding opposition to sanctions on Pyongyang.但是,中国外交部的一名官员对中美官员的会晤作出不同解读,强调中国长期反对制裁平壤。“A resolution is just around the corner,she told a regular press briefing. “We hope that it can help stop [North Korea] from developing its nuclear and missile programme. At the same time we hope that the resolution and sanctions are not the fundamental way to resolve this issue we hope that all parties can go back to the negotiating table.”“目前联合国安理会涉朝新决议磋商已取得重要进展,有望很快达成一致,”她在例行记者会上表示。“我们希望并相信新决议有助于有效阻遏朝鲜核、导计划的进一步推进。同时,我愿再次强调,安理会决议本身并不能从根本上解决半岛核问题,希望各方最终回到通过对话谈判解决问题的轨道上来。”China’s foreign ministry proposed yesterday for the first time that “de-nuclearisationof the north be pursued in “parallel trackswith negotiations for a formal peace with the south.中国外交部昨日首次提出了实现朝鲜半岛“无核化”与半岛停和机制转换“并行推进”的思路。来 /201603/429065。

The U.S. and India have signed a key logistics agreement that will enable U.S. and Indian forces to use each others bases for repair and replenishment of supplies.美国和印度签署重要后勤补给协议,使双方军队可以使用对方基地进行维修和补充给养。U.S. Secretary of Defense Ash Carter told reporters Monday at the Pentagon that he and Indian Defense Minister Manohar Parrikar formally signed the Logistics Exchange Memorandum of Agreement (LEMOA) earlier in the day. The two defense leaders had agreed on the memorandum “in principlewhen they last met in India in April.美国国防部长卡特星期一在五角大楼对记者说,他和印度国防部长马诺哈·帕里卡稍早正式签署了《后勤交换协议备忘录》。两位领导人4月份在印度会晤时就“原则上”同意签署这份备忘录。Carter said the agreement is “fully mutualand makes joint operations easier and more efficient. Both defense leaders stressed the agreement did not allow each nation to set up bases on the other, but to use bases and equipment only for “operating together when we choose to.”卡特说,该协议“完全互惠”,使联合行动更方便更高效。两位国防部长强调,协议没有授权在彼此境内建立基地,而是仅在“我们选择一起行动时”使用对方的基地和设备。“It doesn’t have anything to do with the setting up of bases,Parrikar added. “It’s basically logistics support.”帕里卡说:“这与建立基地没有任何关系。”“它就是后勤援。”During Parrikars visit to the Pentagon, the two defense leaders discussed India’s recent designation as a major U.S. defense partner. 帕里卡到访五角大楼期间,两位国防领导人还讨论了印度最近被确定为美国一个主要国防合作伙伴的问题。The designation recently was announced during Indian Prime Minister Narendra Modis June visit to Washington, and Carter said it allows the ed States military to cooperate with India’s military “in a way that we do only with our closest and most long-standing allies.”这个定位是在印度总理莫迪六月访问华盛顿时宣布的。卡特说,它使美国军方能够“以只有对待我们最亲密和最持久的盟友的方式”同印度军方进行合作。Monday’s talks at the Pentagon, the sixth meeting between the two defense chiefs, comes ahead of key annual exercises in India between U.S. and Indian forces.周一在五角大楼的会谈是两位国防部领导人第六次会晤。美印两国不久将在印度举行重要的年度联合演习。来 /201609/464166。

China’s defence spending will exceed Rmb1tn (5bn) for the first time this year, according to new figures from the annual budget released by the country’s finance ministry.中国财政部发布的新的年度预算数据显示,中国国防出今年将首次超过1万亿元人民币(合1450亿美元)。The Ministry of Finance on Monday announced that the annual budget for military defence in 2017 would come to Rmb1.044tn, reflecting a 7 per cent rise from the previous year.财政部周一宣布017年国防年度预算将达到1.044万亿元人民币,同比增%。That growth rate announced at the weekend, but without the landmark renminbi figure nonetheless represents a slowdown from 2015′s rise of 8 per cent.7%的增速是在上周末宣布的,但当时没有透露具有里程碑意义的人民币数字。然而,这一增速低016%的增速。Both the quickest rise and largest absolute increase in China’s military spending plans came in 2014 when spending grew 12 per cent year on year, a rise of Rmb88bn. China’s defence budget has grown at a double-digit rate for the last 25 years, and the country now ranks second only to the US in terms of global military spending.中国军事出计划中最为快速、同时也是绝对数额最大的增长出现014年,当时中国国防出增长880亿元人民币,同比增长12%。中国国防预算在过去25年里一直以两位数的速度增长,如今在全球排名第二,仅次于美国。That remains a distant second, however, US President Donald Trump has asked for a 10 per cent increase in US defence spending this year, potentially adding another bn to a military spending budget that exceeded 0bn in 2016.然而,中国的军费出仍远逊美国,美国总统唐纳特朗Donald Trump)已要求今年美国国防出增0%,这意味着美国的军事出可能新40亿美元——美016年的军事出就已超过6000亿美元。来 /201703/496360。

Turkish Prime Minister Binali Yildirim said last Sunday that the governments actions against the organizers of the attempted coup are not over and a cleansing operation will be carried out.土耳其总理比纳利·耶尔德勒姆上周日表示,该国政府针对未遂政变组织者的行动尚未结束,将开;清理;行动;We dont have to mix soldiers who love their nation and country and parallel terrorist groups who were disguised in those soldiers uniforms. They are not soldiers. They are riding tanks mercilessly on citizens. They are slayers who opened fire against their nation without closing their eyes. They will take punishment that they deserve.;;我们不会将爱国爱民的军人与伪装成军人的恐怖分子组织混淆。后者不是军人。他们残忍地开着坦克冲撞市民。他们是向自己的国民开都不会眨眼的杀戮者。他们将得到应有的惩罚;The prime minister made the statement during a visit to the TRT state television studios.这位总理是在前往该国国家电视-土耳其广播电视协会的演播室时发表的该声明。At the height of the action, rebel soldiers took control of TRT, and announced a countrywide curfew and martial law.在政变达到高潮时,叛乱军人控制了TRT,宣布在全国境内实行宵禁并实施军事管制。Yildrim also said life will go back to normal following the failed coup attempt. He added that the central bank, capital markets board, banking system and stock exchange were all functional.耶尔德勒姆还表示,在政变失败后,生活会回到正常的。他补充说道,中央、资本市场、体系和券交易所都是仅影响功能而不影响结构的。The death toll from Turkeys failed military coup has risen to more than 290 with more than 1,400 people wounded.土耳其这场未遂的军事政变导致的死亡人数已升至90人,超过1400人受伤。In the meanwhile, more than 6,000 have been detained so far due to their involvement in the coup.与此同时,目前已有000人因参与政变被捕。来 /201607/456384。