渭南网上预约365诊疗

来源:搜狐娱乐
原标题: 渭南网上预约豆瓣优惠

In a recent op-ed in The Financial Times, Larry Summers criticized the U.S. for not backing the creation of a new China-led international bank that would finance major infrastructure projects across the Asia Pacific region; the former U.S. secretary of treasury decried it a “failure of strategy and tactics” and called for “a comprehensive review of the U.S. approach to global economics.”美国前财政部长拉里o萨默斯最近在英国《金融时报》发表,批评美国政府不该冷漠对待亚投行,这家由中国牵头发起的新国际将为亚太地区的重要基础设施项目提供资金。萨默斯认为,美国政府犯下了一场“战略和战术上的失败”,并呼吁其“全面检讨对全球经济该采取的姿态”。Summers’ pointed words followed those of another Clinton Administration alumnus. Madeleine Albright, America’s former top diplomat, who late last month said the ed States had “screwed up” in its unsuccessful efforts to dissuade other countries from supporting the Asian Infrastructure Investment Bank.无独有偶,就在萨默斯措辞尖锐地指责美国政府前不久,另一位克林顿时期的政府要员、前国务卿奥尔布赖特上个月也批评了奥巴马政府。她表示,美国政府费那么大力气想把其他国家拦在亚投行之外,最后却把事情“搞得一团糟”。Both Summers’ and Albright’s remarks came as diplomats and business executives from Asia and Europe have embraced the bank. Great Britain, Germany, France, Italy, South Korea and Australia, are among more than 40 nations who have brushed aside the White House’s concerns over the intentions of the bank and whether it will follow “high quality, time-tested standards.” China will provide much of the AIIB’s initial 0 billion in funding. The bank is expected to be up and running by the end of this year, helping finance transport, water, energy and other infrastructure projects.这边萨默斯和奥尔布赖特的责备不断,那边亚洲和欧洲的外交官和企业高管已经开始对亚投行积极示好。尽管美国一直在质疑亚投行成立的目的,还担心亚投行“没法遵守高质量的、经得起时间考验的标准”,但英国、德国、法国、意大利、韩国和澳大利亚等40多个国家并未理会,仍然申请加入。亚投行的初始资金规模为1000亿美元,大部分来自中国,预计该行将在今年年底前正式运行,为交通运输、水利以及能源等基础设施项目提供资金。Going forward, the U.S. and Japan, which also has withheld support, may well seek to save face and work with the bank. Such a move will be good for all parties, but for the bank to be successful, leaders should bear a few measures in mind:今后,美国很可能得找机会与亚投行合作,挽回点颜面,跟美国一样未参与亚投行的日本也一样。若真能如此,将对各方都有利。然而,要想亚投行真正成功,领导人还应该考虑到以下几个问题:With the bank’s focus on infrastructure development instead of on the broader goal of poverty reduction, it is important that policies and procedures be put in place to ensure that infrastructure investments do not lead to the unintended impoverishment of thousands of people or significant harm to the surrounding environment.鉴于亚投行的重点是基础设施开发,而不是为了消除贫困这样更为宏远的目标,那么有一点很重要,就是相关政策和程序都要落实到位,确保基础设施投资不会导致大批民众突然陷入贫困,也要避免对周边环境造成严重污染。Given their size and scope, major infrastructure projects such as hydroelectric power plants and road networks can lead to forced resettlement of communities and the loss of traditional livelihoods, such as in agriculture and fishing. I saw this during my own visits to a range of power and transport projects in my oversight role from early 2007 to the end of 2010 on the Board of Directors of the Asian Development Bank.亚投行的资金规模庞大,覆盖范围也很广,水电站和公路等大型基础设施项目可能迫使很多社区的原住民背井离乡,丧失务农、等传统谋生手段。2007年初到2010年底,我在亚洲开发任职期间实地考察了一些电力和交通运输项目,就曾遇到过此类情况。Strong social and environmental safeguards are needed to make sure development projects are done in a sustainable manner. Views and input from affected communities should be incorporated in a meaningful way from the earliest stages of project design. Otherwise, poorly designed projects can contribute to social and environmental harm, costs overruns for borrowers and ultimately unrest and delayed or cancelled projects.要确保项目的可持续开发,就需要采取强有力的社会保障措施和环境保护手段。设计项目早期就应该充分考虑当地相关社区的意见,而且应有居民代表参与。否则,如果项目设计有问题,有可能给当地社会和环境造成危害,借款方的成本将超,最终可能导致社会动荡、项目延误甚至取消。The new bank should move quickly to prove skeptics wrong. It has the chance, for example, to demonstrate that it can be more effective than the World Bank and other regional development banks in financing infrastructure while addressing legitimate community concerns about relocation and compensation for any loss of housing or income.亚投行应当迅速行动起来,明怀疑论者的观点是错的。比如说,它可以用实际行动明,在资助基础设施建设方面,亚投行的融资效率比世界和其他地区性开发更高;而在应付社区搬迁时提出的合理诉求、提供相应房屋或收入补偿方面,亚投行也有能力处置妥当。Recently, the World Bank admitted to “serious shortcomings in the implementation of its resettlement policies,” adding that it plans to fix its problems with a “plan that will improve the oversight and management of resettlement practices to ensure better protection of people and businesses affected by bank-funded projects.”最近,世界承认“在工程移民安置政策方面存在严重缺陷”,同时宣布将解决这个问题,具体途径是制定方案,改善移民安置过程中的监督和管理,确保受项目影响的民众和企业得到妥善安排。The new Asian Infrastructure Investment Bank has the chance to develop strong, new and effective accountability mechanisms all shareholders would support. A strong independent evaluations department not beholden to any single shareholder must be part of that. Mechanisms to review and ensure compliance with the bank’s own rules are also critical.新成立的亚投行还可以建立强有效的新型问责机制,并争取所有股东持。要实现这样的机制,必须成立一个强势的独立评估部门,不能受任何一家股东牵制。另一点也很重要,就是建立相应内控制度,确保亚投行严格遵守内部章程。As Summers noted, it is time for the US to wake up to a new economic era. Strengthened engagement with Asia and all its major financial institutions must be part of that.正如萨默斯所说,美国应该清醒地认识到,新经济时代已经来临,应该积极参与亚洲事务,与亚洲所有重要的金融机构多打交道也是其中的一部分。 /201504/369358

HONG KONG — Alibaba, the Chinese e-commerce titan, has always had a capricious streak when it comes to strategic investments and acquisitions.香港——在战略投资和收购方面,中国电子商务巨头阿里巴巴的表现一向难以捉摸。In the last two years, it has put money into insurance and finance, motion pictures, brick-and-mortar retailing and even a soccer franchise.过去的两年里,它投资了保险和金融、电影、实体零售,甚至还有一家足球俱乐部。Now it is cooperating with yet another unlikely partner: a Chinese state-owned arms and machinery producer, the China North Industries Corporation, or Norinco.现在,它与另一个看似不可能的公司成为了合作伙伴:中国兵器工业集团,一家国有武器和机械生产商。In a post on its website on Wednesday, Norinco said each of the two would hold a stake of 50 percent in Qianxun Weizhi Internet, a joint venture worth 2 billion renminbi, or about 0 million.本周三,兵器工业集团在官网上的一篇文章中表示,它和阿里巴巴合资成立千寻位置网络有限公司,公司注册资本20亿元人民币,双方各占50%的股权。Norinco — which has faced nonproliferation sanctions from the ed States government over the last decade — appears to be an odd partner for Alibaba. But the cooperation shows how China’s largest Internet companies are trying to improve government relations by supporting state projects.在过去十年中,兵器工业集团曾遭到美国政府的防扩散制裁。对于阿里巴巴而言,它似乎是个奇怪的合作伙伴。但从这个合作中可以看出,中国最大的互联网公司如何通过持国有项目来争取改善政府关系。In this case, the project is Beidou, a satellite navigation system that is China’s domestically developed answer to GPS.这个合作的项目是“北斗”,一套中国自主开发的卫星导航系统,相当于GPS。The new company, according to the post, will build applications and technology to support and work with the system. It will also show Alibaba’s support of broader Chinese industrial policy.网站上的文章显示,新公司将构建应用程序和技术,来为北斗系统提供持和合作。这也展示了阿里巴巴对更广泛的中国产业政策的持。Beidou has high-level government support and has attracted billions in investment, partly because of Beijing’s concerns that the ed States could disable GPS signals in China, damaging the capabilities of its satellite-guided weapons.北斗系统获得了政府高层的持,吸引了数以十亿计美元的投资,原因之一是北京担心美国关闭在中国的GPS信号,削弱中国卫星制导武器的能力。To ensure the viability of Beidou, the Chinese government has sought to increase the number of commercial users of the technology, even though the system is incomplete and GPS has a 95 percent share of the Chinese market.即使北斗系统并不完整,而且GPS在中国占有95%的市场份额,但为了确保北斗的可行性,中国政府一直努力提高这项技术的商业用户数量。The Chinese authorities have been slowly rolling out new rules that mandate the system’s use. In 2013, China’s transportation authority ordered all long-distance buses and vehicles transporting “dangerous articles” in nine provinces to install the system. Heavy trucks must also have the system, and the government has installed it in more than 50,000 Chinese fishing boats.中国政府一直在缓步出台强制使用北斗系统的新规。2013年,中国交通运输要求九个省的所有长途客车和“危险物品”运送车辆安装该系统。重型卡车也必须安装北斗系统。此外,还有逾5万艘中国渔船在政府要求下安装了它。“Alibaba Group participated in this location-based services project in light of our strength in cloud computing and big data,” Alibaba’s spokeswoman, Melanie Lee, wrote in an email. “We hope to be able to provide businesses and developers with better location-based services.”“阿里巴巴集团确实参与位置网项目,基于在云计算和大数据方面积累的能力,”阿里巴巴发言人梅拉妮·李(Melanie Lee)在邮件中写道。“希望为企业和开发者提供更优质的位置务。”In the early 2000s, Norinco was hit with sanctions by the Bush administration for the transfer of dual-use technologies to a company involved in Iran’s ballistic missile program. According to the State Department, the sanctions lapsed in the mid-2000s.21世纪初,兵器工业集团因将军民两用技术转移给一家参与伊朗弹道导弹项目的公司,遭到布什政府的制裁。据美国国务院,制裁措施已于2000年代中期失效。Norinco is one of China’s largest arms exporters and more recently attracted headlines when it delivered the first part of an arms shipment to South Sudan last summer. The Chinese government halted the remainder of the order.兵器工业集团是中国最大的武器出口商,最近因为去年夏季向南苏丹运送首批武器成为新闻头条。中国政府叫停了剩余的订单。 /201508/394702

Security questions risks#39;安全提示问题#39;并不安全Researchers at Google discovered that security questions as a standalone method for recovering access to accounts is not an efficient model.谷歌研究员发现,用安全性问题作为恢复账号登录的唯一方式,并不是那么有效。The study relied on a dataset of hundreds of millions of secret answers and millions of account recovery requests.该研究基于数亿个安全问题的以及数百万条恢复账号登录的请求。If the user set up a truthful answer, according to statistics provided by the researchers, in 19.7% of the cases, an attacker would need a single try to guess the correct answer to the question ;What is your favorite food?; in the case of American users.根据研究者提供的数据,如果用户设置了真实,美国用户设置的;你最喜欢的食物;只需1次尝试就能成功破译的概率是19.7%;With 10 guesses, an attacker would have a 39% chance of guessing Korean-speaking users#39; answers to the question ;What is your city of birth?;韩语用户设置的;你的出生地;猜10次就能成功破译的概率是39%。As per their findings, the recovery mechanism based on reset SMS codes recorded a success rate of 81%, while the method relying on backup emails proved to be efficient in 75% of the cases.研究显示,通过短信获取重置码、备选邮箱来恢复登陆的有效性分别为81%、75%。 /201505/377542Earlier this year, the FT wrote that, as far as emerging market equity investors are concerned, the Brics are dead, and have been replaced by the Ticks. 今年早些时候,英国《金融时报》曾写道,就新兴市场股票投资者而言,金砖国家(Brics)已经名存实亡,取代它的是Ticks。 The rationale was that the collapse in commodity prices has badly holed the economies of Brazil and Russia which, in alliance with China and India, had formed the Brics quartet dreamt up by Jim O’Neill, then chief economist of Goldman Sachs, in 2001. 理由是大宗商品价格下跌重创了巴西和俄罗斯经济。当年这两个国家连同中国和印度被时任高盛(Goldman Sachs)首席经济学家的吉姆#8226;奥尼尔(Jim O#39;Neill)称为“金砖四国”(Bric)。 Instead, equity investors were buying into the Ticks, which feature Taiwan and (South) Korea, alongside China and India, ignominiously dumping Brazil and Russia in the process, as the first chart shows. 相反,今年早些时候股票投资者转而买入包含台湾和韩国的Ticks,同时大举抛售巴西和俄罗斯的股票,如图表一所示。 A key driver of the trend was the rise of technology companies in emerging markets, a sector in which each of the Ticks excels but Brazil and Russia do not. 该趋势的关键推动因素是新兴市场科技公司崛起,Ticks所有经济体的科技股板块均表现出色,而巴西和俄罗斯的科技公司表现欠佳。 As the second chart shows, tech stocks account for 35.9 per cent of Taiwan’s stock market capitalisation, 14.1 per cent of the Indian market and 9 per cent of that of South Korea. 如图表二所示,科技股占台湾股市市值的比重为35.9%,占印度股市的比重为14.1%,占韩国股市比重为9%。 Admittedly, technology stocks only constitute 4.8 per cent of China’s mainland equity market, but this is misleading. 应该承认,科技股占中国内地股市的比重仅为4.8%,但是该数据具有误导性。 As China’s onshore A shares are not yet included in MSCI’s flagship Emerging Market index, which is followed by most EM fund managers, what is meant by “China” is really Hong Kong. 由于中国A股尚未被纳入多数新兴市场基金经理追踪的MSCI新兴市场指数,所谓的“中国”实际上是指香港。 As the chart shows, Hong Kong has an 11.6 per cent weighting to tech stocks. Moreover, many of China’s largest technology companies, such as Alibaba, Baidu and Netease, are listed in New York but are also included in the MSCI EM index (as indeed are Taiwan and South Korea, for those who get hot under the collar about the FT describing them as emerging markets). 如图表二所示,香港科技板块的比重为11.6%。此外,中国很多大型科技公司——比如阿里巴巴(Alibaba)、百度(Baidu)和网易(Netease)——都是在纽约上市,但是也被纳入MSCI新兴市场指数(台湾和韩国也是,这些经济体对于被英国《金融时报》形容为新兴市场感到不快)。 Yet tech stocks account for just 4.1 per cent of the Russian stock market. This, admittedly, is not a pitifully low level: it is higher than in the European Union, Canada, Australia and poor old Brazil, where the weighting towards tech is a princely 0.3 per cent. 不过,科技股占俄罗斯股市的比重仅为4.1%。说实话,这并不是低得可怜的水平:它高于欧盟、加拿大、澳大利亚和可怜的巴西的科技股比重。科技股占巴西股市的比重仅有区区0.3%。 Yet, to someone whose formative years were lived during the cold war, when the Soviet Union and its arch nemesis the US were the two technological superpowers dominating the planet, it still seems odd. 不过,对于那些在冷战时期——当时的苏联及其死对头美国是主宰整个地球的两个技术超级大国——长大的人来说,这看上去仍有些奇怪。 The USSR was, of course, the first country to launch an artificial earth satellite and to send a man into space. Its rockets remain the only way astronauts, even those from the west, can reach the International Space Station. 苏联当然是首个发射人造卫星、首个把宇航员送入太空的国家。俄罗斯的火箭至今仍是宇航员(包括西方宇航员)进入国际空间站的唯一方式。 The Soviet Union’s strength in physics and mathematics ensured the country could match the best of America’s military technology, particularly in the nuclear sphere. 苏联在物理和数学方面的优势确保了它可以与美国的尖端军事技术、特别是核技术相匹敌。 So it might seem slightly puzzling that, when it comes to producing technology companies, Russia now lags so far behind the likes of China and India. “What the hell has gone wrong?” asks one person with knowledge of Russian industry. 因此,或许有点令人费解的是,在育科技企业方面,俄罗斯如今远远落后于中国和印度等国家。“到底出了什么问题?”一名熟悉俄罗斯工业的人士问道。 There appears to be little consensus as to what precisely has gone wrong, and what Moscow needs to do to better exploit its impressive scientific legacy. 对于俄罗斯到底出了什么问题、莫斯科方面需要采取什么行动才能更好地挖掘其令人印象深刻的科技遗产,各方似乎没有什么共识。 To David Lubin, head of emerging markets economics at Citi, part of the answer lies in Russia’s limited freedom of expression. 在花旗(Citi)的新兴市场经济主管戴维#8226;卢宾(David Lubin)看来,部分原因在于俄罗斯的言论自由有限。 “No one in Russia has much sense of being able to do things. I guess the explanation for that is deep in the political system and political culture. You have got to allow dissent and disagreement and artistic self expression to allow the innovation that technology relies on,” he says. “俄罗斯没人具有自己能够成就一番事业的感觉。我猜其原因深植于政治体制和政治文化。你必须允许异见、分歧和艺术性的自我表达,才能使科技赖以发展的创新涌现出来,”他称。 “To have depth you need to have political freedom, and no one does that like the US,” adds Mr Lubin, who cites the example of Lady Gaga, an often outlandishly attired singer, performing during the half-time interval of this year’s Super Bowl, the most watched event in the US television calendar, as an example of the sort of cultural freedom Russia would never countenance. “要有深度,你必须具有政治自由,在这一点上没有国家能像美国那样,”卢宾称,他以Lady Gaga今年在美国电视收视率最高的盛事超级碗(Super Bowl)中场休息时献唱为例,说明在俄罗斯永远得不到持的那种文化自由。Lady Gaga是一位歌手,常常穿着离经叛道的奇特装。 Having said that, countries such as China are not particularly noted for encouraging freedom of thought and expression either. 话虽如此,中国等国家也并不以鼓励思想自由和言论自由而闻名。 In contrast Charles Robertson, global chief economist at Renaissance Capital, a Moscow-based investment bank, believes Russia has been a little more successful in the tech field than might at first appear. 相反,莫斯科投行晋新资本(Renaissance Capital)的全球首席经济学家查尔斯#8226;罗伯逊(Charles Robertson)认为,俄罗斯在科技领域比乍看之下更成功一些。 Mr Robertson cites the examples of Yandex, Russia’s answer to Google, and Mail.Ru, an internet group controlled by billionaire Alisher Usmanov. Perhaps less intuitively, he also argues Magnit, the country’s largest food retailer, can be regarded as a tech company. 罗伯逊以俄罗斯版的谷歌(Google) Yandex、以及由亿万富翁爱利舍#8226;乌斯马诺夫(Alisher Usmanov)控股的互联网集团Mail.Ru为例。他还认为,也许不那么直观的是,俄罗斯最大的食品零售商Magnit可以被视为科技公司。 “Retail is about logistics and the management of logistics. Magnit has developed [those operations] itself. It’s very sophisticated, it’s like Amazon,” Mr Robertson says. “零售是关于物流和物流管理的行业。Magnit自己发展了这些业务。这些业务的技术含量很高,就像亚马逊(Amazon),”罗伯逊称。 More broadly, he is hopeful that a “big push” from the Russian government to develop small and medium-sized enterprises will help improve the situation further. 整体而言,他对俄罗斯政府“大力推动”中小企业发展将进一步改善局面抱有希望。 “They know they have got too few people working in SMEs and too many in large companies. It’s about letting SMEs thrive and I think a lot of it will come in tech,” Mr Robertson says. “他们知道在中小企业工作的人太少了,在大企业工作的人太多了。这其中的关键在于让中小企业蓬勃发展,我认为很多中小企业将在科技行业涌现,”罗伯逊称。 Konstantin Styrin, assistant professor of economics at Moscow’s New Economic School, believes the main obstacle is the “poor quality of institutions” such as the rule of law, protection of property rights and the lack of an independent judiciary. 莫斯科新经济学院(New Economic School)经济学助理教授康斯坦丁#8226;斯特林(Konstantin Styrin)认为,主要障碍在于法治、产权保护、缺乏独立司法体系等“制度劣质”。 Although these deficiencies are likely to sap activity across all industries, he believes the technology sector may be particularly sensitive to the quality of institutions because of its relatively high-risk nature. 尽管这些缺陷很可能抑制所有行业的活力,但是他认为,由于相对高风险的特性,科技行业对制度质量可能格外敏感。 “Excessive regulation” is another handicap, Mr Styrin argues. “Businesses must comply with a huge number of rules and regulations. Many people believe that following all of them would be prohibitively costly. This implies that every firm has to violate some of those rules and therefore is vulnerable in the face of an inspection by tax authorities, fire department, etc.” 斯特林认为,“过度监管”是另一个障碍。“企业必须遵守大量的规章制度。很多人认为遵循所有规章制度的代价过于高昂。这意味着每家公司都不得不违反部分法规,因此他们在面对税务、消防等部门的检查时相当脆弱。” Edward Crawley, professor of aeronautics and astronautics at the Massachusetts Institute of Technology and co-founder of the Moscow-based Skolkovo Institute of Science and Technology, instead argues that the root of the problem stems from the break-up of the communist system. 麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)航空航天学教授、莫斯科的斯科尔科沃理工学院(Skolkovo Institute of Science and Technology)的共同创始人爱德华#8226;克劳利(Edward Crawley)则认为,问题的根源在于共产党体制解体。 While the US still has an array of national laboratories and corporate research and development centres, many of the equivalent institutions in Russia “completely ceased to exist” when the Soviet Union broke up in 1991. 美国仍然拥有一大批国家实验室和企业研发中心,而俄罗斯的很多类似机构在1991年苏联解体时“彻底关停”了。 As a result, the bridge between universities and commerce was broken, a disconnect the Skolkovo centre was designed to help rectify. 其结果是高校与商界之间的桥梁垮塌,创办斯科尔科沃创新中心的初衷就是帮助纠正这种脱节。 “There are very few sectors where you can take an idea right out of university and make a company of it. The maturation process of technology through to delivery into a product usually requires several intermediary steps,” Prof Crawley says. “很少有什么行业是你可以从高校得到创意、然后以此打造一家公司的。从技术到产品的成熟过程通常需要一些中间步骤,”克劳利称。 He argues that the UK, another country with a respectable academic scientific tradition but little success in producing tech companies (a meagre 1.5 per cent of the UK’s market cap) suffers from the same problem. 他认为,同样拥有受人尊敬的学术科学传统、但在育科技企业方面鲜有建树的英国受制于同样的问题。科技企业在英国股市的市值占比仅为区区1.5%。 “There are some similarities between the systems in Russia and the UK, which also has excellent universities and good industry and also doesn’t have a connection [between them],” Prof Crawley says. “俄罗斯和英国的体制之间存在一些相似性,英国也拥有出色的大学和经营有方的工业,(但两者之间)也没有衔接,”克劳利教授称。 Between 2003 and 2006 he was executive director of the Cambridge-MIT Institute, a joint venture with the British university, and he welcomes the creation of a series of “catapult centres” by the UK government to attempt to address this disconnect. 2003年至2006年间,克劳利曾担任剑桥—麻省理工研究院(Cambridge-MIT Institute,与剑桥共同成立的合资企业)的执行董事。他欢迎英国政府创建一系列“弹射中心”(catapult centre)以解决这种脱节的举措。 Despite the problems in Russia, Prof Crawley argues the country has still had some success in developing tech companies in sectors with “low capitalisation”, such as Yandex and Kaspersky Lab, a privately held data security group. 尽管俄罗斯存在问题,但克劳利教授认为该国在“低资本化”行业发展科技公司方面还是有一些成功,比如Yandex和私有的数据安全集团卡巴斯基实验室(Kaspersky Lab)。 It has also retained its “excellence” in a handful of strategic industries such as aeronautics, nuclear energy and space technology, he argues, where the country has done a better job in keeping the intermediary chain alive. 他认为,俄罗斯也保留了其在少数战略性产业(比如航空、核能源和空间技术)的“卓越”,同时该国在保持中介链活力方面做得比较好。 David Nangle, managing director of Vostok Emerging Finance, a venture capital group specialising in fintech, believes Russia’s struggles are wider than just a difficulty in commercialising technology. 专注金融科技的风险资本集团沃斯托克新兴金融(Vostok Emerging Finance)的董事总经理戴维#8226;南戈尔(David Nangle)认为,俄罗斯的困难不仅在于技术商业化。 “Even if you look beyond technology, Russians don’t export well. The global brands that come out of Russia are few and far between. It exports people well, not brands and technology,” says Mr Nangle, who lived in Russia for six years. “即使你考虑科技以外的领域,俄罗斯人在出口方面也鲜有建树。出自俄罗斯的全球品牌少之又少。它输出了优秀人才,但品牌和技术不行,”曾在俄罗斯生活了6年的南戈尔称。 He points out that a good number of chief technical officers in Silicon Valley and in Israel’s tech sector are from the former Soviet Union, such as Max Levchin, co-founder of PayPal, suggesting the pipeline of talent is there. 他指出,硅谷和以色列科技行业有很多来自前苏联的首席技术官,比如PayPal联合创始人马克斯#8226;莱文奇恩(Max Levchin),这似乎表明俄罗斯能够源源不断地培养人才。 The problem, he believes, is that Russia does not have the “enabling environment” of somewhere like Silicon Valley, which has “an ease of doing business, a lack of fear of failure and the belief that you can do anything”. 他认为,问题是俄罗斯没有像硅谷那样“让人施展才华的环境”,硅谷拥有“便利的营商条件、无惧失败、以及一切皆有可能的信念”。 In addition, Silicon Valley has an abundance of capital, something he says Russian tech companies are starved of. 另外,硅谷拥有充足的资本,南戈尔称这是俄罗斯科技企业得不到的。 “It’s very hard to get global capital to want to support young companies in Russia, but they are willing to put billions into some other countries,” he says. “很难说全球资本持俄罗斯的年轻企业,尽管它们愿意在其他一些国家投入巨资,”他称。 “Many global private equity houses are prepared to look at other emerging markets like Asia and Brazil, but currently not Russia. I was in Pakistan last week and global [investors] are starting to invest there,” says Mr Nangle, whose own firm is endeavouring to buck the trend with investments in TCS Group Holding, a London-listed provider of online retail financial services under the Tinkoff brand, and Revo, an early-stage merchant payments company. “很多全球私人股本公司都准备看看亚洲和巴西等其他新兴市场,但是目前并未考虑俄罗斯。我上周去了巴基斯坦,全球(投资者)正开始投资那里,”南戈尔称。他自己的公司正努力逆势而行,投资了在伦敦上市的在线金融零售务提供商TCS Group Holding(以Tinkoff为品牌)以及处于发展初期的商家付公司Revo。 While western sanctions imposed in the wake of the Ukraine conflict currently muddy the water, Mr Nangle says even before that many investors were concerned about corporate governance in Russia, although he argues this is an issue across many emerging markets. 尽管目前西方因乌克兰冲突而对俄罗斯实施的制裁使情况变得复杂,但南戈尔称,即使是在制裁之前也有很多投资者担心俄罗斯的企业治理,尽管他辩称这是很多新兴市场普遍存在的问题。 He remains “a believer” in the medium-term opportunities in the Russian online, ecommerce and general tech sectors, citing the likes of TCS and Yandex. Yet, he fears Russia may have now missed its window of opportunity to fully regain its cold war-era strength. 他仍然相信俄罗斯的在线、电子商务和一般技术行业存在中期机遇,并以TCS和Yandex之类的公司为例。不过,他担心俄罗斯可能已经错过了全面恢复冷战时代实力的机遇之窗。 “Overall, I think it’s a massive opportunity lost. Russia could have gone toe-to-toe with the US in developing another Silicon Valley. Education systems in Asia are going to crush the world, let alone Russia,” he says, envisaging Asian dominance of the tech sphere in a generation’s time. “总的来说,我认为它失去了重大机遇。俄罗斯原本可以和美国并驾齐驱,打造另一个硅谷。亚洲的教育体系将会碾压世界,更别提俄罗斯了,”南戈尔称。他预测亚洲将在一代人时间里主导科技领域。 Prof Crawley, at least, is more optimistic. He says that scientific education, at least through to masters level, remains strong and “the standard of students we [Skolkovo] are able to attract is on a par with MIT, Cambridge and Oxford”. 至少克劳利教授更乐观些。他称,俄罗斯的理科教育仍然强大,至少在硕士级别或以下是如此,“我们斯科尔科沃可以吸引到的学生的水准与MIT、剑桥和牛津不相上下”。 In particular, he believes Russia’s ongoing strength in applied mathematics will, eventually, allow it to make its mark in areas such as IT networks, IT security and data analysis. 特别是,他认为俄罗斯在应用数学方面保持的强大实力,最终将使其IT网络、IT安全和数据分析等领域取得成就。 /201603/432744

China’s largest food delivery and group buying company announced on Tuesday it has raised more than .3bn in one of the country’s largest internet funding rounds.中国最大的送餐和团购公司美团-大众点评(Meituan Dianping)周二宣布融资逾33亿美元,完成中国金额最大的互联网融资回合之一。The fundraising by Meituan Dianping, created in October by a merger, is the latest sign that money is still pouring into China’s “online to offline” sector despite the lack of concrete profits.美团-大众点评于去年10月合并后成立,此轮融资是最新的迹象,表明资金仍在涌入中国的“线上到线下”(O2O)领域,尽管该领域还未产生实在的利润。A Meituan Dianping spokesman confirmed the amount of the fundraising but would not say what valuation it represented. Tencent, the Chinese social media and gaming company, took a 20 per cent stake in Meituan last year and was understood to be aiming to increase it.美团-大众点评的一位发言人实了融资金额,但没有说这意味着公司的估值达到了多少。中国的社交媒体和游戏公司腾讯(Tencent)去年收购了美团20%的股份,此前据信该公司有意增持股份。The group, which functions as China’s equivalent of Yelp and Groupon combined, has previously been backed by Alibaba, but the Chinese ecommerce group said in November it planned to sell its stake in the company. However, an Alibaba spokesman declined to comment on the fate of its shareholding on Tuesday.美团-大众点评的功能相当于结合中国版的Yelp与Groupon,此前该公司曾受到阿里巴巴(Alibaba)的持,但去年11月这家中国电商集团宣布计划出售所持股份。不过,阿里巴巴发言人周二拒绝对其所持股份的现况置评。QQ Tech, a news portal owned by shareholder Tencent, posted a series of PowerPoint slides on Tuesday that were said to be from the company’s roadshow. They said that Meituan Dianping had been seeking to raise bn at a valuation of bn, up from a prior valuation of bn. A Meituan Dianping spokesperson declined to comment on the slides.腾讯旗下新闻门户网站腾讯科技(QQ Tech)周二发布了一系列PPT幻灯片,据说是美团-大众点评的路演资料。这些幻灯片显示,腾讯美团-大众点评寻求筹得30亿美元,将公司估值从原先的150亿美元提升到180亿美元。美团-大众点评的发言人拒绝对这些幻灯片置评。The slides also stated that the company, which was referred to by a new name of “China Internet Plus”, would seek to list in two to three years. Total sales on the company’s platforms — known as gross merchandise value — were expected to be Rmb184bn (bn) in 2015 and rise above tn by 2019, according to the slides.幻灯片还声明,新名称是“中国互联网+”的该公司寻求在两到三年后上市。幻灯片显示,2015年该公司平台的总销售额——即总商品交易额(GMV)——预计达1840亿元人民币(合280亿美元),2019年将提升到1万亿元人民币以上。Meituan’s merger with Dianping took place despite concerns that both companies were spending too much on subsidies and discounts. The “online to offline” sector, which includes food delivery, restaurant reviews and online hire of manicurists and transport, is the fastest growing part of China’s internet economy.尽管有人担心美团和大众点评在补贴和折扣方面投入太多,但两家公司还是完成了合并。“线上到线下”市场包含了送餐、餐馆以及在线聘请美甲师以及租用交通工具,是中国互联网经济中增长最快的部分。A report by HS bank in Hong Kong said that Chinese online to offline companies were all making heavy losses because they charged low commissions to attract merchants — often less than 5 per cent — and were subsidising users to boost market share.汇丰(HS)香港的一份报告称,中国的线上到线下公司全都严重亏损,为了提升市场份额,它们不但收取低佣金来吸引商家——往往不到5%——还补贴用户。Nevertheless, the bank concluded that the potential upside was still large. It estimated that the total potential market for online to offline services in China is Rmb10tn (.6tn) a year, and said the online portion of online to offline revenues had surged 80 per cent year-on-year to Rmb300bn (bn) in the first half of 2015.但汇丰的结论是该市场潜在上升空间仍然很大。据估计中国线上到线下务潜在市场规模达每年10万亿元人民币(合1.6万亿美元),并表示2015年上半年线上部分的收入同比剧增80%,至3000亿元人民币(合470亿美元)。 /201601/424059Ever tried to answer a smart phone with your hands full? Try your foot instead. Kick Soul is an insole that you can slip inside shoes to control digital devices with a flick of your foot.你是否尝试过当双手都被占满的时候接电话呢?改用你的脚试试。Kick Soul是一款鞋垫,你可以轻踏你的脚来滑动鞋垫,从而控制电子设备。Xavier Benavides and his team at the MIT Media Lab sewed a gyroscope and accelerometer between two layers of spongy insole. The system’s algorithm analyses the foot’s motion and transmits the information via Bluetooth to your phone.在麻省理工媒体实验室,Xavier Benavides和他的团队在两层海绵鞋垫间缝入了一个陀螺仪和加速计。系统算法会分析脚的动作并通过蓝牙发送至你的手机。It recognizes two foot movements: pushing an imaginary object away with your foot, and pulling one closer to you. With just two foot motions, you can scroll, zoom in and out on a map, accept or reject a phone call, save a file or delete it. The idea is that the smart phone’s Bluetooth detects which compatible smart devices are nearby and works out which ones the user wants to operate. The algorithm can differentiate between fidgeting or walking and intentional movements.它可以识别两种脚部动作:用你的脚将一个想象的物体推开以及拉近。有了这两个动作,你可以翻页,放大和缩小地图,接听或拒绝电话,保存或删除一个文件。智能手机的蓝牙可以探测出哪个并存的智能设备在附近并计算出哪个是使用者想要运行的。算法可以区别出坐立不安或正常行走与有意识的动作。Ten people tested the insoles and said they were comfortable and unobtrusive. The idea was presented at a user interface conference in North Carolina earlier this month. Benavides thinks the system is perfect for answering calls or turning on lights when laden with groceries, for example. “It’s very useful because our feet are almost always free,” he says.10个人测试了这款鞋垫,认为很舒很隐蔽。这个想法本月初在北卡罗莱纳州的用户接口会议上展示了。Benavides认为系统很完美,比如对于正在干杂物的女性如果想要接电话或开灯。“它非常有用因为我们的脚大多数情况下都在空闲着。”他说。译文属原创,,不得转载。 /201512/415063

  • 百家知识合阳县包皮手术怎么样
  • 渭南欧亚泌尿专科医院割包皮
  • 美丽媒体陕西省渭南市华阴市人民医院阳痿早泄价格咨询知识
  • 华县中医院治疗包皮包茎多少钱365门户
  • 渭南看梅毒医院在哪平安典范陕西省渭南市韩城市人民医院治疗前列腺炎多少钱
  • 光明爱问渭南欧亚医院在线医生
  • 华县治疗龟头炎哪家医院最好
  • 乐视问答富平县妇幼保健中医院不孕不育科健门户
  • 华州区不孕不育预约导医活动
  • 渭南整形外科包皮短了能修正吗
  • 渭南欧亚医院激光包皮手术快乐优惠陕西省华阴市人民医院治疗龟头炎多少钱
  • 蓝田县治疗前列腺疾病哪家医院最好时空优惠
  • 健康卫生商洛市妇幼保健院包皮手术怎么样
  • 渭南杂菌性龟头炎
  • 渭南前列腺炎需要多少费用58常识
  • 渭南割包皮需要多少城市晚报华县人民医院看泌尿科怎么样
  • 豆瓣专家渭南欧亚医院男科咨询爱问新闻
  • 渭南早期龟头炎怎么治疗好媒体
  • 渭南市中医院看前列腺炎好吗
  • 渭南急性前列腺炎费用好医常识
  • 千龙新闻大荔县治疗性功能障碍哪家医院最好美典范
  • 渭南最好的男科医院在哪里
  • 安时讯渭南市第一医院泌尿系统在线咨询服务卫生
  • 蒲城县人民医院包皮手术怎么样国际媒体
  • 同城互动渭南十佳男科医院华在线
  • 渭南哪家男科医院最专业
  • 渭南市妇保医院治疗前列腺疾病多少钱
  • 陕西省渭南市中心医院看男科好吗
  • 渭南做包皮哪家好
  • 渭南市第二医院男科咨询赶集在线
  • 相关阅读
  • 渭南市妇保医院泌尿系统在线咨询挂号咨询
  • 白水县妇幼保健中医院有泌尿科吗
  • 搜索卫生渭南市妇幼保健院男科大夫
  • 渭南看阳痿去哪家医院看比较好当当热点
  • 渭南龟头炎手术多少钱
  • 渭南欧亚男科医院看男科怎么样120问答蒲城县人民医院治疗阳痿多少钱
  • 渭南欧亚医院图片
  • 快问专家渭南割包皮过长手术费用赶集咨询
  • 渭南男医院
  • 渭南治早泄哪最好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)