旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

泉州输卵管赌赛疏通的费用飞度报惠安市医院无痛人流

来源:平安共享    发布时间:2020年02月19日 17:52:20    编辑:admin         

French MPs have passed a law that makes it illegal to pay for sex and imposes fines of up to 3,750 euro for those buying sexual acts. Those convicted would also have to attend classes to learn about the conditions faced by prostitutes.近日,法国议会通过了一项草案,将嫖娼列为违法行为,强制罚款最高可达3750欧元。此外,犯了嫖娼罪的人还需要接受教育,了解们所处的环境。It has taken more than two years to pass the controversial legislation because of differences between the two houses of parliament over the issue.之前由于两院之间的争议,法国议会就是否通过这一有争议的议题已经讨论了两年多的时间。Some sex workers protested against the law during the final debate.在本次国会议员的最后一次辩论期间,一些性工作者提出抗议。The demonstrators outside parliament in Paris, numbering about 60, carried banners and placards one of which : ;Don#39;t liberate me, I#39;ll take care of myself;, the AFP news agency reports.据法新社报道,巴黎国会外的示威者约有60人,打着横幅和标语,其中一条写着:“不要解放我,我会照顾好自己”。Members of the Strass sex workers#39; union say it will affect the livelihoods of prostitutes, estimated to number between 30,000 and 40,000. But supporters of the law have said it will help fight trafficking networks.史特劳斯性工作者工会的成员表示,这项法案将影响到的生计问题,预计影响人数为3万至4万。但是该法案的持者表示,这将有助于打击人口贩卖网络。It will also make it easier for foreign prostitutes to get a temporary residence permit in France if they agree to find jobs outside prostitution.不过,如果本国的性工作者同意不再从事老本行,这也会使得外国更容易获得法国的临时居住。;The most important aspect of this law is to accompany prostitutes, give them identity papers because we know that 85% of prostitutes here are victims of trafficking,; Socialist MP Maud Olivier, who sponsored the legislation, told the Associated Press news agency.社会主义党的国会议员,也是该法案的发起人莫德·奥利弗告诉美联社:“该法案最重要的方面是要为了保护的权益,给他们提供身份件。因为我们知道,法国85%的都是人口贩卖的受害者。”The law was passed in the final vote on the bill in the lower house of parliament by 64 to 12 with 11 abstentions, France#39;s Le Monde newspaper reports.据法国世界报报道,在最后一轮投票中,在议会下院该法案最终以赞成票64票,反对票12票,弃权票11票的结果通过。Those found guilty for paying for sex will have to pay a first time fine of 1,500 euros, which will more than double for a repeat offence.根据最新法案,嫖娼者首次被抓需交罚金1500欧元,再犯罚金翻倍。 /201604/436578。

1. Whether the restaurant he chose is not only something you like but something that reflects positively on him, as if choosing Olive Garden speaks volumes about the purity of his soul. One of the worst things that can happen to a guy on a date is if their date doesn#39;t like the . The only things worse than that is if our date dies while on the date. And for whatever reason, if we take you to a restaurant we really love, and you don#39;t love it, then we#39;ll never get married. As if ;we don#39;t both love the same Italian bistro; is a valid reason for a breakup.1. 他选择的餐厅不仅要迎合你的喜好,同时也要能反映他的优点,就好像选择橄榄花园餐厅能充分明他灵魂纯洁一样。对于男性同志来说,约会中最糟糕的一件事莫过于自己的约会对象不喜欢菜单上的菜肴。比这更糟糕的就是在约会时我们的对象消失了。无论出于什么样的原因,如果我带你去了我喜欢的餐厅,而你却不喜欢,那么我们永远都不会结婚的。就好像;我们不喜欢同样的意大利餐厅;是令人信的分手理由一样。2. The fact that he basically has to pick you up in a giant garbage can. Some guys really care about their cars, and are out in the driveway every Sunday washing and detailing it. The rest of us drive around smashing fast food into our faces and throwing empty Gatorade bottles into the back seat. This is fine when we#39;re the only ones who have to drive in it, but it#39;s super embarrassing when we forget that our floor is covered in granola bar wrappers after we pick you up.2. 关于他总要用像巨型垃圾桶一样的车接你的事实。有些男人对自己的车十分爱护,甚至每周日都会在车道上冲洗装饰自己的爱车。而其他人车上总是会有快餐盒,后座上也放着空了的佳得乐瓶子。当我们自己不得不开这种车时,我们觉得可以接受,但当我们接你时,忘记了车板上的格兰诺拉麦片包装纸时,我们真的觉得超级丢脸。3. If he chose the right shirt. This is the one fashion thing we have to worry about. We#39;re not worried about our pants (unless we had a split-second moment of panic and grabbed our old JNCOs) and we can get by on our shoes. But if we screwed up the shirt, we#39;re in trouble. Maybe we tried to choose something daring and realized once we got there that we look like a Vegas magician. Or we wore a new shirt for the first time and discovered it puffs up awkwardly in the center, making it look like we#39;re trying to hide a part that#39;s growing out of our torso.3. 关于他是否选对了衬衫。这是我们需要担心的时尚问题。我们不会担心自己的裤子(除非我们一瞬间十分恐慌,选择了旧的JNCO牌裤子),我们的鞋子也还过得去。但如果衬衫穿的不对,那我们的麻烦就大了。也许我们试着穿风格大胆的衬衫,但到了约会地点才意识到自己像维加斯的魔术师。又或者我们第一次穿新买的衬衫,却发现中间部分尴尬的鼓了出来,就好像我们试图隐藏身体中的一部分一样。4. If he#39;s talking enough or if he#39;s just overcompensating and dominating the conversation. A lot of that is our date#39;s personal preference. This would be much easier to figure out if we were psychic.4. 关于他是否说太多话,或者只是在过度补偿和主导对话。很多情况下这都是我们约会对象的个人喜好。这更容易搞清楚我们是否是灵媒。译文属 /201608/461081。

7.Statues7.雕塑There are plenty of statues in North Korea, courtesy of state funds funneled into propaganda.朝鲜的雕塑随处可见,国家出资刻雕塑都是为了宣扬社会主义。North Korea has gotten so good at building statues that they have become something of an export for the Hermit Kingdom, with Zimbabwe recently taking delivery of two statues of Zimbabwean President Robert Mugabe for million. North Korea has completed other projects for countries including Angola, Egypt, Equatorial Guinea, Ethiopia, and even Germany.朝鲜的雕塑技艺炉火纯青,这让这个;隐逸王国;又多了一项出口产品。最近,津巴布韦耗资五百万美元从朝鲜提走了他们订购的两座津巴布韦总统罗伯特·穆加比的雕像。朝鲜还与其他国家,如安哥拉、埃及、赤道几内亚、埃塞俄比亚,甚至德国有雕塑生意往来。The art projects are produced at the Mansudae Art Studio, a massive factory employing 4,000 North Koreans, including 1,000 artists.这些雕塑都是由万寿台艺术创作社完成的,该创作社规模宏大,共有4000名朝鲜员工,其中有1000名是雕刻师。Zimbabwe isn#39;t the biggest customer North Korea has had, however. In the early 2000s, North Korea was contracted by Namibia to build a gigantic war memorial in the capital of Windhoek for million.然而,津巴布韦并不是朝鲜最大的客户。早在本世纪初期,朝鲜便与纳米比亚达成了一笔六千万的交易,在纳米比亚的首都温特和克打造一座巨型战争纪念碑。North Korea was also contracted to build the Namibian New State House, the equivalent of the US Capitol, and construction was completed in 2008.朝鲜还与该国签订协议,在纳米比亚建造一座新州议会大厦,规模相当于美国国会大厦,该建筑于2008年竣工。North Korea#39;s most impressive work, however, is to be found in Senegal, where Mansudae constructed the African Renaissance Monument, a massive bronze statue standing at 50 meters, commemorating Senegal#39;s 50th independence anniversary.然而令人印象最深刻的朝鲜雕塑则矗立在塞内加尔,万寿台创作社在那里建造了非洲复兴纪念碑,这座巨大的青铜雕塑高达50米,为纪念塞内加尔独立50周年而建。6.Fine Dining6.精致的餐厅It may surprise you that one can find restaurants serving ;authentic North Korean; food scattered throughout Asia, complete with top-notch entertainment that involves traditional dancing to a mix of North Korean songs and Western pop.看到散落于亚洲各地的餐厅提供;朝鲜原生态;食物可能会让你大吃一惊。这些餐厅拥有一流的设施,并将朝鲜传统歌曲与西方流行歌曲相结合,再配上朝鲜的传统舞艺来吸引食客。And it#39;s not just a handful of restaurants. Since the 1990s, North Korea has run a whole chain of eateries known as Pyongyang Restaurants, and there are estimated to be up to 100 branches across Asia.而这样特色的餐厅绝非少数。自上世纪90年代起,朝鲜政府就开始经营一系列海外餐厅,名叫平壤餐厅,有人估计该餐厅在亚洲已经开了100多家分店。The restaurants serve three purposes: They raise money for the regime, finance the North Korean embassy in the country they operate in, and launder money from the regime#39;s illegal activities.经营平壤饭店的目的有三:第一,为朝鲜政府集资;第二,为各个分店所在地的朝鲜使馆提供经费;第三,为朝鲜政府的非法活动洗黑钱。And if one digs deeper, one finds that the staff are not free to leave and go, as their families back in North Korea will suffer if they do. The waitresses are watching each other for signs of disloyalty, the chef is watching the waitresses, and someone is watching the chef.如果再深入了解,你就会知道,平壤饭店的员工不能擅自离开饭店,如果他们离开了,那么远在家乡的亲人就会受苦。为保所有人都效忠于自己的祖国,平壤饭店的女务员相互监视对方,主厨则监视女务员,而另有政府派来的其他人监视主厨。5.Textiles5.纺织品The North Korean–Chinese border is a hotbed of economic activity. It#39;s estimated that up to a quarter of Dandong#39;s residents do business that involves North Korea. One example of such economic activity are textile factories run and staffed by North Koreans.中朝边境是贸易活动的温床。据估计,有超过四分之一的丹东居民与朝鲜有贸易往来。其中一个例子就是由朝鲜人组成并运营的纺织工厂。Exported under ;Made in China; labels, it is impossible to tell that the clothes manufactured in such places come from North Korea.但是这些工厂生产的衣物都贴着;中国制造;的标签出口海外,默然无言如它们,自然不可能告诉人们它们来自朝鲜。Export of textiles from North Korea is nothing new, with a Dutch company first importing shirts from the country back in the 1970s. Although textile exports fell in the 1990s, they have picked up again, and firms in the Netherlands and Germany have experience in dealing with North Korea.朝鲜出口纺织品也不是什么新鲜事,早在20世纪70年代,就有家荷兰公司从朝鲜进口衬衫。尽管在20世纪90年代时,朝鲜的纺织品出口贸易额下跌,但随后又再次上浮,荷兰和德国的几家公司都曾与朝鲜进行过纺织品贸易。One attraction to manufacturing in North Korea is that labor costs are some of the cheapest in Asia, while the workforce is skilled and experienced. Minimum wage is set at a month, making garment production 30 percent cheaper than in China.朝鲜制造的一大吸引力在于朝鲜是亚洲劳动力成本最低的几个国家之一,但其劳工技术娴熟、经验丰富。朝鲜的最低工资标准仅为每月80美元,这使其国内装生产成本比中国还低30%。4.Fake US Banknotes4.超级美元If North Korea has to be ranked number one in the world in something besides totalitarianism and insanity, it would be the manufacture of counterfeit banknotes.如果说朝鲜除了极权主义与丧心病狂,还有什么能排世界第一的话,那就是制造假钞。The US Secret Service occasionally claims that North Korean–manufactured counterfeit 0 bills, also known as ;supernotes,; are the most sophisticated fake money in the world. This is not surprising, considering the lengths North Korea went to in manufacturing them, using machinery from Japan, paper from Hong Kong, and ink from France.朝鲜制造的100美元面值的假钞也被称为;超级美元;,美国特勤局曾宣称这是全世界仿真程度最高的假钞。但想想朝鲜为制造这种假钞多么不择手段,这一切也就毫不稀奇了。朝鲜痛下血本,采购日本制造的机器,香港出品的纸张以及法国生产的油墨专为制造;超级美元;。North Korean counterfeit money is so good that the US government introduced a new 0 bill in 2013, with new security features specifically designed to counter North Korean counterfeiting.这种假钞足以假乱真,使得美国政府不得不在2013年推出采用专门防伪设计的新版100美元面值纸币,就为了能与朝鲜制造的假钞区分开来。And those new features are very much needed. Supernotes are printed on the same type of cotton-and-linen paper as the US banknotes, using the same type of Swiss-manufactured printing press, and using a very similar type of ink.而这些新的防伪设计实属必需,;超级美元;采用了与真钞同类型的棉麻纸张以及非常相类似的油墨,并使用瑞士制造的同类型印刷机进行印制。Originally, the North Koreans collected banknotes to bleach and reprint, but they later learned how to manufacture the paper from scratch.起初,朝鲜收集1美元面值的纸币进行漂白和重印,通过这种方式伪造100美元的货币,但后来就掌握了凭空制造假钞的技术。 /201608/463509。

Newly discovered #39;world#39;s oldest man#39; is 145-years-old but says he#39;s y to die印尼145岁老人或为目前世上最长寿的人The world#39;s oldest man has been named as an Indonesian who is believed to be a staggering 145-years-old – but who wants to die.印尼145岁老人或为目前世上最长寿的人,他说自己已经活够了。Mbah Gotho has emerged from obscurity with documentation recognised by Indonesian officials revealing he was born on December 31, 1870.据印尼官方文件记载,Mbah Gotho出生于1870年12月31日。He has outlived all 10 of his siblings as well as his four wives, the last of whom died in 1988.他已失去所有的10个兄弟以及4个妻子,这些人中最后一个死于1988年。All of his children have also died, and now he is survived by his grandchildren, great grandchildren, and great-great grandchildren.Mbah的所有孩子也都已经去世,只有孙子、曾孙还有玄孙还活在世上。If correct, that makes him significantly older than the verified oldest person in the world ever, a title that belongs to French woman Jeanne Calment, who lived to be 122.如果官方记载属实,他应该是目前世上最长寿的人了,这也将推翻此前法国女人Jeanne Calment活到122岁的记录。The super-senior citizen from Sragen, Central Java, was recently interviewed by regional reporters, and he said he has been through it all and would not mind passing on.这位长者来自中爪哇省的斯拉根,在当地最近的采访中,他说自己已经活够了。;What I want is to die,; he said. ;My grandchildren are all independent.;他说:“现在我的孙子们都已完全独立,我已经没什么牵挂了。”Suryanto, Mbah’s grandson, said his grandfather has been preparing for his death ever since he was 122, but it never seemed to come.据Mbah的孙子Suryanto描述,在122岁时Mba就开始为自己的身后事做准备了,但死神一直没有降临。He said: ;The gravestone there was made in 1992. That was 24 years ago.;在1992年,他就给自己立好了的墓碑。到现在已经24年了。In addition, Suryanto said Mbah’s family has aly prepared a gravesite for him - near his children’s graves.家人们也为他准备了一块靠近他孩子坟墓的一个墓地。Whether or not he will ever be listed as the world#39;s oldest man however is open to question, as the paperwork has so far not been independently verified.由于出生日期至今仍没有被核实,Mbah是否会被列为世界上最长寿的人还有待考究。If so he will join to others without verifiable records who are purportedly older than Mbah - 171-year-old James Olofintuyi from Nigeria and 163-year-old Dhaqabo Ebba from Ethiopia.和他一样未被核实的还有来自尼日利亚的171岁的James Olofintuyi和来自埃塞俄比亚163岁的Dhaqabo Ebba。These days, his grandchildren say Mbah mostly sits listening to the radio because his eyesight is too poor to watch television .现在Mbah的日常消遣就是听收音机,由于视力太差已经没法看电视了。For the past three months, he has had to be spoon-fed and bathed as he has become increasingly frail.过去三个月,他吃饭和洗澡都是靠亲人帮助,越来越虚弱了。When asked what his secret to longevity is, Mbah replied: ;The recipe is just patience.;被问到长寿秘诀是什么时,Mbah回答说:“秘方就是耐心。”译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201608/463230。

It#39;s notoriously hard to tell what guys are thinking, in regards to the takeout you picked for dinner or what he sees for your future as a couple. But if he thinks these 4 things are true about the two of you, he probably believes your relationship has real, long-term potential.很难知道男生们对下列问题的看法:有关晚餐外卖吃什么,亦或他对未来你们是对夫妻的看法。但如果他认为你俩都共同拥有下列四项时,他会认为你们的关系有潜在的长期可能性。1. You have the same goals. It#39;s important that you both see yourselves starting a family together (or not), or living in the suburbs, or backpacking across the world. Being on the same page is going to be way more important in the long run. It#39;s way more important than both of you being super into Twenty One Pilots or both having surprisingly similar Netflix recommendations. You can always buy two TVs if you hate the same shows, but you can#39;t go off and have a second secret family if your partner doesn#39;t want one. I mean, you can, but that#39;s really unhealthy.1. 你们的目标相同:你们对以下问题看法一致是十分重要的:共同组建(或不组建)家庭、生活在郊区或者是背包环游全世界。长期看来,看法一致尤为重要。相对于你们俩都超级喜欢Twenty One Pilots乐队或者对Netflix的评价惊人的相似而言,看法一致更为重要。如果你们俩喜欢的电视节目不一样,你们可以买两个电视,但如果你的另一半不想组建家庭,你是不可以离开他秘密与他人组建家庭的。我的意思是,当然你可以这样做,但这样是不健康的。2. They understand what you need from them and when. It#39;s less about being kind and caring, and more about knowing when to be kind and caring. Maybe if you#39;re upset, you#39;d rather be alone than have your partner in your face trying to help. Your partner needs to be respectful of your emotional boundaries and needs (and vice versa). Understanding each other#39;s nuances goes a long way, especially if you#39;re not always vocal about what you really need.2. 他们知道你什么时候需要他,以及需要什么。这不是关于对人友善,关心他人,而是关于知道何时友善、何时关心他人。也许在你难过时,你宁愿独自待着,也不希望另一半在你面前试着安慰你。你的另一半应该尊重你的情感界限和需求(反之亦然)。了解彼此的细微需求是要很长时间的,尤其当你对自己真正想要的东西含糊其辞时更是如此。3. You#39;ve aly been through the tough times. No relationship needs a trial by fire, but if you#39;ve helped each other through some of the darker moments, you aly know that even at your worst, your relationship is stable.3. 你们都经历过艰难的时光。没有哪一种恋爱关系是需要考验的,但如果你们互帮互助度过了黑暗的日子,那么你就会知道即使是在你最不堪的时候,你们的感情也是十分稳定的。4. You know how to fight, but you also know how to make up. Bottling up your feelings to avoid a fight is easy, but it#39;s going to be awful in the long term. Having lots of fights isn#39;t bad, as long as you know how to make up afterward.4. 你知道如何争吵,但你也知道该如何收场。抑制自己的情感以避免吵架是件易事,但长此以往却十分糟糕。总是吵架也不是件坏事,只要你知道事后该如何弥补就行了。译文属 /201608/457839。

These days, cell phones play a vital role in our daily lives. More and more people from all walks of life would rather spend time on their cell phones than communicate with others.现如今,手机在日常生活中发挥着重要作用。各行各业的人们都花费更多时间在手机上,而不是相互之间的面对面交流上。Nevertheless, the situation is more dire when it comes to parents. When parents use their cell phones instead of spending time with their children, some research shows that children are more likely to develop language delays and disorders.然而,这种情况发生在父母身上时,将会更加可怕。当父母花时间玩手机而不是和孩子交流时,一些研究发现,这些家庭的孩子会更容易语言发展滞后,甚至出现语言紊乱现象。84-year-old Qian Youqiong is a well-known pediatrician in Chengdu, Sichuan province. Early in November 2013, Qian published an article appealing to parents to put away their cell phones and have more communication with their children. Two and half years later, the situation has only gotten worse.84岁的钱友琼是四川省成都市的知名儿科医生。早在2013年11月,他就曾发表过一篇文章,呼吁孩子父母放下手机,多和孩子交流。然而两年半过去了,这种情况却变得更加糟糕。Qian encounters three to four cases of children with language difficulties on a weekly basis. ;I am worried the trend is going to rise with parents relying more and more on their cell phones,; he says.钱医生每周都会遇到三、四个有语言障碍的孩子。他说:;随着父母越来越依赖手机,我想这样的趋势会愈演愈烈,;One boy named Bobo came to Qian unable to even say ;dad; at the age of 4. After ruling out other potential causes, a lack of language stimulation became the likely reason for Bobo#39;s delayed development. Qian found that Bobo#39;s parents both spend a great deal of time on their cell phones every day and rarely make efforts to talk to Bobo.一个前来找钱医生看病的、名叫的四岁男孩至今连;爸爸;都不会说。在排除了其他潜在可能因素之后,钱医生认为缺少语言刺激是语言发展滞后的最可能的成因。钱医生发现,的父母都花费大量时间玩手机,几乎很少下功夫和说话。In order to avoid this problem, Qian urges parents to go out of their way to spend more time talking to and communicating with their children instead of on their cell phones, so that children are able to develop language skills at the proper time and pace.为了避免这样的事情再发生,钱医生建议所有父母应刻意去多花时间和孩子说话,而不是把时间花在手机上面,这样孩子的语言发展进程才能达到正常进度。 /201605/441081。