四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2019年10月18日 04:10:50

泉州丰泽新阳光妇科医院坐几路公交车She#39;ll go far: baby girl born on plane is given 1m air miles妇万里高空喜产女,宝宝获一百万英里行程A baby girl born on a flight halfway from Dubai to Manila has received a birthday present: a million air mile points.这个在从迪拜到马尼拉半路上的飞机上出生的女婴,收到了最有纪念意义的礼物——一百万英里行程。The Philippine carrier Cebu Pacific said the baby, named Haven, was the first to be delivered on one of its planes.据菲律宾宿务太平洋航空公司称,这个叫Haven(天堂)的宝宝,是降生在他们飞机上的首个婴儿。Haven’s mother went into labour on Sunday, four hours into the flight and five weeks before her due date. Cabin crew found two nurses who helped with the delivery.Haven的妈妈上周日,在飞机上坐了4小时之后,开始产生阵痛。而这时离她预产期还有5周。幸好,空乘人员找到两个护士帮她生产。The lead cabin crew member Mark Martin said two flight attendants were also trained as nurses.空乘人员负责人Mark Martin说,当时正好有两位乘客是护士。“To baby Haven,” he said. “You are God’s miracle at 36,000ft and we’re blessed to have been an instrument in your safe delivery. You will always be my most memorable passenger.”“庆祝Haven降生,”他说。“Haven是3万6千英尺高空中一个来自上帝的奇迹,我们很荣幸能迎接她的安全降生。她将成为我们最值得纪念的乘客。”Lance Gokongwei, Cebu Pacific’s chief executive, said that to celebrate the birth, Haven would receive one million GetGo points, part of the airline’s air miles reward programme.宿务太平洋航空公司总裁Lance Gokongwei表示,为庆祝Haven降生,根据公司回馈政策,将送她一百万英里行程。Flight crew welcome baby Haven to the world.飞机上所有成员都欢迎Haven的降生。The flight was diverted to Hyderabad, India, the airline said, to ensure the mother and baby received medical assistance for the premature birth.由于宝宝早产,为保母女二人第一时间得到医疗帮助,飞机在印度南部海得拉巴临时停靠。Another passenger on the flight said she did not mind the delay. “It only happens in movies, and we’re lucky to witness this miracle,” Missy Berberabe Umandal wrote in a Facebook post.飞机上的乘客表示他们并没有觉得耽误行程。“这种情况一般只会出现在电影中,我们为能见奇迹的诞生感到特别荣幸,”Missy Berberabe Umandal在她的Facebook这样写道。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201608/461625泉州新阳光医院A Brief Introduction of Death in China中国人对死亡的看法The keynote for funeral and memorial service is spiritual eternity and continuation of life after death. Death at old age is a normal course of life referred to as ;passing away; or ;return to heaven;,which means back to mother#39;s body of the universe. Wedding and funeral are ;red and white happy events; in Chinese culture.殡葬追悼会的主旨是精神的永恒和生命死后的延续。老年死亡是人生的一个正常过程被称为“逝去”或“回归天堂”,这意味着回到宇宙母亲的身体。婚礼和葬礼是在中国文化中的“红白喜事”。 /201605/443135The Betrothal订亲First both sets of parents exchanged family credentials as tokens of intention.首先双方父母会相互交换可以表明身份的信物。Then, after extensive bargaining, the two families would arrive at the amount of money and goods that would make up the gift to the girl’s family.然后经过谨慎的商讨,双方父母就给女方的聘礼的费用和礼品达成一致。After presenting engagement takens, the go-between would ask the bride’s family to chose among several auspicious wedding dates suggested by the boy’s family and also set a date for presenting betrothal gifts.订婚仪式过后,媒人会向男方家庭要几个黄道吉日同时也会择日给予聘礼。The boy’s family presented betrothal gifts of money and significant items such as tea, “Dragon (male) and Phoenix (female)” bridal cakes, pairs of male and female poultry, sweetmeats and sugar, wine and tobacco ,accompanied by an itemized statement of these gifts.男方家庭的聘礼包括金钱和贵重物品,比如茶叶,“龙凤饼”老婆饼,几对家禽,果脯和喜糖,红酒和烟草等等。Tea was such a primary part of these gifts in some areas that they were known collectively as cha-li, that is, ;tea presents.;茶叶是所有礼物中的重中之重原因在人们熟知的“茶礼”。The girl#39;s family reciprocated with gifts of food and clothing.女方家庭也会回礼一些食物和衣物。It was customary for the girl#39;s family to distribute the bridal cakes they received from the boy#39;s family to friends and relatives as a form of announcement and invitation to the wedding feast.女方家庭将男方给的老婆饼发给亲朋好友,以示婚宴的正式通知。The number of cakes given to each was established according to a rigid etiquette,on the basis of seniority and degree of intimacy.发给每个人的老婆饼的数量由长辈资历和亲密程度决定。Those who received the bridal cakes, were expected to present congratulatory gifts to the girl#39;s parents.女方父母指望那些收到老婆饼的人会给贺礼。The boy#39;s families gifts acknowledged the parents#39; efforts in raising the girl,and by accepting the gifts,the girl#39;s family pledged her to the boy#39;s.男方家庭体谅女方家庭带大孩子的不容易,而经过接受聘礼,女方家庭会将女儿托付给新郎。It is interesting to note that the bride was given to the family rather than the groom alone.值得注意的是新娘是被托付给了家族而非新郎自己。Although the bride and groom probably had not met yet, betrothal was considered binding unless both families agreed to annul the contract.尽管新郎和新娘没见过面,订亲是包办的,除非双方家庭同意解除婚约。Several days after the presentation of the betrothal gifts,the girl#39;s family sent porters with an inventoried dowry to the boy#39;s house.聘礼接收的几天后,女方会叫人将女方的嫁妆送去男方家。The dowry consisted of practical items, including a chamber pot, filled for the occasion with fruit and strings of coins.嫁妆包括许多实用的物品,比如夜壶,装满水果的盆,几串铜钱。This procession gave the girl#39;s family the opportunity to display both their social status and their love for their daughter,and wealthy parents often included serving girls to attend their daughter in her new home.这些物品展示了女方家庭的家境和对新娘的疼爱,大户人家会把丫鬟作为嫁妆让新娘带入新家。Betrothals generally lasted for a year or two, although child betrothals would last until the children had grown to marriageable age.订亲仪式一般会持续一年到两年,甚至有些娃娃亲的订亲仪式会持续到两个孩子长到适婚年龄。 /201606/445079泉州福建医大二院地址哪里?

泉州鲤城区子宫肌瘤多少钱泉州做输卵管通液Chinese TV series are gaining popularity in Russia, as viewers become more and more interested in the culture of China and Asia in general.随着俄罗斯观众对中国文化和整个亚洲文化越来越感兴趣,中国电视剧在俄罗斯日渐受到欢迎。Without extra promotion, Asian series are attracting a rising number of ordinary Russian viewers who are not studying the oriental languages, said amateur subtitle translators in Russia, who have made a great contribution to the sp of Chinese TV series in Russia.对中国电视剧在俄罗斯传播做出了巨大贡献的一家业余字幕翻译网站表示,无需额外的推广,亚洲系列电视剧正吸引着越来越多的没有学习东方语言的普通俄罗斯观众。The Bears, one of the translating groups at Russia#39;s most popular social network platform VKontakte, said the audience of Chinese TV series has grown noticeably in the last 12 months.;小熊字幕组;是俄罗斯最受欢迎的社交网络平台VKontakte上的一个翻译小组,据其介绍,在过去的12个月,中国电视剧的观众数量有着显著的增长。;A couple of years ago, one (Chinese) TV drama would attract between 100 to 300 viewers, and now the number is in thousands and tens of thousands,; said Diana, who declined to give her full name, administrator of the Bears.拒绝透露全名的;小熊字幕组;的管理者戴安娜表示:;几年前,一部中国电视剧能吸引100-300名观众,现在观众数量可达数千、数万。;According to Diana, in 2015 alone, the Bears has subtitled various Chinese series like The Empress of China, Wu Xin: the Monster Killer, Love Me If You Dare, The Journey of Flower and so on.戴安娜还表示,仅2015年,该字幕组就为《武媚娘传奇》、《无心法师》、《他来了,请闭眼》和《花千骨》等多部中国电视剧做了字幕。However, Chinese translators are facing the difficulty of finding new peers. ;It#39;s more difficult to find a Chinese translator than Japanese or Korean ones;, said a member of the Magic Owls group, which focuses on translating Chinese TV series. ;This is partly due to the fact that Chinese series are rather long, often consisting of 60 to 100 episodes, and the translation is time-consuming.;不过,中文翻译者在寻找新伙伴上遇到了很大的苦难。专注于翻译中国电视剧的魔鹰团队的其中一名成员表示:;相比起日语或韩语译者,汉语译者更难找。一部分原因是由于中国的电视剧是相当长的,往往有60到100集,而翻译是非常耗时的。;;To make subtitles, one needs to have perseverance and knowledge of the language at least at the intermediate level, as well as the ability to use dictionaries and search engines, like the Chinese search engine Baidu,; said Alexandra, coordinator of the Bears group.;小熊字幕组;的负责人亚历山德拉表示:;要制作字幕,译者必须能持之以恒,并且至少要有中级的语言水平,同时具备查字典和使用相关工具的能力,比如中国的搜索引擎百度。;Many Chinese TV series have been translated into English, so a good knowledge of English can also greatly help the translators, Alexandra added.亚历山德拉补充说道,中国的很多电视剧都已经有了英文版本,因此,英语水平良好也对译者有极大的帮助。 /201604/436017HONG KONG — Assume, for the sake of argument, that KFC’s fried chicken is, as advertised, “finger lickin’ good.”香港——为了方便讨论起见,假设肯德基的炸鸡像广告所说,“令人吮指回味。”Would you really want it to remain on your fingers? Indefinitely?你真的希望它留在你的手指上吗?而且是无限期地留着?These are just two of the salient questions raised by the chicken chain’s new Hong Kong marketing campaign, in which it is offering lickable, edible fingernail polish in two flavors: Original, and Hot and Spicy.这只是这家炸鸡连锁店在香港的新营销活动引发的突出问题中的两个,新营销活动推出了两款食用指甲油:原味和香辣。“Yes, it is actually a real thing,” said Anna Mugglestone, marketing and communications director for Ogilvy amp; Mather Group in Hong Kong, the agency running the campaign. “I tried it myself in the office when they were doing testing.”“是的,真有这个东西,”奥美(香港)广告有限公司(Ogilvy amp; Mather Group in Hong Kong)的市场营销和交流主管安娜·玛媾斯通(Mugglestone)说,该公司负责运作这次营销活动。“他们在公司做测试时,我本人就尝过它。”And, as you might expect...而且,正如你们所期待的......“It tastes like chicken,” she said. “It’s crazy. I don’t know how they do it.”“它的味道就像鸡肉,”她说。“这很疯狂。我不知道他们是怎么做到这点的。”A more logical question would be why.一个更合乎逻辑的问题好像是为什么。Ms. Mugglestone said the nail polish was a way “to remind the younger generation” of “the great taste and good times the brand stands for.”玛媾斯通说,这种指甲油是“让年轻一代回想起该品牌所代表的美好口味和良好时光”的一种方法。The polish is made in conjunction with McCormick amp; Company, which produces the spices for KFC’s chicken. It has yet to be mass produced but could be available in the second half of this year.指甲油与味好美食品有限公司(McCormick amp; Company)联合制作,这是一家为肯德基炸鸡制造香料的公司。指甲油尚未进入大规模生产,但可能会在今年下半年推出。KFC is asking Hong Kong customers which flavor they would prefer. “Neither” apparently is not an option.肯德基正在香港消费者中进行调查,问他们更喜欢哪种味道。“都不喜欢”似乎不在选项之列。Ms. Mugglestone said there has been “vast interest” in the polish, but comments online ranged from skeptical to harsh.玛媾斯通说,对这种指甲油有“很高的兴趣”,但在线有表示怀疑的,也有很难听的。“Gross/intriguing,” the fashion and lifestyle website Racked.com tweeted.“令人作呕/让人好奇,”时装和生活方式网站Racked.com在twitter上写道。“Original is actually pretty cute for spring,” Glamour.com wrote, “if, you know, it didn’t taste like fried chicken.”“原味(指甲油)其实在春天看起来挺可爱的,”Glamour.com写道,“如果它不是炸鸡味的话。” /201605/441898泉州第一医院就诊怎么样泉州第一医院门诊部在哪里

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29